Каттер Роберт А. : другие произведения.

Шерлок Холмс и дело высокого человека*

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рассказ написан в 1947 году по плану-наброску несостоявшегося рассказа Артура Конан Дойла, найденному в архиве писателя за несколько лет до этого. Опубликовано: Мистер Шерлок Холмс. Альманах. Выпуск 6. - Москва, Паровая типолитография А.А.Лапудева, 2014

  Роберт А. КАТТЕР
  ШЕРЛОК ХОЛМС И ДЕЛО ВЫСОКОГО ЧЕЛОВЕКА*
  
  Перевод по изданию: "The Tall Adventure of Sherlock Holmes" by Robert A. Cutter. From "Sherlokian Studies", The Baker Street, Jackson Heights, New York, 1947.
  М. А. Чумаков, 2013
  
  Ветреным днем ближе к концу лета 1900 года я возвратился на Бейкер-стрит после небольшой прогулки по Гайд-парку, и обнаружил Шерлока Холмса в той же самой позе, в которой я оставил его, уходя. Он лежал, вытянувшись на кушетке, с полузакрытыми глазами, клубы дыма из прокуренной глиняной трубки, набитой дешевой крепкой смесью, неспешно всплывали к потолку.
  Обнаружив, что мой компаньон слишком погружен в себя, чтобы вести беседу, я освободил свое кресло от скопившихся в нем скомканных газет и устроился в нем, намереваясь посвятить себя последнему номеру "Британского медицинского журнала". Вдруг наше уединение было нарушено звонком у входа и величественной поступью миссис Хадсон, направившейся открывать дверь.
  - Холмс, - сказал я, удивленно взглянув на своего друга. - Кто бы это мог быть?
  - Клиент, вне всяких сомнений, - ответил он. - И я бы сказал, что дело срочное, судя по настойчивости звонка.
  Его глаза засверкали, и он удовлетворенно потер руки в предвкушении. Мы услышали поспешные шаги на лестнице, и через мгновение нетерпеливый стук в нашу дверь. Холмс протянул руку и повернул настольную лампу так, чтобы она осветила свободный стул, на который должен был бы сесть наш посетитель.
  - Войдите, - произнес он.
  Вошедшая женщина была молода, самое большее лет двадцати двух. Она была одета в опрятное модное платье, но я сразу заметил, что у нее вид человека, испытавшего огромное потрясение. Ее взгляд метался по комнате, как у испуганного животного. Она посмотрела на Холмса, потом на меня.
  - Я - Шерлок Холмс, а это - мой друг и коллега доктор Уотсон.
  - Я должна извиниться, - выпалила она, - за то, что беспокою вас в этот час без предварительной договоренности, но я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи.
  - Пожалуйста, сядьте и успокойтесь, - сказал Холмс. Он с минуту рассматривал ее со свойственным ему отсутствующим видом. - И какая же причина заставила вас сесть в поезд и проделать весь этот долгий путь из Йоркшира для того, чтобы посоветоваться со мной?
  - Мистер Холмс! - вскричала она. - Вы меня знаете?
  - Совсем нет, это чистая дедукция. Я заметил уголок обратного билета, высовывающийся из вашей перчатки. И грязь, прилипшая к наконечнику вашего зонтика и подолу вашего платья достаточно характерна для Йоркшира.
  - Ах, все оказывается так просто, после того, как вы объяснили!
  - Несомненно, - с легким раздражением ответил Холмс.
  - Теперь я уверена, что вы сможете мне помочь!
  - Я могу только попытаться. А теперь, по существу дела, пожалуйста.
  С этими словами мой друг откинулся на кушетку, полузакрыл глаза, соединил кончики пальцев и приготовился слушать.
  - Мое имя Эмили Прэтт, - начала наша посетительница. - После того, как четыре года назад умер мой отец, я живу - точнее, жила - с моим дядей, сэром Чарльзом Гудлиным, в небольшом коттедже около Шэффилда в Йоркшире. Не могу сказать, что моя жизнь была несчастной, но все закончилось несколько месяцев назад. В то время я встретила Артура Морли. Он был всего лишь клерком в местном банке, но мы сразу же полюбили друг друга. Мой дядя был этим шокирован. Когда Артур пришел просить моей руки, последовала бурная ссора. Дядя Чарльз, думая, что Артур всего лишь охотиться за наследством, которое отходило ко мне после дядиной смерти, пригрозил изменить завещание, если мы хотя бы еще раз заговорим друг с другом, и даже вынудил руководство банка уволить Артура. Затем, прошлой ночью, когда мой дядя находился в постели в своей спальне на третьем этаже, кто-то подобрался к окну и застрелил его. Прибыла полиция, и слуги рассказали о дядиной ссоре с Артуром. Полицейские обыскали его дом. В прихожей в ящике комода под вешалкой для шляп они нашли револьвер с инициалами "А. М.", нацарапанными на рукоятке. В одном гнезде барабана была разряженная гильза, и пуля, найденная в теле дяди, подходила к этому револьверу.
  - Вот оно как... - пробормотал Холмс. - Похоже, дела вашего молодого человека совсем плохи. Что он говорит в свою защиту?
  - Артур клянется, что у него в жизни не было револьвера. Вешалка находилась в прихожей, куда мог зайти любой.
  - Вполне возможно. Еще что-нибудь?
  - Да. У Артура есть легкая приставная лестница. Полиция обнаружила свежую землю на перекладинах и основании ножек. Прямо под дядиным окном они нашли два углубления на грунте, там, где убийца устанавливал лестницу. Так как Артур уже месяц не пользовался лестницей, он не может дать этому удовлетворительного объяснения.
  - Мог ли кто-нибудь забрать лестницу на время, а потом вернуть?
  - Нет, мистер Холмс. Она крепится цепью к стене сада.
  Сообщив этот убийственный факт, наша клиентка разрыдалась и, всхлипывая, уткнулась в носовой платок. Холмс подался вперед и положил свою тонкую руку ей на плечо, используя всю присущую ему почти гипнотическую способность к утешению. Выражение отчаяния исчезло с ее лица, опущенные плечи медленно распрямились.
  - Вы должны собраться с силами, - начал Холмс, - если мы хотим помочь вашему молодому человеку.
  - Думаете, вы сможете освободить Артура, мистер Холмс?
  - У меня для этого пока недостаточно данных. Не могу вам сказать. Может быть, вы сами подозреваете кого-то, кто мог бы быть убийцей?
  - Да-да! Я уверена, что убийца - Джек Морган, также, как и в том, что Артур ни в чем не виноват. У меня пока нет никаких улик против Моргана, я просто инстинктивно чувствую, что он виновен. Я наверняка знаю, что он безответственный человек. Ведь он даже имел наглость уговаривать меня бежать с ним и тайно обвенчаться.
  - Ну, арестовать его за это нельзя. Однако, нам следует присмотреться к нему повнимательней, когда мы приедем в Шэффилд. На настоящий момент он - наш основной подозреваемый. Это все, мисс Прэтт?
  - Да, мистер Холмс, за исключением того, что я хотела бы поблагодарить вас от всего сердца за все, что вы для меня делаете.
  - Благодарить будете, если я освобожу вашего молодого Морли. Однако, учтите, что если я обнаружу новые улики против него, я немедленно сообщу об этом в полицию.
  - Я это прекрасно понимаю. Вы едете прямо сейчас?
  - Нет, не сейчас. Я сейчас занят одним делом, но как только я получу известие, что преступник схвачен, мы с доктором Уотсоном сразу же поспешим в Шэффилд.
  - Хорошо. До свидания, джентльмены.
  Эмили Прэтт решительно направилась к двери, казалось, у нее появились новые силы. После того, как она ушла, Холмс повернулся ко мне.
  - Что вы об этом думаете, Уотсон?
  - Для Морли все складывается очень плохо. А у вас нет ничего, кроме женских подозрений.
  - Женской интуиции, - поправил он. - И я убедился, что на нее вполне можно полагаться. Впрочем, увидим.
  Остаток вечера Холмс рассуждал о сходстве и различиях между древним корнуоллским диалектом и гаэльским языком. Наконец, появился посыльный с запиской, адресованной моему другу.
  - Ага! - удовлетворенно воскликнул он. - Уилсон схвачен. Теперь мы можем уделить внимание делу мисс Прэтт.
  Он протянул свою длинную тонкую руку и снял с полки справочник Брэдшоу.
  - Если мы поспешим, то успеем на поезд, отправляющийся в 1:30 с вокзала Сент-Панкрас.
  Мы сбежали вниз по лестнице и сели в кэб, вызванный Холмсом заранее. Прибыв на вокзал, мы добежали до поезда не более чем за секунду до отправления. Уже прозвучал предупреждающий свисток, и как только мы вошли в вагон, поезд тронулся. Через минуту мы уже с комфортом расположились в купе первого класса и помчались сквозь ночь.
  Одним из достоинств Холмса была способность погружаться в сон усилием воли. К сожалению, он мог так же и сопротивляться сну, и мне часто приходилось увещевать его, рассказывая о том вреде, который он причинял своему организму в моменты, когда, будучи полностью захваченным одной из своих странных и ставящих в тупик загадок, он мог по нескольку дней и ночей вообще не смыкать глаз.
  Холмс затенил лампы, прислонился спиной к стенке, и менее чем через две минуты его размеренное дыхание подсказало мне, что он уже спит. Не обладая таким же даром, как мой друг, я долго лежал в своем углу, покачиваясь в такт движениям вагона, а экспресс неутомимо мчался сквозь темноту. То и дело, когда мы пролетали мимо ярко освещенных станций или рядов пламенеющих коксовых печей**, свет на мгновение вырывал из мрака уютно устроившуюся в дальнем углу фигуру Холмса со склоненной на грудь головой.
  Мы прибыли в Шэффилд рано утром и наняли кэб, который должен был отвезти нас в Гудлин-Лодж, расположенный в нескольких милях от города. Мы остановились только, чтобы нанести визит инспектору полиции, ведущему это дело. После упоминания имени Шерлока Холмса, инспектор был готов оказать нам любую услугу, и по просьбе моего друга сопроводил нас к месту трагедии.
  Инспектор Бейнс указал нам на полоску земли за гравийной дорожкой, опоясывающей дом.
  - Вот тут, - сказал он, - находятся отметины, сделанные лестницей Морли.
  Холмс опустился на колени, и (я наблюдал эту процедуру множество раз) извлек из кармана большую лупу. Он тщательно исследовал грунт и дорожку. Затем, медленно выпрямившись, он бесстрастно обвел взглядом газон, небо, дом и местность вокруг.
  - Есть ли поблизости место, где можно спрятать длинный тонкий предмет? - осведомился он.
  - Длинный тонкий предмет? - удивился инспектор. - Я, правда, не вижу здесь никакой связи, но только одно место сразу приходит на ум: с обратной стороны дома есть заброшенный колодец.
  - Вы его осматривали?
  - А почему мы должны были его осматривать? Из дома ничего не пропало. Я, признаться, не понимаю...
  - Видите, вы не один такой, Уотсон. Пойдемте на него взглянем.
  Инспектор показал нам, как обойти дом, и мы вышли к колодцу, частично заколоченному досками. Им определенно не пользовались долгое время. Холмс вынул из кармана полкроны и убедил деревенского мальчишку Томми, нашего заинтересованного зрителя, спуститься в колодец на веревках. Перед началом спуска Холмс наклонился к его уху и что-то прошептал. Мальчик издал изумленный возглас, но кивнул головой, подтверждая, что он все понял. Мы медленно опустили Томми в темный колодец и наблюдали, как свет фонаря, который он держал в руке, отражался от дна и стен. Через пару секунд он дернул за веревку - сигнал, что его можно поднимать на поверхность. Мы вытащили его, а вместе с ним два длинных тонких шеста. Это была пара ходуль.
  - Господи Боже! - вскричал Бейнс. - Кто, ради всего святого, мог этого ожидать!
  - Я, - ответил Холмс. - Отметины в саду сделаны двумя перпендикулярными шестами, а опоры лестницы, прислоненной к стене, оставили бы углубления под углом. А дорожка, если вы помните, покрыта гравием - ходули не оставили на ней следов.
  - Хорошо, мистер Холмс, - откликнулся инспектор, - это открытие действительно ослабляет силу такой улики, как лестница, но у нас все еще есть мотив и револьвер.
  - Верно, мы опровергнем и это в свое время. А сейчас необходимо выяснить, кто же владелец этих ходуль, если это возможно. Это - наш следующий шаг.
  Следующие два дня прошли в бесплодных поисках нужной информации. Холмс обнаружил лондонского мастера, изготовившего ходули, но на этом след оборвался - неизвестный покупатель оказался слишком предусмотрительным. Тем временем, на предварительном следствии молодой Морли был официально признан виновным в убийстве.
  Холмс мерил шагами наш номер в местной гостинице.
  - Я убежден в невиновности Морли, Уотсон. Но как я могу это доказать? Ожидая вестей из Лондона, я навел справки о подозреваемом мисс Прэтт, Джеке Моргане. Ее подозрения обоснованы: у него в округе плохая репутация. Но даже если и так, против него ничего нет - в полиции о нем никаких сведений. В глазах полицейских у него даже нет мотива! Единственный факт - я видел его вчера в суде, и это свидетельствует о том, что он сходит с ума от страха перед разоблачением, несмотря на равнодушный вид, который он на себя напустил... Ага! Есть! Наша последняя надежда, Уотсон. Это, конечно, отчаянный план, но если он сработает, молодой Морли выйдет на свободу. Я немедленно еду в Лондон. Вернусь к завтрашнему вечеру.
  На следующий день сэра Чарльза похоронили в семейном склепе на местном кладбище. Мисс Прэтт, и так убитая горем, полностью отчаялась, видя, что Холмс не может ей помочь. Однако, вечером тот возвратился в приподнятом настроении и в сопровождении некоего мистера Фэйрчайлда. Холмс, Фэйрчайлд, инспектор и я направились к коттеджу Джека Моргана. По просьбе моего друга инспектор захватил ходули, которые мы обнаружили в первый день расследования. Когда мы добрались до коттеджа, Фэйрчайлд покинул нашу компанию.
  - Вы знаете, что нужно делать, - напутствовал его Холмс.
  - В точности, - ответил тот. - Дайте мне десять минут, и я буду готов.
  - Инспектор, отдайте мистеру Фэйрчайлду ходули.
  - Хорошо, мистер Холмс. Но вы отвечаете за них, это, знаете ли, улика.
  Фэйрчалд забрал ходули и молча скрылся в кустах.
  - Идите сюда, отсюда все действо будет как на ладони, - прошептал Холмс. - И будьте готовы вмешаться, когда это будет необходимо.
  - Холмс, - начал я. - Что...
  - Терпение, Уотсон, терпение. Следите за верхним окном.
  Через несколько минут раздался шорох листьев, и в непроницаемой тени деревьев возник призрачный светящийся силуэт, стоящий на ходулях.
  - Холмс! - воскликнул я. - Это сэр Чарльз!
  - Привидение! - выкрикнул инспектор.
  - Тише, - предостерег Холмс. - Иначе вы разрушите эффект. Это Фэйрчалд. Он очень способный актер, как вы можете видеть. Он сейчас в гриме, который превратил его в ожившее воплощение сэра Чарльза. Теперь слушайте внимательно...
  Фигура остановилась на гравийной дорожке напротив открытого окна спальни Моргана. Затем она стала звать Моргана по имени глухим замогильным голосом. Морган подбежал к окну и увидел перед собой призрак.
  - Как ты приходил ко мне, так и я пришел к тебе, - стонало видение.
  В ужасе Морган отшатнулся от окна, и ночь прорезал ужасный крик. Мы рванулись к двери, Холмс мчался впереди. Ворвавшись в дом, мы кинулись вверх по лестнице в спальню Моргана. Тот обернулся и, увидев нас, кинулся к нам навстречу и рухнул к нашим ногам. Крепко вцепившись в руку Холмса, он указывал на мертвое лицо, глядевшее в окно.
  - Спасите меня! Спасите! О мой Бог! Он пришел за мной, как я приходил за ним!
  - Единственный для вас способ спастись - это во всем сознаться! - крикнул Холмс.
  - Сознаюсь! Я убил его! Я измазал лестницу Морли землей, я выцарапал его инициалы на револьвере и спрятал его у него в доме!
  - Зачем вы сделали это?
  - Чтобы избавится от Морли. Если бы он не стоял на моем пути, я бы получил Эмили Прэтт и деньги, которые бы она унаследовала после смерти Гудлина.
  Сделав это полностью изобличающее его признание, Морган упал в обморок.
  - Замечательно! - вскричал инспектор. - Поразительно!
  - Вы должны добиться освобождения молодого Морли, как можно скорее, - сказал Холмс. - И мне кажется, вы должны принести ему извинения. Они с мисс Прэтт, возможно, теперь поженятся. Все их неприятности позади. Уотсон, полагаю, после того, как мы закончим все формальности в полицейском участке, мы сможем слегка перекусить в гостинице. А ночной экспресс, отправляющийся в 2:10, позволит нам добраться до Бейкер-стрит как раз к завтраку.
  
  
  * Набросок А. К. Дойла, по мотивам которого написан этот рассказ, называется "The Adventure of the Tall Man" ("Дело о высоком человеке" http://chumorra.livejournal.com/6433.html или "Дело о долговязом" в переводе Г. Панченко), поэтому русское название этому рассказу дано по аналогии. Правильнее было бы перевести, как "Невероятное дело Шерлока Холмса".
  ** Вершиной технических разработок в развитии <коксовых> печей <в XIX веке> являлись печи системы бельгийского изобретателя Эванса Коппе, прообразы современных коксовых печей. Печи этой системы строились во всех промышленно развитых странах по самой распространенной в то время конструкции... Коксовая батарея того времени - это ряд выполненных из огнеупорного кирпича горизонтальных камер, разделенных отопительными простенками, которые в свою очередь вертикальными перегородками делятся на отопительные каналы. Все выделяющиеся при коксовании продукты сгорать не успевали и, выходя нагретыми из дымовой трубы в атмосферу, загорались. Над дымовой трубой батареи системы Коппе всегда горел яркий факел. Отсюда и произошло название "пламенные печи Коппе". Факелы красиво освещали местность..."
Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"