Курланд Майкл : другие произведения.

Віктарыянская ліхадзейства: калекцыя Марыярці

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  ІНФАРМАЦЫЯ АБ АђТАРСКІХ ПРАВАХ
  
  
  
  Аѓтарскае права No 2001, 2003, 2006, 2008, 2011 аѓтар
  Майкл Курланд
  
  ПЕРШАЕ ВЫДАННЕ
  
  Апублікавана кампаніяй Wildside Press LLC
  
  
  
  www.wildsidebooks.com
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРЫСВЯЧЭННЕ
  
  
  
  Гэта для Кіта Кала,
  
  Які бачыѓ добрае ѓ прафесара Марыярці.
  
  OceanofPDF.com
  
  Увядзенне
  
  
  
  Калі некалькі гадоѓ таму мне прадставілася магчымасць напісаць апавяданні, дзеянне якіх адбываецца ѓ свеце Шэрлака Холмса, я абраѓ прафесара Джэймса Кловиса Марыярці ѓ якасці галоѓнага героя сваіх апавяданняѓ галоѓным чынам таму, што, хоць свеце было вядома яго імя, ніхто нічога пра яго не ведаѓ, бо ведаць яшчэ было няма чаго. Дзіѓна, але, улічваючы яго дурную славу сярод выдуманых злачынцаѓ, ён згадваецца толькі ѓ сямі з шасцідзесяці аднаго аповяду Артура Конан Дойла пра Шэрлака Холмсе, фігуруе ѓ сюжэтах толькі двух і ні ѓ адным з іх не з'яѓляецца на сцэне. Мы ведаем, што Холмс лічыць сябе "Напалеонам Злачыннасці ... арганізатарам паловы зла і амаль усяго, што застаецца нераскрытым у [Лондане]", але нам ніколі не кажуць, чаму або як, за выключэннем самых расплывістых выразаѓ.
  
  Я не быѓ настолькі саманадзейны, каб выкарыстоѓваць самога Холмса (хоць ён сапраѓды з'яѓляецца ѓ маіх апавяданнях), але, злёгку подкрутив, я мог бы ѓзяць туманнага, бестелесного прафесара Марыярці і надаць яму плоць і косткі. Мой тэзіс палягае ѓ тым, што ён быѓ злачынцам - ад гэтага нікуды не дзенешся, - але ён быѓ больш падобны на Робін Гуда, Раффлса або Саймана Темплара, чым на крымінальнага Напалеона. Чаму ж тады Холмс апісаѓ яго як "найвялікшага інтрыгана усіх часоѓ, арганізатара ѓсіх дьявольщин, кантралюючага мозг злачыннага свету ..."? Таму што, я аддаю перавагу верыць, у Холмса было тое, што французы называюць ідэя фікс на тэму Марыярці. Прафесар быѓ адзіным чалавекам, якога Холмс калі-небудзь сустракаѓ, за выключэннем яго брата Майкрофта, які быѓ разумнейшы за яго, і гэта даводзіла яго да шаленства. Ён так і не змог выкрыць Марыярці ні ѓ адным з яго ѓяѓных задум, што толькі ѓмацавала яго перакананасць у тым, што прафесар сапраѓды быѓ злым геніем. Я даследаваѓ гэтую тэорыю ѓ пяці раманах ("Пякельнае прылада", "Смерць ад газавага ліхтара", "Вялікая гульня", "Імператрыца Індыі", і рыхтуецца да выхаду ѓ бліжэйшы час "Хто думае зло"), а таксама ѓ гэтых чатырох апавяданнях.
  
  (Другое імя "Кловіс", дарэчы, дададзена мной, каб адрозніваць прафесара Джэймса Марыярці ад яго брата палкоѓніка Джэймса Марыярці, які згадваецца ѓ адным з апавяданняѓ сэра Артура.)
  
  OceanofPDF.com
  
  ПАДЗЯКІ
  
  
  
  "Шмат гадоѓ таму і ѓ іншым месцы" упершыню з'явілася ѓ "Маім Шэрлака Холмсе", пад рэд Майкла Курланда, "Мінатаѓра Святога Марціна", 2003. Аѓтарскія правы No 2003, 2011 Майкла Курланда.
  
  "Райхенбах" упершыню з'явіѓся ѓ "Шэрлака Холмса: Скрытыя гады", пад рэд Майкла Курланда, "Мінатаѓра Святога Марціна", 2006. Аѓтарскія правы No 2006, 2011 Майкла Курланда.
  
  "Парадокс Парадола" упершыню з'явіѓся ѓ "Пякельным прыладзе і іншых" Майкла Курланда, "Мінатаѓра Святога Марціна", 2001. Аѓтарскія правы No 2001, 2011 Майкла Курланда.
  
  "Партрэт Оскара Уайльда" упершыню з'явіѓся ѓ часопісе Strand, выпуск Љ XXV, чэрвень-верасень 2008 г. Аѓтарскія правы No 2008, 2011 Майкл Курланд.
  
  OceanofPDF.com
  
  ШМАТ ГАДОђ ТАМУ І ђ ІНШЫМ МЕСЦЫ
  
  
  
  Мяне завуць прафесар Джэймс Кловіс Марыярці, доктар філасофіі, F. R. A. S. Магчыма, вы чулі пра мяне. За апошнія некалькі дзесяцігоддзяѓ я быѓ аѓтарам шэрагу паважаных навуковых манаграфій і часопісных артыкулаѓ, у тым ліку трактата аб биномиальной тэарэме і манаграфіі пад назвай "Дынаміка астэроіда", якая была добра прынята ѓ навуковых колах як у Вялікабрытаніі, так і на кантыненце. Мая нядаѓняя артыкул у Брытанскі астранамічны часопіс, "Назірання за ліпеньскім зацьменнем Меркурыя ѓ 1889 годзе з некаторымі здагадкамі адносна ѓплыву гравітацыі на светлавыя хвалі", выклікаѓ некаторыя каментары сярод тых нямногіх, хто мог зразумець яго значэнне.
  
  Але я баюся, што калі вы і ведаеце маё імя, то, па ѓсёй верагоднасці, не з якіх-небудзь маіх апублікаваных навуковых прац. Больш таго, мая цяперашняя, я б сказаѓ, благая слава была не па маёй віне і, безумоѓна, не па майму выбару. Я па натуры замкнёны, як сказалі б некаторыя, ѓтойлівы чалавек.
  
  За апошнія некалькі гадоѓ апавяданні з мемуараѓ нейкага доктара Джона Ватсана аб гэтым придурке, які заве сябе "дэтэктывам-кансультантам", містэрам Шэрлака Холмсе, з'яѓляліся ѓ часопісе "Стрэнд" і ѓ іншых месцах усё часцей і, на мой погляд, набылі зусім неабгрунтаваную папулярнасць. Даследчыкі "вышэйшай крытыкі", як называюць сваё недарэчнае занятак гэтыя невыносныя педанты, якія прысвячаюць сваё жыццё выискиванию драбнюткіх дэталяѓ у апавяданнях доктара Ватсана, прааналізавалі даволі банальную прозу Ватсана з тым прагным увагай, якое гурманы надаюць горках паштэта з гусінай печані. Яны здабываюць схаваны сэнс з кожнага слова і экстрапалюецца факты, якія не з'яѓляюцца доказамі, з кожнага абзаца. Што нязменна прыводзіць іх да высноѓ, яшчэ больш праѓдападобным, чым тыя, да якіх схіляецца сам Холмс.
  
  Занадта многае з гэтых няправільна накіраваных разважанняѓ тычыцца мяне і маіх адносін з самаабвешчаным майстрам дэтэктыѓнага справы. Аматары дэтэктыѓных расследаванняѓ патрацілі шмат часу і энергіі на развагі пра тое, як мы з Шэрлакам Холмсам ѓпершыню сустрэліся, і што менавіта прымусіла звычайна спакойнага Холмса назваць мяне "Напалеонам злачыннасці", не прадставіѓшы ні найменшых доказаѓ у падтрымку гэтага таго, хто кліча слыху.
  
  Я прапаную расказаць гэтую гісторыю цяпер, каб задаволіць гэта недарэчнае цікаѓнасць і пакласці канец розным спекуляцыям, якія з'явіліся ѓ некаторых прыватных манаграфіях. ђнясу яснасць: мы з Холмсам не сваякі; у мяне не было пазьбегнуць непрыстойных адносін ні з адной з яго сваячак; я не краѓ у яго дзяцінства любоѓ. Таксама ён, наколькі мне вядома, не аказваѓ ніякіх гэтых паслуг ні мне, ні каму-небудзь з членаѓ маёй сям'і.
  
  У любым выпадку, запэѓніваю вас, я больш не буду легкадумна ставіцца да падобных абвінавачваннях. Якімі б прыватнымі ні былі гэтыя манаграфіі, іх аѓтарам прыйдзецца адказаць за іх у судзе, калі так будзе працягвацца.
  
  Незадоѓга да таго недарэчнага эпізоду ѓ Рейхенбахского вадаспаду Холмс меѓ неасцярожнасць апісаць мяне сваім збітым з панталыку памочніку як "арганізатара паловы зла і амаль усяго, што засталося незаѓважаным у гэтым вялікім горадзе". (Пад гэтым ён, вядома, меѓ на ѓвазе Лондан). Аб тым, якія злачынствы я, як мяркуецца, учыніѓ, ён, як ні дзіѓна, маѓчаѓ. Ватсан не пытаѓся падрабязнасцяѓ, і іх не было прапанавана. Добры доктар паверыѓ Холмсу на слова ѓ сувязі з гэтым невыносным абразай. Калі б Холмс не палічыѓ за лепшае знікнуць на тры гады пасля прад'яѓленага яму бруднага абвінавачванні, я, несумненна, пасадзіѓ бы яго на лаву падсудных за паклёп.
  
  А затым, калі Холмс вярнуѓся з свайго працяглага адпачынку, падчас якога ѓ яго не хапіла дабрыні, прыстойнасці перадаць хоць адно слова, якое дало б зразумець яго дарагому таварышу, што ён жывы, ён распавёѓ аб нашай "барацьбе" ѓ вадаспаду, якую любы дзевяцігадовы дзіця прызнаѓ бы завершаным мастацкім творам, але гэта падманула Ватсана.
  
  Праѓда пра Рейхенбахском інцыдэнт - але няма, гэта не для дадзенага апавядання. Проста дазвольце мне зрабіць кароткую паѓзу, самую нязначную ѓ гэтай хроніцы, перш чым я працягну, каб я мог прыцягнуць вашу ѓвагу да некаторых дэталяѓ гэтай гісторыі, якія павінны былі насцярожыць найпростага пачаткоѓца ѓ тым факце, што яго абвялі вакол пальца, але Ватсан праглынуѓ гэта цалкам.
  
  У аповедзе, які ён апублікаваѓ пад назвай "Апошняя праблема", Ватсан распавядае, што Холмс з'явіѓся ѓ яго кабінеце аднойчы ѓ красавіку 1891 года і сказаѓ яму, што яму пагражае прафесар Марыярці - я сам - і што ѓ той дзень на яго ѓжо двойчы нападалі мае агенты, і ён чакае, што на яго нападуць зноѓ, верагодна, чалавек, які страляе з пнеѓматычнай вінтоѓкі. Калі гэта было так, то хіба не прадбачліва з яго боку было адправіцца ѓ рэзідэнцыю свайго блізкага сябра і такім чынам падвергнуць яго таксама смяротнай небяспекі?
  
  На гэтай сустрэчы Холмс заяѓляе, што праз тры дні ён зможа перадаць "прафесара з усімі галоѓнымі членамі яго банды" ѓ рукі паліцыі. Навошта чакаць? Холмс не прыводзіць выразнай прычыны. Але да тых часоѓ, сцвярджае Холмс, ён у сур'ёзнай небяспекі. Ну што ж! Калі б гэта было так, хіба Скотленд-Ярд не падаѓ бы Холмсу з радасцю пакой, няма, некалькі пакояѓ у гатэлі па яго выбару - ці ѓ самой Скотленд-Ярдзе, - каб забяспечыць яго бяспеку на наступныя тры дні? Але Холмс кажа, што нічога не зробіш, акрамя як бегчы з краіны, і Ватсан зноѓ верыць яму. Хіба беспярэчная дружба - гэта не цудоѓная рэч?
  
  Затым Холмс угаворвае Ватсана далучыцца да яго ѓ гэтым нібыта паспешным адступленні. На наступную раніцу яны сустракаюцца на вакзале Вікторыя, дзе Ватсан з цяжкасцю пазнае Холмса, які замаскировался пад "шаноѓнага італьянскага святара", як мяркуецца, каб падмануць праследавацеляѓ. Гэта прадугледжвае, што ворагі Холмса могуць даведацца вялікага шпіка, але паняцця не маюць, як выглядае яго добры сябар доктар Ватсон, які не маскіруецца, які сапраѓды ад нараджэння няздольны да маскіроѓцы.
  
  Яшчэ раз адзначым, што пасля шасцімесячнага адсутнасці, на працягу якога мы з Холмсам - але няма, гэта не мой сакрэт, каб раскрываць яго, - ва ѓсякім выпадку, праз шэсць месяцаѓ пасля таго, як мяне палічылі мёртвым, я вярнуѓся ѓ свой дом на Расэл-сквер і заняѓся сваімі звычайнымі справамі, а Ватсан зрабіѓ выгляд, што нічога не заѓважыѓ. У рэшце рэшт, Холмс забіѓ мяне, і гэтага было дастаткова для Ватсана.
  
  Я мог бы працягваць. На самай справе, я з дзіѓнай стрыманасцю не раблю гэтага. Называць мяне заѓзятым злачынцам - гэта падстава для ѓзбуджэння справы; а затым ѓскладняць справа, выстаѓляючы мяне такім растяпой, што мяне абдурылі юнацкія выхадкі Холмса, зусім невыносна. Усім павінна быць ясна, што падзеі, якія папярэднічалі таго дня ѓ Рейхенбахского вадаспаду, калі яны адбываліся так, як апісана, былі задуманы Холмсам, каб абдурыць свайго ласкавага кампаньёна, а не "Напалеона злачыннасці".
  
  Але я ѓжо дастаткова адцягнуѓся. У гэтай кароткай артыкуле я апішу, як склаліся адносіны паміж Холмсам і мной, і, магчыма, дам некаторы ѓяѓленне пра тое, як і чаму ѓ Холмса развіѓся зусім неабгрунтаваны антаганізм па адносінах да мяне, які доѓжыѓся ѓсе гэтыя гады.
  
  Упершыню я сустрэѓ Шэрлака Холмса ѓ пачатку 1870-х гадоѓ - не буду ѓдакладняць. У той час я быѓ старэйшым выкладчыкам матэматыкі ѓ, назаву яго "Куінз каледж", адным з шасці шаноѓных каледжаѓ, якія складаюць невялікі ѓнутраны універсітэт, які я назаву "Вексли", каб захаваць ананімнасць падзей, якія я збіраюся апісаць. Я таксама змяню імёны людзей, якія фігуруюць у гэтым эпізодзе, за выключэннем толькі Холмса і мяне; бо тыя, хто быѓ уцягнуты ѓ гэта справа, напэѓна, не жадаюць, каб ім нагадвалі пра гэтым эпізодзе або даймалі прэса дадатковымі падрабязнасцямі. Вы, вядома, можаце звярнуцца да Холмсу за сапраѓднымі імёнамі гэтых людзей, хоць я мяркую, што ён будзе не больш шчыры, чым я.
  
  Дазвольце мне таксама адзначыць, што ѓспаміны не з'яѓляюцца цалкам надзейнымі запісвалі прыладамі падзей. З часам яны заблытваюцца, зліваюцца разам, фабрыкуюцца і адкідаюцца, пакуль тое, што застаецца, не стане мець толькі мімалётнага падабенства з першапачатковым падзеяй. Так што, калі вам пашчасціла быць адным з тых, чые жыцці перасекліся з нашымі з Холмсам жыццямі ѓ "Куінсі" у гэты час, і вашыя ѓспаміны аб некаторых дэталях гэтых падзей адрозніваюцца ад маіх, запэѓніваю вас, што, па ѓсёй верагоднасці, мы абодва памыляемся.
  
  Універсітэт Вексли быѓ рэспектабельнай старажытнасці, з рэспектабельнай царкоѓнай базай. Большасць выкладчыкаѓ Кѓінз былі царкоѓнікамі таго ці іншага профілю. Латынь і грэцкі па-ранейшаму лічыліся падмуркам, на якім павінна будавацца адукацыю. "Сучасная" бок універсітэта паѓстала ѓсяго дзесяць гадоѓ таму, і выкладчыкі класічнай школы да гэтага часу са змяшаным пачуццём здзіѓлення і пагарды глядзелі на выкладчыкаѓ натуральных навук і прапанаваныя курсы, якія яны ѓпарта апісвалі як "Смярдзючыя".
  
  У той час Холмс быѓ младшекурсником. Яго прысутнасць выклікала пэѓны цікавасць сярод выкладчыкаѓ, многія з якіх памяталі яго брата Майкрофта, які вучыѓся ѓ універсітэце каля шасці гадоѓ таму. Майкрофт правёѓ большую частку сваіх трох гадоѓ у Кѓінз ѓ сваім пакоі, выходзячы толькі, каб паесці і набраць ахапак кніг у бібліятэцы і вярнуцца ѓ свой пакой. Калі ён усё-ткі з'яѓляѓся ѓ лекцыйным зале, то часта для таго, каб паправіць выкладчыка ѓ якой-небудзь фактычнай або педагагічнай памылку, якая заставалася незаѓважанай, часам гадамі, на адной з яго лекцый. Майкрофт пакінуѓ універсітэт, не выканаѓшы патрабаванняѓ для атрымання ступені, заявіѓшы з некаторым падставай, што ён атрымаѓ усё, што магло прапанаваць навучальная ѓстанова, і не бачыць сэнсу заставацца.
  
  У Холмса было мала сяброѓ сярод аднакласнікаѓ, і, падобна, яму так больш падабалася. Яго інтарэсы былі разнастайнымі, але часовымі, паколькі ён апускаѓся спачатку ѓ адну вобласць даследаванняѓ, а затым у іншую, спрабуючы знайсці што-то, што дастаткова стымулявала яго, каб зрабіць гэта справай свайго жыцця; што-тое, да чаго ён мог бы ѓжыць свой магутны інтэлект і здольнасць да пільнай і дакладнаму назіранні, якія ѓжо тады былі відавочныя, калі не былі цалкам развітыя.
  
  Неѓзабаве паміж мной і гэтым энергічным маладым чалавекам ѓсталявалася дзіѓная дружба. Азіраючыся назад, я б апісаѓ гэта як цэрэбральны сувязь, заснаваную ѓ асноѓным на агульным снобизме высокаінтэлектуальных людзей па адносінах да тых, каго яны лічаць сваімі інтэлектуальнымі падначаленымі. Я прызнаюся ѓ гэтай слабасці ѓ юнацтве, і мая адзіная абарона ад абвінавачванні ѓ фанабэрства заключаецца ѓ тым, што тыя, каго мы з усіх сіл стараліся ігнараваць, сапраѓды гэтак жа імкнуліся пазбягаць нас.
  
  Інцыдэнт, аб якім я збіраюся расказаць, адбыѓся восенню, неѓзабаве пасля таго, як Холмс вярнуѓся на другі курс. Новы выкладчык далучыѓся да каледжу, заняѓшы нядаѓна створаную кафедру маральнай філасофіі, кафедру, падораную уладальнікам млына ѓ Мідландзе, які ѓзяѓ за правіла наймаць на свае фабрыкі столькі дзяцей малодшай дванаццаці гадоѓ, колькі яго агенты маглі прыбраць з вуліц. Адсюль, я мяркую, і яго цікавасць да маральнай філасофіі.
  
  Новага чалавека звалі- ну, для мэтаѓ гэтага аповеду давайце назавем яго прафесарам Чарльзам Мейплзом. Яму было, наколькі я магу судзіць, за сорак; поѓны, вастраносы, блізарукі, прыязны мужчына, які важна крочыѓ і злёгку пагойдваѓся пры хадзе. Яго голас быѓ высокім і напружаным, а манеры - складанымі. Яго прамова суправаджалася складанымі рухамі рук, як быццам ён надаваѓ паветры падабенства таго, што апісваѓ. Калі хто-небудзь бачыѓ яго ѓдалечыні перасякаюць двор у лунаѓ шэрай мантыі магістра мастацтваѓ, размахивающим кіем чырвонага дрэва з латуневай ручкай у выглядзе качынай галавы, з якой ён ніколі не расставаѓся, і жестикулирующим ѓ пустэчу, ён больш за ѓсё нагадваѓ кормнае каралеѓскага голуба.
  
  Маральная філасофія была прыдатным прадметам для Мейплза. Ніхто не мог дакладна сказаць, што яна ѓключае ѓ сябе, і таму ён быѓ вольны казаць пра тое, што цікавіла яго ѓ дадзены момант. І інтарэсы яго, здавалася, былі імгненнымі: ён чэрпаѓ інтэлектуальную ежу з таго кветкі веды, які раніцай здаваѓся яму самым яркім, і стамляѓся ад яго яшчэ да наступлення ночы. Прабачце за некалькі паэтычны абарот прамовы; размова аб клён, здаецца, падкрэслівае гэта ѓ адным з іх.
  
  Я не хачу сказаць, што Мейплс былі інтэлектуальна непол-ноценны; зусім няма. Ён валодаѓ пранізлівым розумам, вострай выразнасцю выразаѓ і саркастычным досціпам, якое часам прарывалася скрозь яго лагодны фасад. Клёны казалі аб грэцкіх і рымскіх паданнях аб мужнасці і прымушалі шкадаваць аб тым, што мы жывем у гэтыя ѓпадніцкія часы. Ён чытаѓ лекцыі аб схільнасці дзевятнаццатага стагоддзя замяняць мараль павярхоѓнай ханжой і пакінуѓ сваім студэнтам яркі вобраз амаральнасці, якая бурліць і ѓздымаецца не вельмі глыбока пад паверхняй. Ён казаѓ аб тым-то і тым-то і выклікаѓ у сваіх вучняѓ нязменны энтузіязм з гэтай нагоды і неослабевающее агіду да таго-то.
  
  У каледжы ѓсё яшчэ існавала негалоснае здагадка, што бясшлюбнасьць з'яѓляецца прыдатнай мадэллю для студэнтаѓ, і таму толькі нежанатыя і, як мяркуецца, выконваюць цэлібат выкладчыкі сяліліся ѓ тым ці іншым з розных будынкаѓ у сценах каледжа. Тыя нешматлікія, у каго былі жонкі, знаходзілі жыллё ѓ ваколіцах горада, дзе маглі, пераважна на прыстойным адлегласці ад універсітэта. Мейплз лічыѓся адным з самых хатніх, і ён і яго жонка Андрэа знялі дом з даволі шырокай тэрыторыяй на Барлимор-роѓд недалёка ад каледжа, які яны дзялілі з сястрой Андрэа Люсиндой Мойз і інструктарам па фізкультуры па імя Крисбой, які, вырашыѓшы жыць далей ад каледжа па сваім уласным прычынах, зняѓ пару пакояѓ на верхнім паверсе. У далёкім канцы ѓчастка знаходзіѓся невялікі гасцявы домік, які не быѓ заняты. Уладальнік дома, які пераехаѓ у Глазга некалькі гадоѓ таму, трымаѓ яго для сябе, калі час ад часу прыязджаѓ у горад. "Мейплз" нанялі кухарку і пакаёѓку, якія працавалі дзённай прыслугай, а ноччу спалі ѓ сваіх дамах.
  
  Андрэа была прывабнай жанчынай, якая, здавалася, бясстрашна набліжалася да трыццаці, з разумнымі карымі вачыма на шырокім твары і капой густых каштанавых валасоѓ, якія спадалі ёй на спіну дзе-то ніжэй таліі, калі яна не збірала іх у нейкае падабенства велізарнага пучка вакол галавы. У яе была салідная знешнасць і рашучы характар.
  
  Яе сястра, якую ѓсе, хто яе ведаѓ, называлі "Люсі", была некалькі маладзей і больш незямной па натуры. Яна была стройным золотоволосым стварэннем з пераменлівым настроем: звычайна яркая і ѓпэѓненая ѓ сабе і больш чым здольная справіцца з усім, што мог кінуць ёй подлы стары свет, але часам змрочная, панурая і злая на астатняй свет за тое, што ён не адпавядаѓ яе стандартам. Калі яе ахоплівала благое настрой, яна была сцёрта ѓ свой пакой і адмаѓлялася каго-небудзь бачыць, пакуль яно не пройдзе, што па нейкай прычыне маладыя людзі каледжа знаходзілі надзвычай рамантычным. У яе была засяроджаная манера пільна глядзець на вас, пакуль вы размаѓлялі, як быццам вашы словы былі адзінымі важнымі рэчамі ѓ свеце ѓ гэты момант, і яна адчувала сябе прывілеяванай, слухаючы вас. Гэта прымусіла некалькіх младшеклассников імгненна закахацца ѓ яе, паколькі яна была, бадай, першым чалавекам, і ѓжо дакладна першай жанчынай, калі не лічыць іх маці, якая калі-небудзь звяртала сур'ёзную ѓвагу на ѓсё, што яны казалі.
  
  Адным з младшеклассников, якога прыцягнула відавочнае абаянне міс Люсі, быѓ містэр Шэрлак Холмс. Яна глядзела на яго шырока расплюшчанымі вачыма, пакуль ён сур'ёзна, як кажуць маладыя людзі, казаѓ пра рэчы, якія, я ѓпэѓнены, яе ніколькі не цікавілі. Магчыма, гэтую дзёрзкую маладую лэдзі зацікавіѓ сам Холмс? Я, вядома, спадзяваѓся на гэта, дзеля яго самога. У Холмса не было сясцёр, а чалавек, які вырас без сясцёр, мала абаронены ад тых хітрасцяѓ, тых нявінных выкрутаѓ цела, прамовы і рухаѓ, якімі прырода забяспечыла маладых самак у сваім сляпым жаданні працягнуць род.
  
  Я не быѓ пільным назіральнікам за любоѓнымі прыгодамі Люсі Мойз, але, наколькі я мог бачыць, яна ставілася да ѓсіх сваіх прыхільнікаѓ аднолькава: не заахвочвала іх і не адгаворвала, а атрымлівала асалоду ад іх грамадствам і трымала іх на досыць вялікай адлегласці, як фізічна, так і эмацыйна, каб задаволіць самую патрабавальную дуэнью. Мне здалося, што яна знаходзіць ѓсіх сваіх маладых джэнтльменаѓ злёгку пацешнымі, разглядаючы іх з той адцягненасцю, якую можна знайсці ѓ гераінь п'есы Оскара Уайльда, калі скарыстацца сучасным параѓнаннем.
  
  Прафесар Мейплз ѓзяѓ на сябе бацькоѓскую ролю настаѓніка крыху далей, чым большасць выкладчыкаѓ, і, вядома, далей, чым мне хацелася б, пасябраваѓшы са сваімі студэнтамі, і, калі ѓжо на тое пайшло, з усімі студэнтамі, якія хацелі, каб з імі пасябравалі, сур'ёзна, шчыра і па-добраму. Але тады здавалася, што ён сапраѓды клапаціѓся аб патрэбах і дабрабыце маладых людзей Уэксли. Асабіста я адчуваѓ, што спробаѓ даць адукацыю большасці з іх у класе і на ѓроках было цалкам дастаткова. Па большай частцы іх не цікавіла нічога, акрамя спорту, за выключэннем тых, каго не цікавіла нічога, акрамя рэлігіі, і яны былі задаволеныя тым, што навукі і матэматыка заставаліся цёмнымі таямніцамі.
  
  Мейплз і яго жонка ладзілі "хатнія" пасляабедзенныя чаявання два разы ѓ месяц, у другі і чацвёрты аѓторак, і даволі хутка гэтыя мерапрыемствы сталі вельмі папулярныя сярод студэнтаѓ. Яго нявестка, якая нязменна прысутнічала, несумненна, была часткай гэтай прычыны, як і запас чайных пірожных, булачак, фруктовых тарталеток і іншых разнастайных харчовых прыпасаѓ. Я прысутнічаѓ на некалькіх з іх, і неѓзабаве мяне ахапіла неазначальных пачуццё, што што-то было не тым, чым здавалася. Я кажу "неопределимый", таму што я не мог дакладна сказаць, што менавіта азадачыла мяне ѓ гэтых падзеях. У той час я не надаваѓ гэтаму асаблівага значэння. Толькі пазней гэта падалося важным. Я паспрабую даць вам слоѓную карціну апошняга з гэтых мерапрыемстваѓ, на якіх я прысутнічаѓ; апошняга, як аказалася, перад трагедыяй.
  
  Менавіта Холмс прапанаваѓ нам у той дзень наведаць чаяванне ѓ прафесара Мейплз. Я спрабаваѓ унушыць яму элементарнае разуменне матэматычнага аналізу, і ён запатрабаваѓ ад мяне прыклад якой-небудзь сітуацыі, у якой такія веды маглі б спатрэбіцца. Я выклаѓ тры праблемы: адну з вобласці астраноміі, звязаную з пошукам планеты Вулкан, якая, як кажуць, знаходзіцца ѓнутры арбіты Меркурыя; іншую з вобласці фізікі, якая тычыцца вызначэння магнітных сілавых ліній пры падачы электрычнага току; і яшчэ адну, заснаваную на некаторых маіх уласных думках адносна ідэй прафесара Мальтус аб кантролі колькасці насельніцтва.
  
  Холмс адмахнуѓся ад іх. "Так, я ѓпэѓнены, што яны па-свойму вельмі цікавыя, - сказаѓ ён, - але, шчыра кажучы, яны мяне не датычацца. Для мяне не мае значэння, круціцца Зямля вакол Сонца ці Сонца вакол Зямлі, да тых часоѓ, пакуль той, хто што-небудзь робіць, працягвае рабіць гэта надзейна ".
  
  "У вас няма інтэлектуальнага цікаѓнасці да навакольнага свету?" - Спытаѓ я з некаторым здзіѓленнем.
  
  "Насупраць", - сцвярджаѓ Холмс. "Я адчуваю вялікую цікаѓнасць, але биномиальная тэарэма цікавіць мяне не больш, чым яна мяне. Я адчуваю, што павінен абмежаваць сваё цікаѓнасць тымі прадметамі, якія будуць мне хоць як-то карысныя ѓ будучыні. Мне так шмат чаму трэба будзе навучыцца на шляху, які я абраѓ, што, баюся, я не адважуся заходзіць занадта далёка па бакавым дарогах ".
  
  "А!" Сказаѓ я. "Я не ведаѓ, што вы ѓступілі на абраны вамі шлях, ці, больш таго, што вы выбралі дарогу, па якой ісці".
  
  Мы з Холмсам сядзелі ѓ лекцыйным зале, дзе больш нікога не было, і пры маіх словах ён устаѓ і пачаѓ неспакойна хадзіць па аѓдыторыі. "Я б не сказаѓ, што я дакладна абраѓ дарогу," сказаѓ ён, " каб працягнуць гэтую, я мяркую, непазбежную метафару. Але ѓ мяне ёсць уяѓленне аб напрамку, у якім я хачу рухацца- " Ён падняѓ указальны палец правай рукі і з сілай выставіѓ яго перад сабой. "- і я адчуваю, што павінен асцярожна абмежаваць свае крокі шляхамі, якія вядуць у гэтым напрамку".
  
  "Вы спадзяецеся дабрацца да гэтай чаркі якое вы можаце зрабіць хутка або смеццевай кошыка ѓ канцы пакоя?" - Спытала я, а затым хутка падняла руку ѓ прымірэнчым жэсце. "Няма, няма, я бяру свае словы назад. Я рады, што ты сфармуляваѓ мэта ѓ жыцці, нават калі яна не ѓключае матэматыку. У якім кірунку знаходзіцца гэты горад на ѓзгорку, да якога ты імкнешся?"
  
  Холмс злосна паглядзеѓ на мяне, а затым задумаѓся. "Гэта ѓсё яшчэ трохі расплывіста", - сказаѓ ён мне. "Я бачу гэта толькі ѓ агульных рысах. Чалавек-" Ён сабраѓся з думкамі. "Чалавек павінен імкнуцца рабіць што-то большае, чым ён сам. Лячыць хваробы, выкараняць голад, беднасць або злачыннасць".
  
  "Ах!" Сказаѓ я. "Высакародныя думкі". Мне здалося, што я чую цудоѓны голас міс Люсі, шчыра гаворыць гэта або што-то падобнае Холмсу ѓ працягу тыдня. Калі мужчыну раптам дзівяць высакародныя амбіцыі, удар звычайна наносіць жанчына. Але я падумаѓ, што было б разумней не згадваць пра гэта вывадзе, які, ва ѓсякім выпадку, быѓ даволі папярэдніх і не засноѓваѓся на якіх-небудзь важкіх доказах.
  
  "Сёння ѓ прафесара Мейплз пасляабедзенным чай", - пракаментаваѓ Холмс. "І я падумваѓ пайсці".
  
  "Чаму гэта так", - сказаѓ я. "І так і павінна быць. І ѓ якасці апошняй спробы зацікавіць вас дэталямі, якія вы не знойдзеце карыснымі ѓ дадзены момант, я звяртаю вашу ѓвагу на форму вуха Люсинды Мойс. Пры правільным разглядзе узнікае цікавы пытанне. У вас павінна быць магчымасць паназіраць за ім, магчыма, нават даволі ѓважліва, сёння днём.
  
  " Якое вуха? - спытаѓ я.
  
  "Падыдзе і тое, і іншае".
  
  "Што здарылася з вухам міс Люсі?" Запатрабаваѓ адказу Холмс.
  
  " Ну, нічога. Гэта цудоѓнае вуха. Добрай формы. Плоскія, трохі пляскатыя мочкі. Я ніколі не бачыѓ іншага такога. Вельмі прывабнае, калі ѓжо на тое пайшло.
  
  "Тады добра," сказаѓ Холмс.
  
  Я зачыніѓ некалькі кніг, якімі карыстаѓся, і паклаѓ іх у свой заплечнік. "Сапраѓдным я адмаѓляюся ад любых будучых спробаѓ выкладаць вам вышэйшую матэматыку", - сказаѓ я яму. " Я прапаную перапыніць пасяджэнне і адправіцца да прафесара дадому, да яго чайным пірожным.
  
  Так мы і зрабілі.
  
  Мерапрыемства "Клёнаѓ" праходзіла з трох гадзін дня да шасці вечара, хоць некаторыя прыбылі трохі раней, а некаторыя, я мяркую, засталіся крыху пазней. Надвор'е была на здзіѓленне мяккай для сярэдзіны кастрычніка, і мы з Холмсам, прыехаѓшы ѓ той дзень каля паловы чацвёртага, выявілі прафесара, яго дамачадцаѓ і прыкладна тузін гасцей, якія былі раскіданыя па лужку за домам прадказальнымі купкамі. Прысутнічаѓ віцэ-канцлер універсітэта, які адпачываѓ у шэзлонгу з кубкам гарбаты і талеркай булачак. Класічную Грэцыю прадстаѓляѓ дэкан Герберт Маккатерс, пажылы мужчына вельмі цвярозага і рэспектабельнага выгляду, які ѓ гэты момант закочвалі калашыны штаноѓ, рыхтуючыся перайсці ѓброд невялікі штучны сажалка з Андрэа Мейплз, якая зняла туфлі і прыѓзняла спадніцы, выконваючы далікатны баланс паміж мокрай адзеннем і приличиями.
  
  Крисбой, інструктар па фізкультуры з "Клёнаѓ", буйны, мускулісты і працяг выгляду мужчына гадоѓ пад трыццаць, стаяѓ у куце лужка з трэнерам па гульнях па прозвішчы Фолтинг; малады чалавек з целаскладам і агульнай знешнасцю аднаго з гнуткіх атлетаѓ, намаляваных старажытнагрэцкімі скульптурамі, калі вы можаце ѓявіць маладога грэцкага атлета, апранутага ѓ цельпукаваты шэрую фланель. Фолтингу было добра вядома гэта параѓнанне, мяркуючы па яго практыцы гераічна пазіраваць кожны раз, калі ён думаѓ, што хто-то глядзіць на яго.
  
  Яны ѓдвух стаялі каля дома, размахваючы спартыѓнымі клюшкамі з дзікай мускулистостью і абмяркоѓваючы драбнюткія дэталі футбольнага матчу ѓ мінулую суботу, акружаныя натоѓпам захопленых школьнікаѓ малодшага ѓзросту. У кожным універсітэце ёсць студэнты, якіх гульні цікавяць больш, чым вучоба. Гады праз яны распавядаюць аб тым ці іншым матчы па крыкеце супраць сваіх смяротных ворагаѓ з суседняга навучальнай установы або аб якім-небудзь асабліва багатым футбольным матчы. Здаецца, іх ніколі не турбуе і, магчыма, ім нават у галаву не прыходзіць, што яны займаюцца справамі, у якіх адпаведным чынам навучаны трохгадовы шымпанзэ або арангутан мог бы перасягнуць іх. І па нейкай незразумелай мне прычыне гэтым мужчынам дазволена галасаваць і размнажацца. Але, яшчэ раз, я адцягнуѓся.
  
  Мейплз велічна ішоѓ па лужку, яго шэрая настаѓніцкая мантыя раздзімаліся вакол тулава, у закладзеных за спіну руках ён трымаѓ кій, якая тырчала ѓ яго за спіной, як хвост, за ім вынікала зграйка маладых джэнтльменаѓ ѓ цёмна-карычневых акадэмічных мантыях, з класнымі дошкамі пад пахамі, большасць з іх аказвалі свайму прафесару вытанчанае пашану, пераймаючы яго хадзе і паставы. - Ідэал універсітэта, - казаѓ Мейплз голасам, што ня церпіць пярэчанняѓ, яѓна захапляючыся сваёй тэмай, - гэта аристотелевский стадыён, адфільтраваным праз сярэднявечныя манаскія школы".
  
  Падышоѓшы да мяне, ён кіѓнуѓ мне, а затым разгарнуѓся і накіраваѓся туды, адкуль прыйшоѓ, вышываючы на сваю тэму. "Тыя студэнты, якія прагнулі чаго-то большага, чым рэлігійнае адукацыю, якія, магчыма, хацелі вывучаць юрыспрудэнцыю або што-то з медыцыны, накіроѓваліся ѓ больш буйныя гарады, дзе можна было знайсці вучоных, здольных навучаць іх. Парыж, Балоння, Ёрк, Лондан; тут збіраліся студэнты, часта якія вандруюць з горада ѓ горад у пошуках падыходнага настаѓніка. Праз стагоддзе ці два навучанне стала формализованным, і школы атрымалі афіцыйнае існаванне, атрымаѓшы хартыі ад мясцовага манарха і, магчыма, ад папы рымскага ".
  
  Мейплз раптам застыѓ на паѓкроку і развярнуѓся тварам да сваёй свіце. "Але не рабіце памылак!" - настаѓляѓ ён іх, шматзначна размахваючы кіем перад сабой, паказваючы яе качыным булавешкай спачатку на аднаго студэнта, а затым на іншага. "універсітэт складаецца не з яго будынкаѓ, яго каледжаѓ, яго лекцыйных залаѓ або гульнявых пляцовак. Не, нават не яго гульнявыя пляцоѓкі. Універсітэт складаецца з людзей - выкладчыкаѓ і студэнтаѓ, якія аб'ядноѓваюцца ѓ яго назве. Universitas scholarium - так абвяшчае статут, які прадугледжвае стварэнне, скажам так, гільдыі студэнтаѓ. Або, як у выпадку з Парыжскім універсітэтам, universitas magistrorum, гільдыяй выкладчыкаѓ. Так што мы з вамі роѓныя. Запраѓце шчыльна кашулю ѓ штаны, містэр Помфрит, вы зусім мае быць.
  
  Ён павярнуѓся і працягнуѓ свой шлях праз лужок, яго голас заціхаѓ удалечыні. Яго вучні, без сумневу, уражаныя новаздабытымі роѓнасцю, потрусили за ім.
  
  Як раз у гэты момант Люсі Мойз слізганула на лужок, увайшоѓшы праз французскія дзверы ѓ задняй частцы дома, і паставіла на накрыты парасонам стол свежае страва з выпечкай. За ёй паспяшалася пакаёѓка, несучы збан, поѓны дымлівай гарачай вады, каб напоѓніць чайнік. Шэрлак Холмс адышоѓ ад мяне і нядбайна пабрыѓ праз лужок, умудрыѓся апынуцца побач з міс Люсі як раз своечасова, каб дапамагчы ёй расставіць выпечку па стале. Праявіѓ ён які-небудзь асаблівы цікавасць да яе вуха, я не мог заѓважыць.
  
  Я замовіѓ кубак гарбаты і кавалак чайнага торта і прыняѓ на сябе сваю звыклую ролю назіральніка з'яѓ. Гэта было маёй натуральнай схільнасцю на працягу многіх гадоѓ, і я ѓзмацніѓ ѓсе здольнасці, з якіх пачынаѓ, свядомым высілкам дакладна фіксаваць тое, што я бачу. Я практыкаваѓся ѓ гэтым дастаткова доѓга, нават тады, што гэта стала маёй другой натурай. Я не мог сядзець насупраць чалавека ѓ чыгуначным вагоне, не заѓважыѓшы, напрыклад, па брелку ад яго гадзін, што ён, скажам, розенкрейцер, а па слядах зносу на яго левай манжете - што ён касір або аканом. Чарнільная пляма на вялікім пальцы яго правай рукі казала ѓ карысць гіпотэзы касіра, у той час як стан яго чаравік магло сведчыць аб тым, што ѓ той дзень ён не быѓ на працы. Кашалёк, які ён прыціскаѓ да цела, мог паказваць на тое, што ён перакладаѓ банкноты ѓ філіял банка або, магчыма, хаваѓся з банкаѓскімі сродкамі. І гэтак далей. Я распавядаю пра гэта толькі для таго, каб паказаць, што мае назіранні былі зробленыя не ѓ чаканні трагедыі, а былі ѓсяго толькі вынікам маёй ѓстоянай звычкі.
  
  Наступны гадзіну або каля таго я блукаѓ па лужку, спыняючыся то тут, то там, каб павітацца з тым ці іншым студэнтам або прафесарам. Я затрымаѓся з краю гэтай групы і некаторы час слухаѓ энергічную крытыку нядаѓняга рамана Уілкі Колін "Месяцовы камень" і таго, як ён уяѓляе сабой цалкам новы від мастацкай літаратуры. Я спыніѓся каля гэтага навалы людзей, каб паслухаць, як малады чалавек шчыра распавядае аб добрых справах, якія здзяйсняюцца містэрам Уільямам Бутам і яго Асацыяцыяй хрысціянскага адраджэння ѓ трушчобах нашых буйных гарадоѓ. Я заѓсёды не давяраѓ сур'ёзным, набожным, шумным маладым людзям. Калі яны шчырыя, яны невыносныя. Калі яны няшчырыя, яны небяспечныя.
  
  Я назіраѓ, як Андрэа Мейплз, вытершая ногі і приспустившая спадніцы, бярэ страва з выпечкай і блукае па лужку, прапаноѓваючы тое крекер, то чайны кекс, шэпчучы інтымныя каментары да выпечцы. Місіс Мейплз валодала дарам імгненнай блізкасці, ѓмела ствараць ілюзію, што ѓ вас з ёй агульныя выдатныя, хоць і няважныя сакрэты. Яна бачком прайшла міма Крисбоя, які цяпер быѓ заняты тым, што кіраваѓ адцісканні пяці або шасці сваіх спартыѓных пратэжэ, і што-то прашаптала маладому Фолтингу, трэнеру па гульнях, і ён засмяяѓся. А потым яна ѓстала на дыбачкі і што-то яшчэ прашаптала. Прыкладна праз хвіліну, а гэта занадта шмат для таго, каб гаварыць шэптам, яна зрабіла некалькі танцавальных крокаѓ назад і спынілася, а Фолтинг пачырванеѓ. Чырванець цяпер зусім выйшла з моды, але ѓ сямідзесятыя гэта было модна як для мужчын, так і для жанчын. Хоць тое, як тое, што лічыцца міжвольная фізіялагічнай рэакцыяй, можа быць альбо модным, альбо якія выйшлі з моды, патрабуе далейшага вывучэння доктарам Фрэйдам і яго калегамі-психоаналитиками.
  
  Крисбой сабраѓся з духам і ѓскочыѓ на ногі. "Заставайся на сваім баку вуліцы!" - раѓнуѓ ён Андрэа Мейплз, што напалохала і яе, і маладых гульцоѓ, двое з якіх перакуліліся і ѓтаропіліся на тое, што адбываецца, у той час як астатнія трое ці чацвёра працягвалі адціскацца ѓ шалёным тэмпе, як быццам над імі не адбывалася нічога асаблівага. Праз секунду місіс Мейплз засмяялася і працягнула яму талерку з выпечкай.
  
  Прафесар Мейплз павярнуѓся, каб паглядзець на маленькую групу прыкладна ѓ дваццаці футах ад яго, і яго рукі мацней сціснулі кій. Хоць ён стараѓся захоѓваць спакой, некалькі секунд ён відавочна знаходзіѓся ва ѓладзе нейкіх моцных эмоцый, перш чым аднавіѓ кантроль. "Зараз, зараз, мая дарагая", - крыкнуѓ ён праз лужок. "Давайце не будзем правакаваць спартсменаѓ".
  
  Андрэа падскочыла да яго і, нахіліѓшыся, штосьці прашаптала яму на вуха. Паколькі на гэты раз яна была да мяне тварам, а я ѓжо некалькі гадоѓ практыкаваѓся ѓ чытанні па вуснах, я змог разабраць, што яна сказала: "Магчыма, я зраблю табе паслугу, тата-медзведзяня", - прашаптала яна. Яго адказу я не бачыѓ.
  
  Праз некалькі хвілін мае блукання прывялі мяне туды, дзе Шэрлак Холмс сядзеѓ у адзіноце на адным з палатняных крэслаѓ у французскіх вокнаѓ з безнадзейным выглядам. "Ну," сказаѓ я, азіраючыся па баках, " а дзе міс Люсі?
  
  "Яна раптам выявіла, што ѓ яе моцна баліць галава і ёй трэба пайсці прылегчы. Як мяркуецца, яна пайшла прылегчы", - сказаѓ ён мне.
  
  "Зразумела", - сказаѓ я. "Пакідаючы цябе пакутаваць у адзіноце сярод натоѓпу".
  
  "Баюся, я што-то не то сказаѓ", - прызнаѓся мне Холмс.
  
  " Праѓда? Што ты сказаѓ?
  
  "Я не ѓпэѓнены. Я казаѓ аб - ну ..." Холмс выглядаѓ збянтэжаным, такога выказвання я ѓ яго ніколі не бачыѓ ні раней, ні з тых часоѓ.
  
  "Надзеі і мары," выказаѓ здагадку я.
  
  "Што-то ѓ гэтым родзе", - пагадзіѓся ён. "Чаму словы, якія гучаць так - важна - калі чалавек звяртаецца да маладой лэдзі, з якой ён знаходзіцца ѓ блізкіх адносінах, гучаць недарэчна, калі яны вымаѓляюцца перад усім светам? Гэта, як вы разумееце, містэр Марыярці, рытарычнае пытанне.
  
  "Я разумею", - сказаѓ я яму. "Не вярнуцца нам у каледж?"
  
  Так мы і зрабілі.
  
  Наступны дзень застаѓ мяне ѓ зале пасяджэнняѓ, якія сядзяць у маім звычайным крэсле пад карцінай алеем, якая паказвае сэра Джэймса Уолсингема, першага рэктара Кѓінз-каледжа, які атрымлівае ключы ад каледжа з рук каралевы Лізаветы. Я дзяліѓ сваю ѓвагу паміж кубкам кавы і лістом ад прападобнага Чарльза Доджсона, майго калегі-матэматыка, які тады вучыѓся ѓ Оксфардзе, у якім ён выкладаѓ некаторыя з сваіх ідэй адносна таго, што мы маглі б назваць матэматычнымі абмежаваннямі лагічных канструкцый. Маё адзінота было перапынена дынам Маккатерсом, які клыпаѓ да мяне з кубкам гарбаты ѓ руцэ, выглядаючы яшчэ старэй, чым звычайна, і апусціѓся на крэсла побач са мной. "Добры дзень, Марыярці," выдыхнуѓ ён. " Хіба гэта не жудасна?
  
  Я адклаѓ ліст убок. "Хіба гэта не жудасна?" Я спытаѓ у яго. "У той дзень? Ваенныя навіны? Тэорыя биогенеза Хакслі?" Магчыма, вы маеце на ѓвазе кавы - ён сёння проста жудасны.
  
  Маккатерс сумна паківаѓ галавой. "Калі б я мог так лёгка паставіцца да навінам", - сказаѓ ён. "Я заѓсёды так добра ѓсведамляѓ, так сумна ѓсведамляѓ перасцярога Джона Донна".
  
  "Я думаѓ, Дон пакончыѓ з угаворам на апошнія дзвесце гадоѓ або каля таго", - сказаѓ я.
  
  Але Маккатерса было не спыніць. Ён быѓ поѓны рашучасці працытаваць Донна, і працытаваѓ: "Смерць кожнага чалавека прымяншае і мяне, таму што я датычны да Чалавецтву", - працягнуѓ ён, праігнараваѓшы мой каментар. "І таму ніколі не пасылай даведацца, па кім звоніць звон: ён тэлефануе па табе".
  
  Я ѓстрымаѓся ад згадкі аб тым, што дэкан, самотны чалавек, які праводзіѓ вялікую частку часу няспання ѓ разважаннях над літаратурай, напісанай больш чым за дзве тысячы гадоѓ да яго нараджэння, верагодна, быѓ менш уцягнуты ѓ жыццё чалавецтва, чым любы іншы чалавек, якога я калі-небудзь ведаѓ. "Зразумела", - сказаѓ я. "Звон тэлефанаваѓ па каму-то?"
  
  "І забойства робіць усё нашмат горш", - працягнуѓ Маккатерс. "Як выказаѓся Лукрэцый -"
  
  " Хто быѓ забіты? - Цвёрда спытала я, перарываючы яго экскурс у класіку.
  
  " А? Ты хочаш сказаць, што не ведаеш? О, божа мой. Тады гэта стане для цябе чым-то накшталт шоку. Справа ѓ тым, што прафесар Мейплз ...
  
  " Хто-то забіѓ Мейплз? - спытаѓ я.
  
  "Няма, няма. Мая думка была незакончанай. Прафесар Мейплз арыштаваны. Яго жонка - Андрэа, місіс Мейплз - забітая".
  
  Прызнаюся, я быѓ ашаломлены. Вы можаце замяніць гэта больш моцным тэрмінам, калі хочаце. Я паспрабаваѓ даведацца ѓ Маккатерса яшчэ сякія-такія падрабязнасці, але дачыненне да дэкана фактах не выходзіла за рамкі забойства і арышту. Я дапіѓ каву і адправіѓся на пошукі дадатковай інфармацыі.
  
  Забойства - гэта сенсацыйнае злачынства, якое выклікае вялікую цікавасць нават у ступенных і не ад свету гэтага выкладчыкаѓ Кѓінз-каледжа. І забойства ѓ mediis rebus, або, магчыма, лепш, у mediis universitatibus; тое, якое сапраѓды адбываецца сярод згаданых ступенных донаѓ, прымусіць задумацца нават самых не ад свету гэтага. Гісторыя, якая хутка распаѓсюдзілася па каледжу, заключалася ѓ наступным:
  
  Квартэт веласіпедыстаѓ, старшакласнікаѓ каледжа Сэнт-Саймонс, тры дні ѓ тыдзень, у дождж ці яснае надвор'е, выязджаюць разам на досвітку, каб гадзіну ці два пакатацца на ровары перад сняданкам. Гэтым раніцай, не звяртаючы ѓвагі на халоднае імжа, распачатую ноччу, яны, як звычайна, адправіліся па Барлимор-роѓд. Каля васьмі гадзін, або неѓзабаве пасля гэтага, яны выпадкова спыніліся ля ганка маленькага катэджа на тэрыторыі прафесара Мейплз. На адным з ровараѓ ѓпала подковка або што-то ѓ гэтым родзе, і яны спыніліся, каб выправіць пашкоджанне. Ровар з ланцужным прывадам існаваѓ тады ѓсяго некалькі гадоѓ і быѓ схільны мностве няспраѓнасцяѓ. Я разумею, што раварыстам нават сёння карысна мець пры сабе поѓны набор інструментаѓ, каб быць гатовымі да непазбежнай аварыі.
  
  Адзін з удзельнікаѓ вечарыны, які сядзеѓ на прыступках катэджа, прыхінуѓшыся спіной да дзвярэй, наколькі гэта было магчыма, схаваѓшыся ад дажджу, і пацягваѓ латакію, пакуль рамантавалася пашкоджаная машына, адчуѓ што-то ліпкае ѓ сябе пад рукой. Ён паглядзеѓ і выявіѓ пашыраецца пляма, якое выходзіць з-пад дзверы. Цяпер, у залежнасці ад таго, якая версія гісторыі вам больш за ѓсё падабаецца, ён альбо паказаѓ на пляма і сказаѓ: "Паслухайце, хлопцы, як вы думаеце, што гэта такое?" Ці ён ускокваѓ на ногі з крыкам: "Гэта кроѓ! Гэта кроѓ! Тут адбылося нешта жудаснае". Я схільны аддаць перавагу апошнюю версію, але, магчыма, мне падабаецца толькі алітэрацыя.
  
  Маладыя людзі, адчуѓшы, што каму-то ѓнутры катэджа можа спатрэбіцца дапамога, пастукалі ѓ дзверы. Не атрымаѓшы адказу, яны патузаць ручку і выявілі, што яна зачыненая. Вокны па ѓсім будынку таксама былі зачыненыя. Яны разбілі шкло ѓ акне, адамкнулі яго і ѓсе разам пралезлі ѓнутр.
  
  У калідоры, вядучым да ѓваходных дзвярэй, яны выявілі Андрэа Мейплз ѓ тым, што было апісана як "распранутая", якая ляжыць у лужыне крыві - як мяркуецца, яе ѓласнай, паколькі яна была моцна збітая па галаве. Сцены і столь былі заляпаны крывёю. Недалёка ад цела ляжала тое, што, як мяркуецца, была прыладай забойства: кій чырвонага дрэва з латуневай ручкай у выглядзе качынай галавы.
  
  Адзін з мужчын неадкладна паехаѓ на ровары ѓ паліцэйскі ѓчастак і вярнуѓся з сяржантам паліцыі і двума констеблями. Калі яны пераканаліся, што кій з цвёрдага дрэва належыць прафесару Мейплзу і што ён пастаянна насіѓ яе з сабой, паліцыянты перасеклі лужок, падышлі да галоѓнага дому і дапыталі прафесара, які снедаѓ. Па заканчэнні гутаркі сяржант арыштаваѓ Мейплза і адправіѓ аднаго з афіцэраѓ за экіпажам, у якім прафесара можна было даставіць у паліцэйскі ѓчастак.
  
  Было каля чатырох гадзін дня, калі Шэрлак Холмс пастукаѓ у дзверы майго кабінета. "Вы, вядома, чулі", - сказаѓ ён, плюхаясь ѓ маё крэсла. "Што нам рабіць?"
  
  "Я чуѓ", - сказаѓ я. "І якое мы маем да гэтага дачыненне?"
  
  " Гэты сяржант паліцыі, яго завуць Мікс, арыштаваѓ прафесара Мейплза за забойства сваёй жонкі.
  
  "Так я і чуѓ".
  
  "Ён не праводзіѓ ніякага расследавання, нават не зірнуѓ на наваколле і не пакінуѓ канстэбля для аховы тэрыторыі, так што, як толькі дождж спыніцца, арды хваравіта цікаѓных будуць таптаць катэдж і лужок і знішчаць любыя доказы, якія там можна будзе знайсці".
  
  "Няѓжо?" Спытаѓ я. "І адкуль ты так шмат пра гэта ведаеш?"
  
  "Я быѓ там", - сказаѓ Холмс. Заѓважыѓшы мой здзіѓлены погляд, ён паківаѓ галавой. "О, не, не ѓ час забойства, калі б яно ні адбылося. Калі канстэбль прыехаѓ за экіпажам, каб павезці прафесара Мейплз, я выпадкова апынуѓся ѓ стайні. Конюх, яго завуць Биггс, з'яѓляецца дасведчаным байцом з адной клюшкай, і я часам бяру ѓ яго ѓрокі па раніцах, калі ѓ яго ёсць час. Таму, калі яны вярнуліся ѓ дом прафесара, Биггс сеѓ за руль, а я сеѓ у экіпаж з констеблем, які ѓсё мне расказаѓ.
  
  "Мяркую, ён яшчэ якое-то час будзе казаць пра гэта", - пракаментаваѓ я. "Забойства тут не зусім звычайная справа".
  
  " Менавіта так. Ну, я пайшоѓ далей, думаючы, што магу быць чым-то карысны Люсі. У рэшце рэшт, яе сястру толькі што забілі.
  
  "Прадбачліва з вашага боку," сказаѓ я.
  
  "Так. Ну, яна не хацела мяне бачыць. Нікога не хацела бачыць. Проста заставалася ѓ сваім пакоі. Мяркую, я не магу яе вінаваціць. Такім чынам, я паслухаѓ, як сяржант дапытваѓ прафесара Мейплза - і, наколькі я магу судзіць, ён па-чартоѓску дрэнна з гэтым справіѓся, - а затым выйшаѓ і агледзеѓ тэрыторыю - два дамы і прастора паміж імі, - каб паглядзець, ці змагу я вызначыць, што адбылося. Я таксама агледзеѓ цела Андрэа Мейплз, наколькі мог, з парога. Я баяѓся, што, калі падыду яшчэ бліжэй, сяржант Мікс заѓважыць і прагоніць мяне ".
  
  "І вы высветлілі, што адбылося?"
  
  "Магчыма," сказаѓ Холмс. " Калі вы зробіце мне паслугу і прагуляецеся са мной, я хацеѓ бы паказаць вам, што я знайшоѓ. Я мяркую, што маю добрае ѓяѓленне аб тым, што адбылося мінулай ноччу - або, па крайняй меры, аб некаторых істотных дэталях. Я вылічыѓ гэта па слядах на зямлі і некалькіх дэталяѓ у катэджы, аб якіх сяржант не паклапаціѓся. Мне здаецца, што ѓ расследаванні злачынстваѓ можна зрабіць значна больш, чым прывыкла рабіць паліцыя. Але я хацеѓ бы ведаць ваша меркаванне. Скажыце мне, што вы думаеце."
  
  Я надзеѓ паліто. "Пакажы мне," сказаѓ я.
  
  Церусіѓ моцны і халодны дождж, зямля была мокрай, і да таго часу, калі мы пад'ехалі да дома, цела ѓжо прыбралі; усё гэта паменшыла колькасць цікаѓных наведвальнікаѓ да двух рэпарцёраѓ, якія, пабадзяѓшыся па катэджы, але не здолеѓшы трапіць у галоѓны дом, забіліся ѓ двуколку, пад'ехаѓшую да параднага ѓваходу, чакаючы, калі з'явіцца хто-небудзь, каго можна было б угаварыць зрабіць заяву.
  
  Галоѓны дом і катэдж выходзілі фасадамі на Барлимор-роѓд, але паколькі дарога адзін сябар вышэйшы гаёк дрэѓ паміж імі, шлях праз тэрыторыю быѓ значна карацей. Ад дома да катэджа было каля трыццаці ярдаѓ па сцяжынцы і, магчыма, крыху больш, чым у два разы больш па дарозе. У той час я вымяраѓ адлегласць, але дакладных лічбаѓ не памятаю.
  
  Мы абышлі дом з тыльнага боку і пастукалі ѓ дзверы каморы. Пасля некалькіх секунд разглядвання праз бакавое акно пакаёѓка ѓпусціла нас.
  
  "Гэта вы, містэр Холмс", - сказала яна, адыходзячы ѓ бок, каб ѓпусціць нас. "Хіба гэта не жудасна? Я чакаѓ тут у задняй дзверы чалавека з сцяжком, які павінен быѓ хутка прыбыць.
  
  " Банцінг?
  
  " Цалкам дакладна. Чорны сцяг, які мы павінны павесіць на вокнах, як і належыць, улічваючы абставіны. Хіба гэта не жудасна? Мы павінны пакінуць дзверы і вокны адкрытымі ѓ памяць аб загінулых, толькі цела гаспадыні было зьнесена, і гаспадара павезлі, і ідзе дождж, і гэтыя газетчыкі ѓвойдуць і будуць прыставаць да міс Люсі, калі дзверы будзе адкрыта. А потым дзе-то там чакае забойца, і хто ведае, што ѓ яго на розуме.
  
  " Значыць, вы не думаеце, што прафесар Мейплз забіѓ сваю жонку? - Спытаѓ я.
  
  Пакаёѓка паглядзела на мяне, потым на Холмса, потым зноѓ на мяне. " Уіла, гэта містэр Марыярці, - прадставіѓ яе Холмс. " Ён мой сябар і выкладае матэматыку ѓ каледжы.
  
  "Ах", - сказала яна. "Вельмі прыемна, сэр". І яна зрабіла элементарны рэверанс у мой бок. "Не, сэр, я не думаю, што прафесар забіѓ місіс. Навошта яму гэта рабіць?"
  
  "У самай справе, чаму", - сказаѓ я.
  
  "Міс Люсі ѓ гасцінай," паведаміла Віла Холмсу. " Я скажу ёй, што вы тут.
  
  " Я бачу, вас тут добра ведаюць, - сказаѓ я Холмсу, калі пакаёѓка пайшла.
  
  "За апошнія некалькі месяцаѓ я меѓ гонар суправаджаць міс Люсі туды-то і туды-то", - адказаѓ Холмс трохі нацягнута, як быццам я абвінавачваѓ яго ѓ чым-то несумленных. "Нашы адносіны заѓсёды былі вельмі правільнымі".
  
  Я падавіла жаданне сказаць "як сумна", так як думала, што ён дрэнна гэта ѓспрыме.
  
  Люсінда выйшла ѓ хол, каб сустрэць нас. Яна здавалася цалкам падушанай, але яе вочы блішчалі, а колер асобы быѓ ліхаманкавым. "Як добра, як прыемна бачыць цябе, Шэрлак," ціха сказала яна, працягваючы яму руку. " А вы містэр Марыярці, адзін Шэрлака.
  
  Мы з Холмсам абодва пробормотали што-то суцяшальнае.
  
  "Мне шкада, што я не заѓважыла цябе, калі ты прыйшоѓ раней, Шэрлак", - сказала яму Люсі, праводзячы нас у гасціную і паказваючы на пару мяккіх крэслаѓ. "Я быѓ не ѓ тым стане, каб каго-небудзь бачыць".
  
  "Я цалкам разумею", - сказаѓ Холмс.
  
  "Я рада, што вы ѓсталі на абарону майго - прафесара Мейплза," сказала Люсі, апускаючыся ѓ крэсла з прамой спінкай насупраць Холмса. " Як хто-то мог западозрыць яго ѓ забойстве маёй дарагой сястры Андрэа, цалкам за межамі майго разумення.
  
  "У мяне ёсць падставы меркаваць, што ён сапраѓды невінаваты, Люсі, дарагая", - сказаѓ Холмс. "Я збіраюся правесці майго сябра містэра Марыярці па тэрыторыі, каб паказаць яму, што я знайшоѓ, і паглядзець, ці згодны ён з маімі высновамі".
  
  "І якія вашы высновы?" - спытала Люсі." Хто, па вашаму думку, здзейсніѓ гэта жахлівае злачынства?"
  
  "Ты паняцця не маеш?" - Спытаѓ я.
  
  Люсінда адхіснулася, як быццам я яе ѓдарыѓ. "Як я магла?" - спытала яна.
  
  "Я не хацеѓ напужаць цябе", - сказаѓ я. "У тваёй сястры былі ворагі?"
  
  "Вядома, няма", - сказала Люсі. "Яна была таварыскай, цёплай і прыязнай, і яе ѓсе любілі".
  
  "Андрэа адправілася ѓ катэдж, каб з кім-небудзь сустрэцца", - сказаѓ Холмс. "У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, хто гэта быѓ?"
  
  "Ніякіх", - сказала Люсі. "Я знаходжу ѓсё гэта даволі шакавальным". Яна апусціла галаву на рукі. "Даволі шакавальным".
  
  Праз імгненне Люсі падняла галаву. " Я падрыхтавала невялікую дарожную сумку з рэчамі прафесара Мейплз. Змена бялізны, кашуля, пара каѓнерыкаѓ, некалькі насовак, яго помазок і брытва.
  
  "Я не думаю, што яны дазволяць яму ѓзяць брытву", - пракаментаваѓ Холмс.
  
  "О!" Сказала Люсі. "Я пра гэта не падумала".
  
  "Магчыма, я памыляюся", - сказаѓ Холмс. "Я навяду даведкі".
  
  " Ці магу я папрасіць вас аднесці яму сумку? Люсі паднялася. " Яна ѓ мяне наверсе.
  
  Мы рушылі ѓслед за ёй наверх, у гаспадарскую спальню, каб забраць сумку. Пакой уяѓляла сабой ѓзор мужчынскага бязладзіцы, ложак прафесара Мейплз - у іх чаму-то былі асобныя ложкі з начным столікам паміж імі - была змятая, а пасцельная бялізна раскідана паѓсюль. Адзенне была развешанымі па розных прадметах мэблі, а скрыні бюро вылучаны. Мейплс апрануѓся ѓ спешцы і, як мяркуецца, пад наглядам паліцыі, перш чым яго адвезлі ѓ паліцэйскі ѓчастак. Ложак Андрэа была ахайнай і жорсткай, і было відавочна, што яна не спала ѓ ёй мінулай ноччу.
  
  Я вырашыѓ хуценька зазірнуць у астатнія пяць пакояѓ, якія прымыкаюць да холу. Я падумаѓ, што дам Холмс і міс Люсі магчымасць пабыць сам-насам, калі яны пажадаюць ёю скарыстацца.
  
  Адна з пакояѓ, даволі вялікая, з ложкам пад балдахінам, відавочна, належала Люсі. Яна была жаноцкай, без празмернасцяѓ, і надзвычай, амаль клапатлівай, акуратнай. У пакоі было два шафы насупраць адзін аднаго, у кожным з якіх унізе захоѓвалася калекцыя абутку, а наверсе - разнастайная жаночая адзенне.
  
  Я зачыніѓ дзверы Люсі і пастукаѓ у дзверы насупраць. Не атрымаѓшы адказу, я штурхнуѓ дзверы. Гэта была адна з двух пакояѓ, якія здымаѓ пансионер Крисбой, абстаѓленая як гасцёѓня, і я мог бачыць дзверы ѓ спальню злева. Малады спартыѓны інструктар сядзеѓ за пісьмовым сталом, ссутулив плечы і уткнуѓшыся тварам у рукі, якія ляжаць на стале. " Крисбой? - Крисбой? - спытаѓ я. 'Прабач, я не ведаѓ, што ты тут. Гэта здавалася дрэнным апраѓданнем для таго, каб ѓрывацца да мужчыны, але маё цікаѓнасць, верагодна, было недаравальным, калі ѓжо на тое пайшло.
  
  Ён сеѓ і павярнуѓся. "Усё роѓна", - сказаѓ ён, выкарыстоѓваючы маленькае ручнік, якое трымаѓ у руцэ, каб выцерці твар, чырвоны і апухлы ад слёз. "Ёсць якія-небудзь навіны?" ён спытаѓ мяне.
  
  "Наколькі мне вядома, няма", - сказаѓ я.
  
  "Па-чартоѓску дзіѓная рэч", - сказаѓ ён. "Гэты паліцэйскі думае, што Джон - прафесар Мейплз - забіѓ Андрэа. Як ён мог так падумаць? Прафесар Мейплз нікому не мог прычыніць шкоды. Абражайце іх, ды; крытыкуйце іх, ды; каліце іх зьедлівасьцямі іроніі, ды. Але стукніце каго-небудзь палкай? Ніколі!"
  
  Я падаѓся з гасцінай Крисбоя, пробормотав што-то невыразнае, і зачыніѓ дзверы. Дзверы ѓ калідор злева цяпер была пазначаная як спальня Крисбоя. Дзверы справа апынулася гардеробной Андрэа з невялікай канапай, бюро, туалетным столікам і дзвярыма, якая вядзе ѓ гаспадарскую спальню. Астатняя дзверы вяла ѓ туалет.
  
  Холмс выйшаѓ з гаспадарскай спальні з дарожнай торбай пад пахай, паціснуѓ руку Люсі, і мы спусціліся ѓніз і выйшлі праз заднюю дзверы.
  
  "Сюды, сюды", - сказаѓ Холмс, ведучы мяне вакол дома. "На дарожцы ёсць разметка, якая, я мяркую, дае некаторае ѓяѓленне аб тым, што тут адбылося. Я накрыѓ іх некалькімі дошкамі, якія знайшоѓ побач з домам, каб іх не змыла вадой і не затапталі.
  
  "Разумна", - сказаѓ я.
  
  "Элементарна", - адказаѓ ён.
  
  Холмс паклаѓ чатыры дошкі на дарожку паміж домам і чуйнай. Мы спыніліся ѓ бліжэйшай да дома. " Паліцэйская тэорыя - тэорыя сяржанта Мікса - складаецца ѓ тым, што Андрэа Мейплз пайшла з дому, каб прызначыць спатканне ѓ катэджы з невядомым прыхільнікам - калі мужчыну, які сустракаецца з замужняй жанчынай, можна назваць прыхільнікам. Яны спрабуюць вызначыць, хто ён такі. Прафесар Мейплз, прачнуѓшыся дзе-то ѓначы і выявіѓшы, што яго жонкі няма, адправіѓся ѓ катэдж, злавіѓ яе, калі жаніх сыходзіѓ, або адразу пасля таго, як ён сышоѓ, зразумеѓ, што адбылося, па стане яе адзення, калі не па іншых, э-э, прыкметах, і ѓ некантралюемай лютасьці забіѓ яе да смерці сваёй кіем.
  
  Я кіѓнуѓ. "Прыкладна так мне і было расказана".
  
  "Гэтая гісторыя абвяргаецца наяѓнымі доказамі", - заявіѓ Холмс, асцярожна падымаючы дошку. "Звярніце ѓвагу на сляды".
  
  Дошка часткова закрывала лінію слядоѓ, якія вядуць ад дома да катэджа, і, па меншай меры, адна прыступка вяла назад да дому. Ва ѓсіх выпадках адбітак належаѓ жаночай туфлі.
  
  "Звярніце ѓвагу на гэта паглыбленне", - сказаѓ Холмс, паказваючы на круглае адтуліну каля трох чвэрцяѓ цалі у папярочніку і, магчыма, на цаля глыбінёй, якое знаходзілася крыху наперадзе і правей адбітка чаравіка.
  
  Ён падбег да наступнай дошцы і перасунуѓ яе, затым наступную. " Паглядзі сюды, - крыкнуѓ ён. " І сюды, і сюды. Той жа малюнак.
  
  "Так," сказаѓ я, "разумею". Я нахіліѓся і ѓважліва агледзеѓ некалькі слядоѓ, адзначыѓшы памеры ад шкарпэткі да пяткі і шырыню адбітка ѓ сваім кішэнным нататніку і зрабіѓшы грубы накід таго, што ѓбачыѓ, з усіх сіл прыкрываючы нататнік ад лёгкай морас.
  
  "Звярніце ѓвагу, што ні адзін з слядоѓ ні ѓ тым, ні ѓ іншым кірунку не быѓ пакінуты чалавекам", - сказаѓ Холмс.
  
  "Так," сказаѓ я, "я гэта бачу". Там было тры пары крокаѓ, дзве вялі ад хаты да катэджа, а адна вярталася.
  
  "Гэта даказвае, што прафесар Мейплз не забіваѓ сваю жонку", - заявіѓ Холмс.
  
  "Гэта, безумоѓна, аслабляе абвінавачанне супраць яго", - прызнаѓ я.
  
  "Ну жа," сказаѓ Холмс. " Вы, вядома, разумееце, што ѓся справа заснавана на силлогизме, згодна з якім, паколькі Мейплз ніколі не расстаецца са сваёй кіем і паколькі яго кіем забілі Андрэа Мейплз, то Мейплз, павінна быць, забіѓ сваю жонку.
  
  "Падобна на тое", - пагадзіѓся я.
  
  "Цікавая кій", - сказаѓ мне Холмс. "Аднойчы мне давялося яе агледзець. Ці ведаеце вы, што на самой справе гэта кій-шпага?"
  
  "Я гэтага не ведаѓ", - сказаѓ я.
  
  "Я лічу, што гэта дакажа важны факт у справе", - сказаѓ мне Холмс.
  
  " Я мяркую, вы прыйшлі да высновы, што мінулай ноччу прафесар Мейплз быѓ без сваёй кія.
  
  " Цалкам дакладна. Андрэа Мейплз сама аднесла яго ѓ катэдж. Гэта відаць па адбітках яе ног.
  
  "Як вы думаеце, што адбылося?" Я спытаѓ Холмса.
  
  "Як вы заѓважылі, тут тры пары слядоѓ", - сказаѓ Холмс. "Двое ідуць ад хаты да катэджа, а адзін вяртаецца ѓ дом. Як вы можаце бачыць, гэта сляды жанчыны, і, як я ні стараѓся, я не змог знайсці ніякіх слядоѓ, пакінутых мужчынам. Здаецца, што адзін з сэтаѓ трохі адрозніваецца па паглыбленні пяткі ад іншых. Сцэна вяртання, здаецца, складаецца з крокаѓ, якія знаходзяцца далей адзін ад аднаго і пакідаюць больш глыбокі адбітак, чым астатнія. Вывучыѓшы іх, я б сказаѓ, што Андрэа Мейплз адправілася ѓ катэдж, каб з кімсьці сустрэцца. Перш чым ён прыехаѓ, яна вырашыла ѓзброіцца і таму кінулася назад у дом і переобулась - магчыма, першая пара прамокла, калі яна наступіла ѓ лужыну, - а затым узяла кій свайго мужа, якая, як яна ведала, на самай справе была кіем для шпагі, і вярнулася ѓ катэдж ".
  
  " А чалавек, з якім яна планавала сустрэцца?
  
  "Павінна быць, ён прыйшоѓ па дарозе, паколькі на сцежцы няма разметкі. Але прафесар Мейплз напэѓна прыйшоѓ бы па сцежцы".
  
  " Значыць, яна лічыла, што ёй пагражае нейкая небяспека?
  
  "Таму я б прачытаѓ гэта".
  
  " Значыць, вы хочаце сказаць, што гэта не было рамантычным спатканнем?
  
  "Магчыма, так яно і было", - выказаѓ меркаванне Холмс. "Магчыма, яна вырашыла разарваць раман з нейкім чалавекам і ведала, што ѓ яго запальчывы характар. У дадзеным выпадку, падобна на тое, яна была права".
  
  Мы дабраліся да катэджа і, выявіѓшы, што задняя дзверы не зачынены, увайшлі ѓ маленькую каморку, якая вядзе на кухню. Холмс паставіѓ дарожную сумку ѓ дзверы і кінуѓ паліто і капялюш на кухонны крэсла, і я рушыѓ услед яго прыкладу.
  
  "Гэта тлумачыць, чаму яна не змагла абудзіць свайго мужа і вярнулася ѓ катэдж адна, хоць лічыла, што ёй пагражае небяспека", - сказаѓ я. "Гэта выразна звязвае большасць вядомых фактаѓ. Але я баюся, што вам не ѓдасца пераканаць паліцыю ѓ сваёй праваце.
  
  "Чаму бы і няма?"
  
  "Ёсць факт бязладзіцы ѓ вопратцы Андрэа Мейплз. Наколькі я разумею, яна была ѓ ніжнім бялізну і, падобна, апраналася. Гэта паказвае на тое, што сустрэча з яе таямнічым іншым была, э-э, сяброѓскай.
  
  " Магчыма, ён навязался ёй сілай.
  
  " Магчыма. Але тады можна было б чакаць, што яе адзенне была не проста расшпілена або знятая, а расцягнутая або парваная. Я не чуѓ, каб гэта было так. У вас была магчымасць агледзець вопратку жанчыны?
  
  "Так, я звярнуѓ асаблівую ѓвагу на стан яе адзення. На ёй была ніжняя спадніца і што-то яшчэ - яшчэ адно белае адзенне з фальбонамі, прикрывавшее верхнюю частку яе цела. Я не вельмі разбіраюся ѓ назвах жаночай адзення.
  
  "Я таксама", - сказаѓ я. "Мяркую, астатняя яе адзенне была дзе-то паблізу?"
  
  "Гэта было ѓ спальні".
  
  Мы ѓвайшлі ѓ гасціную. Шторы былі зашморгнены, не прапускаючы нават слабы святло з зацягнутага хмарамі неба. Холмс шоргнуѓ запалкай і запаліѓ алейную лямпу, якая стаяла на суседнім стале. Мігатлівы святло кідаѓ гратэскныя цені па пакоі, ствараючы цьмянае адчуванне прыгнечанасці і безвыходнасці. Або, магчыма, гэта было проста ѓсведамленне таго, што тут нядаѓна адбылося, што надало пакоі яе злавесны характар. "Там", - сказаѓ Холмс, паказваючы на вялікае пляма крыві няправільнай формы на падлозе ля ѓваходных дзвярэй. "Вось дзе яна ляжала. Яна выйшла з спальні, так як астатняя яе адзенне была там, і падвергнулася нападу ѓ гасцінай.
  
  "Цікава," сказаѓ я.
  
  "У самай справе?" Адказаѓ Холмс. "Якім чынам?"
  
  На гэтае пытанне не наканавана было атрымаць адказу, па меншай меры, тады. У гэты момант ѓваходныя дзверы з грукатам расчыніліся, і сяржант паліцыі неабсяжнага целаскладу, з круглым чырвоным тварам і велічнымі вусамі ѓ выглядзе руля протопал па калідоры ѓ пакой. "Цяпер сюды", - прагрымеѓ ён. "Што вы, джэнтльмены, тут робіце, калі я магу спытаць?"
  
  "Сяржант Мікс," сказаѓ Холмс. " Вы вярнуліся на месца злачынства. Магчыма, вы ѓсе-ткі скарыстаецеся маім прапановай.
  
  Мікс паглядзеѓ на Холмса з выглядам добразычлівага цікаѓнасці. - І што ж гэта за прапанова, малады чалавек?
  
  " Я ѓжо казаѓ вам, што было б нядрэнна паставіць тут канстэбля, каб цікаѓныя не блукалі паблізу. Гэта было, калі вы суправаджалі прафесара Мейплза ѓ экіпаж, каб павезці яго.
  
  " Чаму ж так яно і было, містэр... э-э...
  
  " Холмс. А гэта містэр Марыярці.
  
  Мікс нядбайна кіѓнуѓ мне і зноѓ пераключыѓ сваю ѓвагу на Холмса. " Так, містэр Холмс. Так яно і было, і вы так і зрабілі. Мы, супрацоѓнікі рэгулярнай паліцыі, заѓсёды ѓдзячныя за любыя намёкі ці прапановы, якія мы можам атрымаць ад такіх маладых джэнтльменаѓ, як вы. Наколькі я памятаю, вы таксама што-то казалі аб захаванні слядоѓ на дарожцы за домам.
  
  "Цалкам дакладна".
  
  " Ну, я пайшоѓ паглядзець на вашы сляды, містэр Холмс, падняѓ пару дошак, якія вы паклалі, і зазірнуѓ пад іх. Гэта былі менавіта тыя сляды, пра якіх вы казалі, - сляды ног, і я сардэчна дзякую вас.
  
  "Па вашаму паводзінам я бачу, што вы не надае вялікага значэння адбітках пальцаѓ", - пракаментаваѓ Холмс, не дазваляючы сабе раздражняцца з-за слоѓ сяржанта або яго насмешлівага тону.
  
  "Мы заѓсёды стараемся, каб пракласці прамой і дакладны курс, калі расследуем справа", - патлумачыѓ сяржант. "Заѓсёды ёсць факты і абставіны, якія, здаецца, не ѓкладваюцца ѓ агульную карціну. І гэта таму, што, калі вы дазволіце мне так выказацца, яны не маюць ніякага дачынення да гэтай справы.
  
  "Але, магчыма, бываюць выпадкі, калі некаторыя з гэтых фактаѓ, якія вы ігнаруеце, на самай справе даюць больш дакладнае тлумачэнне таго, што адбылося на самай справе", - выказаѓ меркаванне Холмс. " Напрыклад, сяржант, я ѓпэѓнены, вы заѓважылі, што ѓсе сляды былі пакінутыя жанчынай. На сцежцы няма ні адзінага адбітка мужчынскі ногі.
  
  " Як скажаце, містэр Холмс. Не магу сказаць, што я вывучаѓ іх так ужо ѓважліва.
  
  Холмс кіѓнуѓ. "Калі тое, што я кажу, праѓда, - сказаѓ ён, - вам гэта ні аб чым не кажа?"
  
  Сяржант Мікс цярпліва ѓздыхнуѓ. "Гэта паказвала б на тое, што абвінавачаны не ішоѓ па сцежцы. Магчыма, ён ішоѓ па дарозе. Магчыма, ён ляцеѓ. На самай справе не мае значэння, як ён дабраѓся да катэджа, важна толькі тое, што ён рабіѓ пасля таго, як прыехаѓ.
  
  "Вы заѓважылі адбітак кія побач са слядамі жанчыны?" Спытаѓ Холмс. "Гэта вам ні аб чым не кажа?"
  
  "Нічога," пагадзіѓся сяржант. " У яе магла быць іншая кій для хады ці, магчыма, галінка з дрэва.
  
  Холмс паціснуѓ плячыма. "Я здаюся", - сказаѓ ён.
  
  "Вам было б лепш даць расследаванне прафесіяналам, малады чалавек", - сказаѓ Мікс. "Мы ѓжо правялі сее-якое расследаванне самастойна, не думайце, што мы гэтага не рабілі. І тое, што мы пачулі, вельмі добра завяршае справу супраць прафесара Мейплз. Мне шкада, але вось і ѓсё."
  
  "Што вы чулі?" Запатрабаваѓ адказу Холмс.
  
  " Не звяртайце ѓвагі. Гэта ѓсё высветліцца на следстве, і гэта адбудзецца досыць хутка. А зараз вам дваім лепш прыбірацца адсюль. Я прытрымліваюся вашаму радзе замкнуць катэдж і закалоць разбітае акно. Мы не хочам, каб цікаѓныя сышлі з мэбляй ".
  
  Мы забралі нашы шапкі, паліто і сумку са свежай адзеннем прафесара Мейплз і выйшлі з катэджа. Дождж спыніѓся, але набліжаліся змярканне, і ѓ кронах дрэѓ гуляѓ халодны вецер. Мы з Холмсам моѓчкі вярталіся ѓ каледж, кожны пагружаны ѓ свае думкі: Холмс, па-відаць, гадаѓ, якія новыя факты ѓсплылі на святло, і спрабаваѓ вырашыць, як данесці сваю інфармацыю да ѓладаѓ; я разважаѓ пра мараль раскрыцця Холмсу або іншым людзям таго, што я выявіѓ, і зыходзячы з гэтага, таго, што я выказаѓ здагадку, або дазволіць справе працягвацца без майго ѓмяшання.
  
  Холмс пакінуѓ мяне ѓ каледжы, каб я прайшоѓ у паліцэйскі ѓчастак, а я вярнуѓся ѓ свае пакоі.
  
  Дазнанне адбылося праз два дні ѓ капліцы, дазвольце мне назваць гэта каледжам Святога Эльма, аднаго з нашых сястрынскі каледжаѓ, якія ѓваходзяць у склад універсітэта. Капліца, вялікая гатычную будынак з лавамі, здольнае змясціць некалькі сотняѓ людзей, якія маліліся, была запазычаная для гэтай больш свецкай мэты ѓ разліку на даволі вялікая колькасць гледачоѓ; у гэтым чаканні каранера не быѓ расчараваны.
  
  Каранера, мясцовага сквайр па імі сэр Джордж Куик, выклікалі для выканання гэтай функцыі два ці тры разы ѓ год. Але звычайна гэта тычылася няшчасных, якія патанулі ѓ канале або якія зваліліся з даху. Забойства ѓ гэтым раёне былі даволі рэдкія; або, магчыма, большасць забойцаѓ дзейнічалі больш выдасканалена, чым тыя, хто расправіѓся з Андрэа Мейплз.
  
  Мы з Холмсам сядзелі ѓ зале і назіралі за ходам допыту. Холмс падышоѓ да коронеру яшчэ да таго, як прысяжныя расселіся, і спытаѓ, ці можа ён даць паказанні. Калі ён патлумачыѓ, што хацеѓ сказаць, сэр Джордж адправіѓ яго назад на сваё месца. Тое, што ён хацеѓ прапанаваць, не было доказам, патлумачыѓ яму сэр Джордж, а яго інтэрпрэтацыяй доказаѓ. "Гэта справа прысяжных інтэрпрэтаваць прадстаѓленыя доказы, - сказаѓ яму сэр Джордж, - а не вас ці мяне". Твар Холмса пачырванеѓ ад гневу і прыніжэньня, і ён злосна абвёѓ позіркам залу суда і ѓсіх, хто ѓ ім знаходзіѓся. Я з усіх сіл стараѓся гэтага не заѓважаць.
  
  Люсінда была ѓ першым шэрагу, апранутая ѓ чорнае. Яе твар быѓ каменным, яна глядзела прама перад сабой скрозь полуприкрытую вэлюмам галаву і, здавалася, не сачыла ні за чым, што адбывалася вакол яе. Побач з ёй сядзеѓ Крисбой з чорнай павязкай на руцэ і прыгнечаным выразам твару. Прафесар Мейплз сядзеѓ збоку, побач з ім сядзеѓ мажны канстэбль, а яшчэ адзін сядзеѓ ззаду яго. У яго было ошеломленное выраз твару, як быццам ён сапраѓды не мог ѓспрымаць усё гэта ѓсур'ёз.
  
  Сэр Джордж паведаміѓ прысутным, што ён збіраецца дзейнічаць арганізавана і што ён не пацерпіць ніякай гульні на скрыпцы, а затым выклікаѓ свайго першага сведкі. Аказалася, што гэта быѓ малады веласіпедыст з ліпкімі пальцамі. "Я ѓбачыѓ, што гэта была кроѓ, - сказаѓ ён, - і што яна выцекла з-пад дзверы знутры дома".
  
  Затым ён апісаѓ, як ён і яго спадарожнікі разбілі акно, каб пракрасціся ѓнутр, і выявілі цела Андрэа Мейплз, распростертое на падлозе ля ѓваходных дзвярэй.
  
  "І як яна была апранутая?" - спытаѓ каранера.
  
  "Яна была не апранутая, сэр", - рушыѓ услед адказ.
  
  У залі падняѓся шум, малады чалавек пачырванеѓ і выправіѓся. "Гэта значыць, яна была цалкам апранутая. На ёй было, э-э, ніжняе бялізну, але не сукенка.
  
  " Туфлі? - спытаѓ каранера з ліслівым выглядам чалавека, якому даводзіцца кожны дзень абмяркоѓваць напаѓаголеных дам.
  
  "Я так не думаю, сэр".
  
  "Гэта ѓсё," сказаѓ яму каранера, " калі толькі ѓ прысяжных няма пытанняѓ?" дадаѓ ён, гледзячы на шасцярых гараджан у імправізаванай ложа прысяжных.
  
  Старшына прысяжных, пажылы мужчына з густымі бакенбардамі колеру барановай адбіѓной, кіѓнуѓ і пільна паглядзеѓ на сведкі. "Не маглі б вы сказаць нам," павольна спытаѓ ён, " якога колеру было гэта ніжняе бялізну?
  
  "Белы," сказаѓ малады чалавек.
  
  "Ну, а зараз," сказаѓ сэр Джордж, сурова гледзячы на брыгадзіра, " хопіць аб гэтым!
  
  Наступным выклікалі сяржанта Мікса. Ён сядзеѓ на імправізаванай свидетельской трыбуне з капелюшом у руцэ, яго форма і твар былі адпаліраваныя да бляску, што існавала, бадай сабой ѓзор ангельскай прыстойнасці. Каранера правёѓ яго па выкліку, прыбыѓшы на месца здарэння разам з двума констеблями і агледзеѓшы цела.
  
  " І што вы зрабілі потым, сяржант?
  
  "Адправіѓшы канстэбля Гофа ѓ Бичемшир паведаміць паліцэйскага лекара, я старанна абследаваѓ памяшканне, каб высветліць, ці змагу я ѓсталяваць, што адбылося ѓ гэтым, э-э, памяшканні".
  
  " І да якіх жа высноѓ прыйшлі вы?
  
  " Нябожчыца была апазнаная як місіс Андрэа Мейплз, жонка прафесара Мейплз, якая жыла ѓ галоѓным доме на тым жа ѓчастку. Яна была апранутая...
  
  "Так, так, сяржант," перабіѓ сэр Джордж. - Мы чулі, як яна была апранутая. Калі ласка, працягвайце.
  
  " Вельмі добра, сэр. Калі я аглядаѓ яе, яна была мёртвая ѓжо некаторы час. Зыходзячы з майго досведу, я б выказаѓ здагадку, што яе смерць наступіла паміж сям'ю і дзесяццю гадзінамі раней. Што паказвае на час яе смерці дзе-то каля паѓночы.
  
  "І на чым вы засноѓвае гэты вывад?"
  
  "Кроѓ вакол цела была даволі добра згорнутая, але не цалкам у больш глыбокіх лужынах, і ѓ той час цела, па-відаць, даволі моцна пераходзіла ѓ трупнае адубенне.
  
  " Вы вельмі назіральныя, сяржант. А што яшчэ вы заѓважылі?
  
  "Прылада забойства ляжала побач з целам. Гэта была кій з цвёрдага дрэва з ручкай у выглядзе качынага галоѓкі. На ім было трохі крыві ахвяры, а да галавы качкі ѓ галіне дзюбы быѓ прымацаваны жмут валасоѓ ахвяры. Адзін з веласіпедыстаѓ, які ѓсё яшчэ прысутнічаѓ, апазнаѓ кій як ѓласнасць прафесара Мейплза, мужа ахвяры."
  
  "І што ты зрабіѓ потым?"
  
  "Я накіраваѓся ѓ галоѓны корпус, каб распытаць прафесара Мейплза, які як раз садзіѓся снедаць, калі я прыйшоѓ. Я распавёѓ яму аб смерці яго жонкі, і ён прыкінуѓся, што вельмі устрывожаны гэтай навіной. Затым я папрасіѓ яго прад'явіць свой кій, і ён выдаткаваѓ некаторы час, прыкідваючыся, што шукае яе. Затым я арыштаваѓ яго і паслаѓ канстэбля Парфри за экіпажам, каб адвезці прафесара ѓ пастарунак."
  
  " Ну-ка, ну-ка! - невысокі, каржакаваты прысяжны з моржовыми вусамі, покрывавшими яго твар ад носа да падбародка, закруціѓся на сваім крэсле і ваяѓніча нахіліѓся наперад. "Што прымусіла вас арыштаваць прафесара ѓ той момант? Мне здаецца, што той, з кім жанчына з Мейплз сустракалася ѓ гэтым катэджы пасярод ночы, з большай верагоднасцю прыкончыѓ яе ".
  
  "Зараз, зараз, мы пяройдзем да гэтага", - сказаѓ каранера, пільна гледзячы на капрызнага прысяжнага. "Я спрабую упорядоченно выкласці факты па справе. Мы дастаткова хутка дабяромся да гэтага ".
  
  Наступным сведкам быѓ паліцэйскі хірург, які паказаѓ, што памерлая сустрэла сваю смерць у выніку множных удараѓ тупым прадметам па галаве і плячах. Ён не мог сказаць, які менавіта ѓдар забіѓ яе, гэта мог быць любы з некалькіх. І, ды, кій з качкадзюбам, прадстаѓленая ѓ якасці доказы, магла быць прыладай забойства.
  
  Сэр Джордж кіѓнуѓ. Вось і ѓсё для тых, хто хацеѓ атрымаць інфармацыю не ѓ належным парадку. Цяпер....
  
  Наступным выклікалі прафесара Мейплза. Аѓдыторыя выглядала выжидающей. Ён паказаѓ, што ѓ апошні раз бачыѓ сваю жонку каля дзевяці гадзін у ноч, калі яна была забітая. Пасля чаго ён лёг у ложак і, паколькі спаѓ, не заѓважыѓ яе адсутнасці.
  
  " Вы не заѓважылі, што яе не было, калі прачнуліся або калі спусціліся да сняданку? - Спытаѓ сэр Джордж.
  
  "Я выказаѓ здагадку, што яна сышла крыху раней", - адказаѓ Мейплс. "Часам яна сыходзіла крыху раней. Я, вядома, не разглядаѓ магчымасць несумленнай гульні. Ты ж ведаеш, так не бывае".
  
  Прафесар Мейплз папрасіѓ прабачэння, і аѓдыторыя выглядала расчараванай.
  
  Наступным быѓ прызваны прышчавы малады чалавек па імені Крампер. Ён патлумачыѓ, што працаваѓ у мясцовым пабе "Чырвоная падвязка" кім-то накшталт памочніка па агульнай справе. У ноч забойства ён працаваѓ незвычайна дапазна, перастаѓляючы бочкі з элем з адной часткі склепа ѓ іншую. "Гэта з-за пацукоѓ", - патлумачыѓ ён.
  
  Сэр Джордж разумна не стаѓ развіваць гэты адказ далей. " У якім гадзіне вы адправіліся дадому? ён спытаѓ.
  
  "Павінна быць, працягвалася каля паѓночы, з аднаго боку або з іншай".
  
  Сэр Джордж чакальна ѓтаропіѓся на Кремпера, а Кремпер у адказ самаздаволена ѓтаропіѓся на сэра Джорджа.
  
  " Ну і што? - нарэшце спытаѓ каранера.
  
  " Ну? Аб тым, што здарылася, пакуль я ішоѓ дадому. Ну, я бачыѓ, як хто-то выходзіѓ з старога катэджа Уилстоун.
  
  " Гэта той катэдж, дзе адбылося забойства? - Падказаѓ сэр Джордж.
  
  "Так, гэта той самы. Раней там жыѓ джэнтльмен па імі Уилстоун. Па-мойму, да гэтага часу час ад часу вяртаецца".
  
  "А!" сказаѓ сэр Джордж. " А гэты чалавек, якога вы бачылі якія выходзяць з, э-э, старога уилстоунского катэджа?
  
  " Так атрымалася, што я ведаю гэтага джэнтльмена. Клічуць Фолтинг. Ён выкладае скачкі і прысяданні, або што-то ѓ гэтым родзе, побач з будынкам каледжа Філд.
  
  У зале пачуѓся шум, які сэр Джордж здушыѓ позіркам.
  
  " І вы маглі ясна бачыць, хто быѓ гэты джэнтльмен, нягледзячы на тое, што была глыбокая ноч?
  
  " Цалкам ясна. Ёсць, сэр.
  
  "І як гэта было?"
  
  "Ну, у доме гарэла святло, і ѓсе яго твар было асветлена гэтымі агнямі".
  
  "Што ж", - сказаѓ сэр Джордж, паглядзеѓшы спачатку на прысяжных, а затым на аѓдыторыю. "Наступным мы выклічам містэра Фолтинга, каб пацвердзіць гісторыю містэра Кремпера. І ён убачыць, джэнтльмены і, э-э, лэдзі. Ён убачыць. Такім чынам, што яшчэ вы бачылі, містэр Кремпер?
  
  " Ты маеш на ѓвазе, у доме?
  
  "Цалкам дакладна. У доме".
  
  "Ну, я бачыѓ даму, аб якой ідзе гаворка, - даму, якая пакончыла з сабой".
  
  " Вы бачылі місіс Мейплз ѓ доме?
  
  "Так, гэта так. Яна была ѓ дзверы, развітвалася з гэтым правініліся джэнтльменам".
  
  " Значыць, у той час яна была жывая і здаровая?
  
  "Так. Што яна была."
  
  Старшына прысяжных нахіліѓся наперад. "І як яна была апранутая?" выгукнуѓ ён, а затым нахабна ѓтаропіѓся на каранера, які павярнуѓся і ѓтаропіѓся на яго.
  
  "Я бачыѓ яе ѓсяго некалькі секунд, перш чым яна зачыніла дзверы", - адказаѓ Кремпер. "На ёй было што-то белае, я не вельмі разгледзеѓ, што".
  
  " Так, дзякуй, - вы вольныя, - сказаѓ сэр Джордж.
  
  Наступным выклікалі містэра Фолтинга, і ён падкраѓся да свидетельскому крэсла, як чалавек, які ведае, што яму прысніѓся дрэнны сон, але не ведае, як з яго выбрацца. Ён прызнаѓся, што быѓ начным наведвальнікам Андрэа Мейплз. Ён быѓ не вельмі задаволены гэтым, і большасць яго адказаѓ былі невыразнымі, нягледзячы на пастаянныя разважанні сэра Джорджа гаварыць гучней. Ён паведаміѓ коронерскому суду, што Андрэа запрасіла яго сустрэцца з ёй у катэджы ѓ дзесяць гадзін.
  
  "А што наконт яе мужа?" запатрабаваѓ адказу каранера.
  
  "Я спытаѓ яе аб гэтым", - сказаѓ Фолтинг. "Яна засмяялася. Яна сказала мне, што ён не будзе пярэчыць; што я магу спытаць у яго, калі захачу. Я, э-э, я з ім не размаѓляѓ.
  
  "Не," сказаѓ каранера, "я не думаю, што вы гэта зрабілі".
  
  Фолтинг быѓ апошнім сведкам. Каранера нагадаѓ прысяжным, што яны не павінны вінаваціць каго-небудзь у злачынстве, нават калі яны лічаць, што злачынства мела месца; гэта праца крымінальных судоѓ. Яны павінны былі ѓсяго толькі вызначыць прычыну смерці. Пасля кароткай нарады прысяжныя вынеслі вердыкт аб незаконным прычыненні смерці.
  
  "Дзякую вас," сказаѓ сэр Джордж. " Вы выканалі свой абавязак. Я мяркую, "сказаѓ ён, гледзячы на сяржанта Мікса," што мне няма неабходнасці прапаноѓваць паліцыі план дзеянняѓ.
  
  "Не, сэр", - адказаѓ яму Мікс. "Прафесар Мейплз будзе прыцягнуты да суду прысяжных".
  
  Сэр Джордж кіѓнуѓ. "Цалкам дакладна", - сказаѓ ён.
  
  "Ба!" Холмс сказаѓ мне напаѓголасу.
  
  "Ты не згодны?" - Спытаѓ я.
  
  "Я магу прыдумаць тузін спосабаѓ, якімі Фолтинг мог пракруціць гэты трук", - сказаѓ ён. "Гэты малады чалавек - Кремпер - не бачыѓ Андрэа Мейплз ѓ дзвярным праёме, ён убачыѓ выбліск чаго-то белага".
  
  "Магчыма", - сказаѓ я.
  
  "Ба!" Холмс паѓтарыѓ.
  
  Калі мы выйшлі з будынка, міс Люсі падышла да Холмсу і адвяла яго ѓ бок, што-то сур'ёзна кажучы яму напаѓголасу. Я павольна пайшоѓ назад у свае пакоі, спрабуючы вырашыць, што рабіць. Мне не падабалася ѓмешвацца ѓ спробы ѓладаѓ дамагчыся справядлівасці, і я, верагодна, не змог бы даказаць тое, што, як я ведаѓ, было праѓдай, але ці мог я стаяць у баку і дазволіць асудзіць невінаватага чалавека за забойства? І Мейплз, напэѓна, быѓ бы прызнаны вінаватым, калі б паѓстаѓ перад судом. Супраць яго не было рэальных доказаѓ, але ѓ яго была бачнасць віны, і гэтага дастаткова, каб пераканаць дзевяць прысяжных з дзесяці.
  
  Прыкладна праз два гадзіны Холмс падышоѓ да мяне з зіхатлівымі вачыма. "Міс Люсі - выдатная жанчына", - сказаѓ ён мне.
  
  "Праѓда?" - Спытаѓ я.
  
  "Мы крыху пагаварылі аб яе сястры. Гэта значыць, яна спрабавала пагаварыць пра Андрэа, але пастаянна зрывалася і плакала, перш чым паспявала скончыць думка ".
  
  "Нядзіѓна", - сказаѓ я.
  
  "Яна спытала мяне, ці лічу я прафесара Мейплза вінаватым", - распавёѓ мне Холмс. "Я сказаѓ, што перакананы ѓ адваротным. Яна спытала мяне, думаю я, што яго асудзяць, калі ён паѓстане перад судом. Я падумаѓ, што лепш быць сумленным. Я сказаѓ ёй, што гэта здаецца верагодным."
  
  "Ты сказаѓ ёй праѓду", - пракаментаваѓ я.
  
  "Яна перакананая ѓ яго невінаватасці, нягледзячы на тое, што была забітая яе ѓласная сястра. Многія - большасць людзей дазволілі б эмоцыям узяць верх над логікай. І яна хоча дапамагчы яму. Яна сказала: 'Тады я ведаю, што я павінна рабіць", - і сышла, каб дамовіцца аб найманні адваката.
  
  "Яна так сказала?" - Спытала я.
  
  "Яна так і зрабіла".
  
  " Холмс, падумайце добранька. Яна казала, што збіраецца наняць адваката?
  
  Холмс на імгненне здрыгануѓся ад майго пытання. "Што ж, давайце паглядзім. Яна сказала, што ведае, што павінна зрабіць, і я сказаѓ, што яму спатрэбіцца лепшы адвакат у акрузе, каб апраѓдацца, нягледзячы на тое, што мы ведаем, што ён невінаваты ".
  
  "Ішто?"
  
  " А потым яна сказала, што не дапусціць, каб яго асудзілі. І яна- ну,- яна пацалавала мяне ѓ шчаку і сказала: "Да пабачэння, містэр Холмс, вы былі добрым сябрам'. І яна паспяшалася прэч.
  
  " Як даѓно яна пайшла ад цябе?
  
  "Магчыма, гадзіну, магчыма, крыху больш".
  
  Я ѓскочыѓ на ногі. " Хадзем, Холмс, - сказаѓ я, - мы павінны спыніць яе.
  
  "Спыніць яе?"
  
  " Пакуль яна не нарабіла глупстваѓ. Ідзем, нельга губляць часу!
  
  "Што робіць?" - спытаѓ ён, прыспешаная за мной, пакуль я спяшалася па калідоры, нацягваючы паліто.
  
  "Проста прыйдзі!" Я сказаѓ. "Магчыма, я памыляюся".
  
  Мы выбеглі з каледжа на Барлимор-роѓд і хуткім крокам працягнулі шлях у кірунку дома Мейплов. Дарога туды заняла каля дзесяці хвілін, і я штурхнуѓ ѓваходныя дзверы, не паспрабаваѓшы пастукаць.
  
  Містэр Крисбой сядзеѓ у гасцінай, утаропіѓшыся на сцяну насупраць, эцюд у прыпыненні руху. У адной руцэ была лыжка, у другой - маленькая бутэлечка. Калі мы ѓвайшлі ѓ пакой, ён павольна паставіѓ абодва прадмета на стол. "Прафесар Мейплз залежыць ад гэтай вадкасці", - сказаѓ ён. "Дзве поѓныя лыжкі перад кожным прыёмам ежы". Ён падняѓ бутэльку, каб мы маглі агледзець яе. Этыкетка абвяшчала: Запатэнтаваны Піѓ Чароѓны эліксір здароѓя. "Як ты думаеш, яны дазволяць мне прынесці яму некалькі бутэлечак?"
  
  "Я ѓпэѓнены, што яны б так і зрабілі", - сказаѓ я яму. "Ты ведаеш, дзе Люсі?"
  
  "Яна наверсе, у сваім пакоі", - сказаѓ мне Крисбой. "Яна вельмі засмучаная. Але, вядома, мы ѓсе вельмі засмучаныя. Яна прасіла не турбаваць".
  
  Я накіраваѓся да лесвіцы, Холмс рушыѓ услед за мной. "Да чаго такая спешка?" Ён патрабавальна спытаѓ. "Мы не можам проста ѓварвацца да яе".
  
  "Мы павінны", - сказаѓ я. Я пастукаѓ у дзверы, але адказу не было. Дзверы была зачыненая. Я наваліѓся на яе плячом. Пасля трэцяга штуршка дзверы паддалася, і я, спатыкаючыся, ѓваліѓся ѓ пакой, Холмс рушыѓ услед за мной.
  
  Пасярод пакоя стаяѓ перавернуты крэсла. З крука на столі, на якім калі-то вісела люстра, навісаѓ цела Люсі Мойс.
  
  "Божа мой!" Усклікнуѓ Холмс.
  
  Холмс паставіѓ крэсла на месца і выцягнуѓ з кішэні маленькі складаны нож. Я утрымліваѓ цела нерухома, пакуль Холмс ускокваѓ на крэсла і пілаваѓ вяроѓку, пакуль яна не лопнула. Мы асцярожна паклалі яе на ложак. Па яе бледным твары і выпученным невідушчым вачам было ясна, што прывесці яе ѓ пачуццё немагчыма. Тым не менш Холмс зрэзаѓ пятлю з яе шыі. "Жудасна," сказаѓ ён. - І ты ведала, што гэта адбудзецца? Але чаму? Няма ніякай прычыны...
  
  "Па ѓсіх прычынах", - сказаѓ я. "Не, я не прадказваѓ гэтага, вядома, не так хутка, але я сапраѓды думаѓ, што яна можа выкінуць якую-небудзь глупства".
  
  "Але-"
  
  "Павінна быць, яна пакінула запіску", - сказаѓ я.
  
  Мы накрылі яе цела коѓдрай, і Холмс падышоѓ да пісьмовага стала. "Так", - сказаѓ ён. "Тут канверт, адрасаваны 'Паліцыі'. І другое - яно адрасавана мне!"
  
  Ён разарваѓ канверт. Праз некалькі секунд ён працягнуѓ яго мне.
  
  Шэрлак,
  
  Усё магло б быць па - іншаму
  
  калі б я быѓ іншым.
  
  Ты мне неверагодна падабаецца.
  
  Думай пра мяне добра.
  
  Мне так шкада.
  
  Люсі
  
  "Я не разумею", - сказаѓ Шэрлак Холмс. "Што гэта значыць? Чаму яна гэта зрабіла?'
  
  "Ліст у паліцыю," сказаѓ я, " што ѓ ім гаворыцца?"
  
  Ён адкрыѓ яго.
  
  Таму, хто гэта прачытае-
  
  Я адказны за смерць маёй сястры Андрэа. Я забіѓ яе ѓ прыступе рэѓнасці. Я не магу жыць з гэтым і не магу дазволіць прафесару Мейплзу, мілага і нявіннаму чалавеку, пакутаваць за маё злачынства. Так будзе лепш для ѓсіх зацікаѓленых бакоѓ.
  
  Люсінда Мойз
  
  "Я не разумею", - сказаѓ Холмс. "Яна раѓнавала да Фолтингу? Але я не думаѓ, што яна ѓвогуле добра ведала Фолтинга".
  
  "Яна захоѓвала свае сакрэты," сказаѓ я, "нават пасля смерці".
  
  "Якія сакрэты?"
  
  "Гэты дом," сказаѓ я, абводзячы рукой вакол сябе, "захоѓвае адзін вялікі сакрэт, які, можна сказаць, складаецца з некалькіх сакрэтаѓ паменш".
  
  " Вы ведалі, што гэта зрабіла яна... што яна забіла сваю сястру?
  
  "Так, я так і думаѓ". Я паляпаѓ яго па плячы, і ён здрыгануѓся, як быццам маё дакрананне было балючым. "Давай цяпер спусцімся ѓніз", - сказаѓ я.
  
  "Ідзіце," сказаѓ Холмс. " Я далучуся да вас праз некалькі хвілін.
  
  Я пакінуѓ Холмса тарашчыцца на схаванае коѓдрай цела на ложку і спусціѓся ѓ гасцёѓню. "Люсі скончыла з сабой", - сказаѓ я Крисбою, які паставіѓ бутэльку, але ѓсё яшчэ глядзеѓ на сцяну насупраць. "Яна пакінула запіску. Яна забіла Андрэа".
  
  "А-а-а!" - сказаѓ ён. "Тады яны адпусцяць прафесара".
  
  "Так", - сказаѓ я.
  
  "Апошнія некалькі дзён яна паводзіла сябе дзіѓна. Але з-за таго, што здарылася, я ніколі не думаѓ.... Павесілася?"
  
  "Так", - сказаѓ я. "Хто-то павінен пайсці ѓ паліцэйскі ѓчастак".
  
  "Вядома". Крисбой ѓстаѓ. "Я пайду". Ён выйшаѓ у пярэдні пакой і зняѓ з вешалкі сваё паліто. "Аааа. Небарака". Ён выйшаѓ за дзверы.
  
  Хвілін праз дзесяць Холмс спусціѓся ѓніз. "Як вы даведаліся?" - спытаѓ ён.
  
  "Сляды, якія вы так старанна захавалі", - сказаѓ я. "Там было тры лініі: дзве вядуць да катэджа, а адна вяртаецца. Тая, што выходзіла адна, была ѓ іншай абутку, і яна -яна - выйшла першай. Я мог сказаць гэта, таму што некаторыя адбіткі з іншага набору перакрывалі першы. І гэта быѓ другі набор, на якім былі ѓвагнутасці ад кія. Такім чынам, хто-то - нейкая жанчына - выйшаѓ за Андрэа Мейплз, і гэтая жанчына вярнулася. Яна выйшла з кіем і вярнулася без яе.
  
  "Я прапусціѓ гэта міма вушэй", - сказаѓ Холмс.
  
  "Гэта лягчэй сказаць, чым назіраць", - сказаѓ я яму.
  
  "Я склаѓ сваё меркаванне аб тым, што збіраюся знайсці, яшчэ да таго, як адправіѓся на пошукі", - сказаѓ ён. "Дэдуктыѓны працэс пакутуе ад прадузятых меркаванняѓ".
  
  "Гэта пытанне ліквідацыі немагчымага", - сказаѓ я яму. "Тады ѓсё, што застаецца, якім бы неверагодным яно ні было, павінна быць праѓдай".
  
  "Я запомню гэта", - сказаѓ ён. "Я ѓсё яшчэ не магу зразумець, чаму Люсі так раѓнавала мяне да Андрэа".
  
  "Яна была такой, але не ѓ тым сэнсе, як ты сабе ѓяѓляеш", - сказаѓ я яму.
  
  "Што ты маеш на ѓвазе?"
  
  "Ты памятаеш, што я параіѓ табе звярнуць увагу на вушы Люсинды?"
  
  " Так. "Холмс выглядаѓ збянтэжаным. " Яны былі падобныя на - вушы.
  
  "Іх форма была даволі характэрнай і моцна адрознівалася ад формы вушэй Андрэа. Асноѓная форма вуха, па-відаць, сталая ѓ сям'і. Гэта было разумным указаннем на тое, што Андрэа і Люсінда на самай справе не былі сёстрамі ".
  
  " Не зусім сёстры? Тады яны былі - кім?
  
  "Яны былі палюбоѓнікамі", - сказаѓ я яму. "Ёсць жанчыны, якія ѓлюбляюцца ѓ іншых жанчын, дакладна гэтак жа, як ёсць мужчыны, якія ѓлюбляюцца ѓ іншых мужчын. Старажытныя грэкі лічылі гэта цалкам нармальным".
  
  " Палюбоѓнікі?
  
  " Андрэа аддавала перавагу жанчын мужчынам, і Люсінда была яе, э-э, парай.
  
  " Але- прафесар Мейплз - яе муж.
  
  "Я мяркую, што гэта сапраѓды быѓ шлюб па разліку. Калі вы паглядзіце на спальні, стане ясна, што Андрэа і Люсі звычайна дзялілі спальню - Люсі, - паколькі ѓ іх абедзвюх там шмат адзення. І я б выказаѓ здагадку, што ѓ прафесара Мейплза і містэра Крисбоя аналагічная дамоѓленасць.
  
  " Ты думаеш, прафесар і Крисбой- Але яны...
  
  "Нямецкі прафесар па імя Ульрихс прыдумаѓ слова для абазначэння такіх саюзаѓ; ён называе іх гомасексуальнымі. У некаторых грамадствах яны прымаюцца, а ѓ некаторых асуджаюцца. Мы жывем у другім ".
  
  Холмс сеѓ у крэсла з прамой спінкай. "Гэта так", - сказаѓ ён. "Значыць, вы думаеце, што яны вынайшлі гэты метад хаваць свае адносіны?"
  
  "Я мяркую, што шлюб, калі ён наогул быѓ, і Андрэа ѓдачарыць Люсі як сваю "сястру", быѓ заключаны задоѓга да таго, як менаж пераехаѓ сюды. Гэта было ідэальнае рашэнне, калі кожны абараняѓ іншага ад пагарды грамадства і джала законаѓ, якія забараняюць садаміі і падобнае паводзіны ".
  
  " Але Андрэа паехала ѓ катэдж, каб уступіць, э-э, у інтымныя адносіны з Фолтингом.
  
  "Ёй падабалася фліртаваць, вы, павінна быць, заѓважылі гэта. І яна, відавочна, не была пераборлівая ѓ тым, з кім з падлог яна фліртавала, або з кім з падлог яна, скажам так, давяла свой флірт да канца. Такія жанчыны ёсць, многім з іх гэта здаецца незвычайна прывабным і, ах, захапляльным. Па словах Светония, дачка Жніѓня Цэзара Юлія, падобна, была адной з іх. Андрэа знаходзіла Фолтинга прывабным і была поѓная рашучасці займець яго. Я мяркую, што яны з Люсі пасварыліся з гэтай нагоды, але Андрэа ѓсё роѓна адправілася на сустрэчу з Фолтингом, у той час як Люсі засталася ѓ сваім пакоі і давяла сябе да прыступу рэѓнасці. Яна не збіралася забіваць Андрэа; пра гэта сведчыць той факт, што яна не адкрыла кій з мячом, хоць павінна была ведаць аб гэтым.
  
  Холмс з хвіліну маѓчаѓ, і я бачыѓ, як у ім нараджаецца нейкае моцнае пачуццё. "Вы ѓсё гэта прадугледзелі", - сказаѓ ён, паварочваючыся да мяне, яго словы былі выразнымі і стрыманымі.
  
  "Вялікую частку," прызнаѓся я. - Але не лай сябе за тое, што выпусціѓ гэта. Я быѓ знаёмы з ідэяй гомасэксуальнасці з кніг, і некалькі маіх знаёмых, - расказвалі мне аб такіх адносінах. У мяне былі веды, а ѓ вас - няма."
  
  Але я няправільна ацаніѓ кірунак думак Холмса. Раптам у ім выбухнула ярасць. "Вы маглі б спыніць гэта", - закрычаѓ ён. "Вы дазволілі гэтаму здарыцца!"
  
  Я адступіла, каб ніхто з нас не зрабіѓ таго, аб чым потым пашкадуем. "Я нічога не ведала ні пра спатканні Андрэа, - сказала я яму, - ні аб лютасьці Люсинды".
  
  Холмс глыбока ѓздыхнуѓ. "Не, - сказаѓ ён, - вы не маглі прадухіліць забойства, але вы маглі прадухіліць самагубства Люсі. Відавочна, вы ведалі, што яна задумала".
  
  "Вы прыпісваць мне прадбачанне, якім я не валодаю", - сказаѓ я яму.
  
  "Вы даволі ясна далі зразумець, што яна мела на ѓвазе праз гадзіну пасля здарэння", - сказаѓ ён. "Чаму вы не маглі примчаться сюды раней?"
  
  "Я не ведаю", - сказаѓ я яму. "Пакуль ты не распавёѓ мне, што яна табе сказала, мне не прыходзіла ѓ галаву-"
  
  "Гэта не ѓдарыла цябе!"
  
  " Вы самі гаварылі з ёй, - сказаѓ я, - і ѓсё ж ні аб чым не здагадаліся.
  
  "Я не ведаѓ таго, што ты ведаеш", - сказаѓ ён. "Я быѓ дурнем. Але ты - кім ты быѓ?"
  
  У мяне не было для яго адказу. Магчыма, мне трэба было здагадацца, што задумала Люсі. Магчыма, я сапраѓды здагадаѓся. Магчыма, на нейкім падсвядомым узроѓні я ѓзважваѓ варыянты таго, што яна скончыць з сабой або паѓстане перад англійскімі прысяжнымі, а затым аднойчы халодным раніцай яе выведуць на вуліцу, надзенуць на галаву капюшон і обвяжут цяжкай пяньковай вяроѓкай вакол шыі, і я пачую, як маладушны святар мармыча ёй пропаведзі, пакуль яны не зачыніць пастку.
  
  * * * * * * *
  
  
  
  Праз некалькі хвілін прыбыла паліцыя. На наступны дзень прафесар Мейплз быѓ вызвалены з-пад варты і вярнуѓся дадому. На працягу месяца яны з Крисбоем сабралі рэчы і пакінулі каледж. Хоць афіцыйна аб іх адносінах ніколі нічога не гаварылася, чуткі гналі іх да наступнага месца працы Maples, а затым і да наступнага, пакуль, нарэшце, яны цалкам не пакінулі Брытанію. Пасля гэтага я згубіѓ іх след. Холмс пакінуѓ каледж у канцы семестра. Я мяркую, што пасля гадавога перапынку ён пасля паступіѓ у Кембрыдж.
  
  Холмс так і не дараваѓ мяне за тое, што, па яго думку, я здзейсніѓ. Падобна на тое, ён таксама так і не дараваѓ прадстаѓніцам прыгожага полу грахі Люсинды Мойс. У той час я не ѓсведамляѓ усёй глыбіні яго пачуццяѓ да яе. Магчыма, ён таксама гэтага не разумеѓ. Яго пачуццё да мяне выклікае шкадаванне і з гадамі прывяло да некаторых жахлівым абвінавачванняѓ з яго боку. Я не святы. Сапраѓды, так ужо атрымалася, што ѓ канчатковым выніку я так жа часта апыняѓся па той бок закона, як і няма. Мне прыемна называць сябе першым у Англіі злачынцам-кансультантам, паколькі я дазваляю сабе парушаць законы сваёй краіны, каб падтрымаць свае навуковыя пачынанні. Але калі Холмс называе мяне "злачынным Напалеонам", хіба ён, магчыма, не бачыць скрозь туман часу накрытыя коѓдрай цела той няшчаснай дзяѓчыны, у смерці якой ён вінаваціць мяне? І можа быць, ён разважае аб тым факце, што першая і, магчыма, адзіная жанчына, якую ён калі-небудзь любіѓ, была няздольная палюбіць яго ѓ адказ?
  
  У любым выпадку, я раблю апошні строгае папярэджанне тым з вас, хто паѓтарае брудныя насмешкі Холмса ѓ мой адрас у друку або іншым чынам: існуюць пэѓныя законы нашай краіны, якія я шчыра прымаю, і законы аб паклёпе займаюць першае месца ѓ спісе. Беражыцеся!
  
  OceanofPDF.com
  
  REICHENBACH
  
  
  
  Я мяркую, вы памятаеце газетныя паведамленні аб выпадковых смерці дэтэктыва-кансультанта Шэрлака Холмса і выбітнага матэматыка прафесара Джэймса Марыярці ѓ вадаспаду Кесела на рацэ Райхенбах ѓ Швейцарыі. Або, магчыма, вы чыталі справаздачу доктара Ватсана аб супрацьстаянні ѓ, як ён гэта назваѓ, "Рейхенбахского вадаспаду" паміж Холмсам і "галоѓным злачынцам" Марыярці. Здаецца, што ѓсё ѓ англамоѓным свеце чыталі ці, па меншай меры, чулі пра гэты інцыдэнт. А затым, як вы памятаеце, прыкладна тры гады праз Холмс зноѓ з'явіѓся ѓ Ватсана і даволі падрабязна патлумачыѓ сваю адсутнасць і меркаваную смерць. Што ж, я тут, каб сказаць вам, што амаль кожнае слова ѓ гэтых справаздачах, уключаючы адрачэнне Холмса, з'яѓляецца хлуснёй, і я павінен гэта ведаць. Я прафесар Джэймс Марыярці.
  
  У гэтым няма віны ні газет, якія публікавалі свае публікацыі з звычайным грэбаваннем да фактаѓ, ні доктара Ватсана, які верыѓ усяму, што распавядаѓ яму яго сябар і кампаньён Шэрлак Холмс. Не можа быць лепшага сябра, чым той, хто верыць усяму, што яму кажуць, незалежна ад таго, наколькі моцна гэта абвяргаецца доказамі зваротнага. Хіба гэта, у рэшце рэшт, не аснова большасці рэлігій?
  
  Такім чынам, гэта справаздачу аб падзеях, якія прывялі да знікнення, і пра тое, што адбылося неѓзабаве пасля гэтага. Я збіраѓся сказаць "праѓдзівае апісанне", але ѓстрымаѓся, таму што памяць мяне падводзіць, і былі некаторыя факты, у якія я не быѓ прысвечаны, якія маглі паѓплываць на праѓдзівасць таго, што адбылося. Такім чынам, гэта справаздачу пра падзеі ѓ тым выглядзе, у якім яны падаваліся мне ѓ той час.
  
  Увечары ѓ сераду, 22красавіка 1891 года, містэр Моуз, мой дварэцкі, правёѓ чалавека па імя Типпинс ѓ мой кабінет. Высокі, хударлявы, цыбаты мужчына, апрануты ѓ чорны сурдут з чырвонымі манжэтамі і кішэнямі і вялікімі меднымі гузікамі, стаяѓ з капелюшом-цыліндрам у руцэ перад маім сталом і глядзеѓ на мяне скрозь велізарныя залатыя акуляры. Яго нос, хоць і недастаткова вялікі, каб выглядаць па-сапраѓднаму гратэскава, быѓ самым прыкметным прадметам на яго твары, магчыма, з-за сеткі чырвоных вен пад ружавата скурай. Шчотачка вусоѓ прама пад носам надавала твару характар, але гэта быѓ не той персанаж, пазнаёміцца з якім я б пастараѓся з усіх сіл. "Я прыйшоѓ да вас ад містэра Холмса", - пачаѓ ён. " Яму патрэбна ваша дапамога, і ён папрасіѓ мяне накіраваць вас у сакрэтнае месца, дзе ён вас чакае.
  
  Мяне нялёгка здзівіць. На самай справе, я марную нямала часу і сіл на тое, каб не здзіѓляцца. Але, прызнаюся, на секунду я быѓ уражаны. " Холмс хоча мяне бачыць? Гэта нейкі трук? - Спытаѓ я.
  
  Ён падумаѓ. "Не, я б так не падумаѓ", - сказаѓ ён нарэшце. "Я думаю, ён занадта тоѓсты, каб займацца падобнымі глупствамі".
  
  "А!" Сказаѓ я. "Тоѓсты, ці не так? Значыць, містэру Майкрофту Холмсу патрэбна мая дапамога".
  
  "Сапраѓды," пагадзіѓся Типпинс. " Хіба я не сказаѓ, што гэта?
  
  " Я падумаѓ, што, магчыма, яго брат...
  
  Типпинс фыркнуѓ. " Дэтэктыѓ-кансультант? Якое дачыненне ён мае да знешняй палітыцы?
  
  " Знешняя палітыка? - Пацікавіѓся я.
  
  "Магчыма, вам лепш проста пайсці і высветліць гэта самім", - прапанаваѓ Типпинс.
  
  " У Міністэрства замежных спраѓ?
  
  " Не, містэр Холмс не хоча, каб стала вядома, што ён сустракаецца з вамі, таму ён скарыстаѓся маімі паслугамі, каб даставіць вас у яго, так сказаць, сакрэтнае месца.
  
  "Паслугі?" Я спытаѓ. "Якога роду паслугі?"
  
  Ён пастукаѓ сябе па грудзях. "Я памагаты", - сказаѓ ён.
  
  "Цікава", - пагадзіѓся я. "Вы будуеце планы і інтрыгі для ѓрада Яе Вялікасці?"
  
  "Я даю людзям магчымасць рабіць неабходныя рэчы незвычайнымі спосабамі, калі больш звыклыя спосабы недаступныя". Ён усміхнуѓся. " Час ад часу я аказваю паслугі містэру Холмсу, але мала хто яшчэ ва ѓрадзе Яе Вялікасці карыстаѓся маімі паслугамі.
  
  "І якую неабходную паслугу вы маглі б аказаць мне ѓ вашай неортодоксальной манеры?" Я спытаѓ у яго.
  
  "За вашым домам сочаць", - сказаѓ Типпинс.
  
  Я кіѓнуѓ. Я ведаѓ аб пастаянным назіранні за маім домам на працягу апошніх некалькіх тыдняѓ. "Без сумневу, тым самым дэтэктывам-кансультантам, пра які вы згадвалі", - сказаѓ я.
  
  "Містэр Холмс не хацеѓ, каб стала вядома, што ён збіраѓся пагаварыць з вамі, - патлумачыѓ Типпинс, - таму ён паслаѓ мяне".
  
  "Зразумела", - сказаѓ я. "Як ты збіраешся даставіць мяне туды незаѓважаным?"
  
  "Звонку мяне чакае экіпаж," сказаѓ Типпинс, расшпільваючы сурдут. " Кучар ведае, куды ехаць. Ты выйдзеш адсюль пад маім імем. Я буду чакаць вашага вяртання тут, калі вы не пярэчыце. Я прынёс кнігу. "Ён зняѓ сурдут і працягнуѓ яго мне. " Надзень гэта.
  
  "Гэта характэрна", - сказаѓ я, разглядаючы чырвоныя кішэні. "Але я не ѓпэѓнены, што мы досыць падобныя, э-э, вонкава, каб маскарад спрацаваѓ".
  
  "Ах! Вось мы і дабраліся да сутнасці справы", - сказаѓ ён мне. Ён пацягнуѓся да залатой аправе сваіх ачкоѓ і асцярожна зняѓ іх з твару. Разам з імі з'явіліся чырвоны нос і вусы шчотачкай. Твар пад імі было зусім звычайным, а нос, калі ѓжо на тое пайшло, даволі маленькім.
  
  "Блаславі мяне бог!" - Сказаѓ я, або, магчыма, гэта было трохі больш моцнае выраз.
  
  Ён усміхнуѓся. "Проста, але эфектыѓна", - сказаѓ ён. "Назіральнікі ѓбачаць тое, што яны чакаюць убачыць".
  
  Я надзеѓ акуляры з прилагающимися да іх носам і вусамі і нацягнуѓ паліто.
  
  "Трымай", - сказаѓ Типпинс, працягваючы мне свой цыліндр. "Гэта дапоѓніць ілюзію".
  
  І гэта сапраѓды адбылося. Загарнуѓшыся ѓ сурдут Типпинса і надзеѓшы большую частку таго, што калі-то было яго тварам, я сунуѓ дзённік, які чытаѓ, у кішэню паліто і выйшаѓ з хаты. Я забраѓся ѓ сцярог мяне экіпаж, моцную, але нічым не характэрную воз, фурман што-то сказаѓ коні, і мы рушылі ѓ шлях. Я пачакаѓ каля дзесяці хвілін, перш чым зняць асабовую частку маскі. Магчыма, мне не трэба было здымаць яго так хутка, але я адчувала сябе досыць па-дурному ѓ рознакаляровай паліто, не надзеѓшы гэтага носа ні на імгненне даѓжэй, чым было неабходна. Я ѓважліва сачыѓ за заднім шклом, але, наколькі я мог меркаваць, ніхто не сачыѓ за намі і не выяѓляѓ празмернага цікавасці да нашага праезду.
  
  Пасля некалькіх паваротаѓ, разлічаных на тое, каб прымусіць любога, хто варта за намі, з'явіцца ѓ поле зроку, "джарви" паехаѓ даволі прамым курсам на Риджентс-Парк-роѓд, павярнуѓ на бакавую вуліцу і спыніѓся пасярод шматкватэрнага дома. Ён саскочыѓ са свайго курасадні і адкрыѓ для мяне дзверцы экіпажа. "Вунь тая дзверы", - сказаѓ ён, паказваючы на карычневую дзверы, вельмі падобную на ѓсе астатнія карычневыя дзверы ѓздоѓж вуліцы. "Цябе чакаюць".
  
  Мне прыйшло ѓ галаву, што гэта можа быць пасткай. У Лондане ёсць людзі, якія аддалі перавагу б бачыць мяне мёртвым, чым скрасці мільён фунтаѓ, і адзін з іх мог апынуцца за той дзвярыма замест тоѓстага містэра Холмса. Але ѓ мяне ёсць нюх на такія рэчы, і гэта было адначасова занадта мудрагеліста і занадта банальна, каб быць чым-то іншым, чым здавалася. Таму я падняѓ каѓнер запазычанага паліто, абараняючыся ад халоднага ветру, перасёк дарожку і націснуѓ на кнопку званка ѓ названай дзверы.
  
  Не больш чым праз тры секунды дзверы адчыніліся, і невысокая жанчына неабсяжных габарытаѓ, апранутая як пакаеѓка, жэстам запрасіла мяне ѓвайсці. Ці Была яна на самай справе пакаёѓкі або які-то замаскіраванай супрацоѓніцай Дыпламатычнай службы, я не магу сказаць. "Сюды, прафесар Марыярці, сэр", - сказала яна. "Вас чакаюць".
  
  Яна правяла мяне ѓ пакой, якая магла б быць пакоем чакання ѓ прыёмнай якога-небудзь лекара або, калі ѓжо на тое пайшло, прыёмнай агента па браніраванню квіткоѓ у мюзік-хол. Там стаялі шырокі, ладна пацёртая канапа з чорнай скуры, некалькі вялікіх і моцных крэслаѓ, цяжкі стол з нейкага цёмнага дрэва, слаба асветлены трыма насценнымі бра з прыглушаным газам, і акно з цяжкімі светла-зялёнымі муслиновыми фіранкамі, якія былі зашморгнены. У пакой слаба данёсся глыбокі пульсавалы гук; я не мог адрозніць ні месцазнаходжання, ні функцыі яго крыніцы. Нейкі механізм? На правай сцяне, якая вядзе ѓ заднюю частку дома, былі зачыненыя двайныя дзверы. "Калі ласка, пачакайце", - сказала яна. "Ён хутка будзе ѓ вас". Тэмбр яе голасу змяніѓся, калі яна вымавіла "Ён", дадатковы рэзананс надаѓ слову важнасць, як быццам я чакаѓ убачыць самога Арыстоцеля або Чарльза Дарвіна. "Калі ласка, не адкрывайце шторы", - дадала яна, выходзячы з пакоя.
  
  Я уключыѓ газавую лямпу ѓ адным з насценных бра і ѓладкаваѓся ѓ крэсле пад ім, дастаѓшы з кішэні часопіс, які я захапіѓ з сабой, "Астрофизический часопіс Эрлангенского універсітэта", і пагрузіѓся ѓ яго старонкі. Аѓстрыйцы Іофе і Шастак вылучылі тэорыю аб тым, што імглістасці, назіраныя у вялікія тэлескопы, ѓяѓляюць сабой не які-то міжзоркавы газ, а на самай справе велізарныя аблокі зорак, вельмі падобныя на нашу ѓласную галактыку Млечны Шлях, бачныя на велізарных адлегласцях. Калі так - але я адцягнуѓся.
  
  Праз некаторы час я пачуѓ, як адчыніліся і зачыніліся дзверы, падняѓ вочы і ѓбачыѓ Шэрлака Холмса, які стаяѓ у дзвярным праёме. "Такім чынам!" зароѓ ён, гледзячы на мяне па-над свайго тонкага, крючковатого носа. "У рэшце рэшт, гэта быѓ адзін з тваіх трукаѓ!" Ён выставіѓ сваю кій перад сабой, як дзіця, які грае ѓ дуэль. "Папярэджваю цябе, што я гатовы да любых нечаканасцяѓ".
  
  "Як міла з твайго боку", - сказаѓ я, складаючы свой дзённік і прыбіраючы яго назад у кішэню.
  
  "Містэр Холмс," сказала шыракаплечы пакаёѓка ѓ яго за спіной. " Калі ласка, сядайце. Ваш брат зараз спусціцца.
  
  Холмс прайшоѓ да крэсла ѓ далёкім канцы пакоя і лёгка апусціѓся на яго. "Паглядзім", - сказаѓ ён, не зводзячы з мяне вачэй. Ён сагнуѓ сваю кій, апісаѓшы ѓ паветры перад сабой серыю фігур, а затым паклаѓ яе на калені.
  
  Дзверы зноѓ адчыніліся, і ѓ пакоі паѓстала буйная фігура Майкрофта Холмса. "Шэрлак," сказаѓ ён, - прафесар Марыярці. Добра, што вы прыйшлі. Далучайцеся да мяне ѓ суседнім пакоі, там мы зможам пагаварыць.
  
  "Ты запрасіла яго?" - спытаѓ Шэрлак, паказваючы дрыготкай кіем у мой бок. "Аб чым ты думаѓ?"
  
  "Усяму свой час," сказаѓ Майкрофт. " Выконвайце за мной. "Ён протопал праз прыёмную і расчыніѓ двайныя дзверы. Пакой, якая адкрылася такім чынам, калі-то была сталовай дома, але цяпер ператварылася ѓ канферэнц-залу з вялізным паліраваным сталом чырвонага дрэва ѓ цэнтры, акружаным цяжкімі крэсламі з таго ж цёмнага дрэва, аббітыя зялёнай скурай. Па перыметры стаялі шэрагі картотечные шаф і пара невялікіх пісьмовых сталоѓ. У далёкай сцяны стаяѓ вялікі картаграфічны шафа. Астатнія сцены былі завешаныя пришпиленными картамі, схемамі, графікамі і дакументамі ѓсіх відаѓ і памераѓ, а таксама адной карцінай алеем у рамцы, якая перадавала паляванне на ліс, якая была пакрыта цёмным налётам бруду і занядбанасці. На вокнах былі цяжкія шторы, якія былі зашморгнены. Пакой была ярка асветленая трыма свяцільнямі, свисавшими з столі. Я заѓважыѓ, што гэта электрычныя лямпы з вялікімі металічнымі ніткамі ѓ вакуумированных колбах. Гэта тлумачыла гудзеѓ гук, які я чуѓ: у гэтым доме была ѓласная электрастанцыя.
  
  Калі мы ѓвайшлі, ѓ пакоі чакалі трое мужчын: двое сядзелі за сталом з суровым выглядам, а трэці хадзіѓ па пакоі, заклаѓшы рукі за спіну. У адным з тых, што сядзяць мужчын, стройным, бездакорна одетом седеющем мужчыну з бакенбардамі колеру барановай адбіѓной, я адразу пазнаѓ лорда Истхоупа, які займае пасаду міністра замежных справаѓ у цяперашнім урадзе Торы Яе Вялікасці.
  
  "Праходзьце, сядайце," запрасіѓ Майкрофт Холмс. "А вось і яны, спадары," дадаѓ ён, звяртаючыся да трох мужчын у пакоі. " Мой брат Шэрлак і прафесар Джэймс Марыярці.
  
  Хадзіѓ уздоѓж мужчына спыніѓся. " Яны дамовіліся? - спытаѓ ён.
  
  " Не, ваша светласць. Я яшчэ не растлумачыѓ ім сітуацыю.
  
  Трэці мужчына ѓтаропіѓся на нас па-над сваіх ачкоѓ у чарапахавай аправе. "Такім чынам, гэта цуд-людзі", - сказаѓ ён.
  
  "Перастаньце, сэр," запратэставаѓ Майкрофт Холмс. - Я ніколі не сцвярджаѓ, што яны былі цудатворцамі.
  
  "Лепш бы так і было", - сказаѓ мужчына.
  
  Я заняѓ месца з правага боку стала. Холмс перайшоѓ на левы бок і сеѓ так, каб трымаць мяне ѓ поле зроку, размаѓляючы з нашымі гаспадарамі.
  
  Майкрофт сашчапіѓ рукі за спіной і нахіліѓся наперад. "Джэнтльмены", сказаѓ ён, звяртаючыся да мяне і Холмсу, "дазвольце прадставіць іх светласці лорда Истхоупа і лорда Фамма". (Менавіта так вымаѓляецца гэтае імя. Пазней я даведаѓся, што яго светласць Эван Фотерингем, граф Стомшир.) " І Яго правасхадзіцельства барон ван Дурм.
  
  Лорд Фотерингем, джэнтльмен, расхаживавший па пакоі, быѓ высокім мужчынам з арыстакратычным носам і редеющими валасамі. Барон ван Дурм быѓ велізарным мужчынам, падобным на мядзведзя, з густымі бакенбардамі колеру барановай адбіѓной і сярдзітым цёмнымі вачыма. Ён быѓ бездакорна апрануты ѓ жамчужна-шэры ранішні касцюм з дыяментавай шпількай памерам з яйка малінаѓкі, скрепляющей яго белы шаѓковы гальштук.
  
  "Я бачу, вы даведаліся лорда Истхоупа", - сказаѓ Майкрофт Холмс і мне, прачытаѓшы па нашым злёгку расширившимся вачам больш, чым большасць людзей змаглі б прачытаць на дваццаці васьмі старонках вячэрняй газеты. " Лорд Фотерингем - старшыня Каралеѓскага камітэта па абароне Каралеѓства, а барон ван Дурм - генеральны дырэктар амстэрдамскага аддзялення Дома ван Дурмов.
  
  Хоць гэта назва не атрымала шырокага прызнання за межамі ѓрада або фінансавых колаѓ, Дом ван Дурм з'яѓляецца адным з самых багатых, магутных і паспяховых прыватных банкаѓскіх дамоѓ у свеце. Маючы філіялы ва ѓсіх месцах, якія вы толькі можаце сабе ѓявіць, і многія з якіх вам і ѓ галаву не прыйдуць, ван Дурмы падтрымлівалі якія маюць патрэбу ѓрада і прыводзілі да краху ѓрада, палітыка якіх абражала іх.
  
  Ван Дурм злёгку кіѓнуѓ сваёй масіѓнай галавой у наш бок. Лорд Фотерингем перастаѓ хадзіць па пакоі дастаткова надоѓга, каб злосна зірнуць на Шэрлака Холмса, лорд Истхоуп выдаѓ ціхі аднаскладовыя рык.
  
  "Яны ведаюць, хто вы, " сказаѓ нам Майкрофт, - і нам усім разам трэба сёе-што, э-э, абмеркаваць з вамі, што мае першарадную важнасць, далікатнасць і сакрэтнасць. Перш чым мы працягнем, я павінен атрымаць ад вас слова, што нішто з таго, што мы тут скажам, не будзе паѓторана па-за межамі гэтага пакоя.
  
  Я падняѓ брыво. Шэрлак выглядаѓ здзіѓленым. " Даю табе слова, - сказаѓ я.
  
  "Вы б паверылі гэтаму -" - пачаѓ Холмс, паказваючы на мяне дрыготкім пальцам. Затым ён змоѓк, паколькі Майкрофт злосна паглядзеѓ на яго, апусціѓ палец і глыбока ѓздыхнуѓ. "О, вельмі добра", - сказаѓ ён. "Я таксама даю табе слова".
  
  Майкрофт сеѓ. Лорд Фотерингем перастаѓ хадзіць па пакоі і стаѓ тварам да нас, заклаѓшы рукі за спіну. "Сітуацыя такая, джэнтльмены", - сказаѓ яго светласць. "Ворагі Брытаніі выношваюць д'ябальскі змова, і небяспека для бяспекі гэтага каралеѓства - магчыма, і ѓсяго свету - тоіцца ѓ кожным кутку Еѓропы. Прасцей кажучы, над Брытанскай імперыяй навісла цень".
  
  "Што гэта за д'ябальскі змова?" - Спытаѓ я.
  
  Лорд Истхоуп сфакусаваѓ на мне свае мяккія блакітныя вочы. "У гэтым сутнасць праблемы," сказаѓ ён, ухвальна ківаючы, як быццам я сказала што-небудзь разумнае. " Мы не ведаем.
  
  " Цень? Вочы Холмса звузіліся. Трое дваран маглі падумаць, што ён засяродзіѓ сваю ѓвагу на гэтай расце цені, але я - і, верагодна, яго брат - ведалі, што ён абдумвае, ці варта сілай затрымаць лорда Фотерингема. У мяне ѓ самога было нешта падобнае.
  
  Холмс адкінуѓся на спінку крэсла, сашчапіѓшы пальцы на камізэльцы і амаль зачыніѓшы вочы. " Вы не ведаеце?
  
  "Магчыма, мне варта растлумачыць," сказаѓ барон ван Дурм. "Па ѓсёй Еѓропе ёсць прыкметы, ледзь улоѓныя, але выразныя прыкметы таго, што хутка адбудзецца нешта вельмі важнае, што гэта датычыцца Вялікабрытаніі і што гэта не прадвяшчае нічога добрага. Узяты сам па сабе, кожны з гэтых інцыдэнтаѓ - гэтых знакаѓ - мог бы быць выпадковым падзеяй, нічога не значным, але калі глядзіш на іх усё разам, вымалёѓваецца заканамернасць ".
  
  " У нас у Ваенным міністэрстве ёсць прымаѓка, - умяшаѓся лорд Фотерингем. "'Адзін раз - выпадковасць, два - супадзенне, тры разы - дзеянні праціѓніка".
  
  Шэрлак Холмс нахіліѓся наперад і сашчапіѓ рукі пад падбародкам, паставіѓшы локці на стол. "Якога роду здарэння?" ён спытаѓ.
  
  Лорд Истхоуп пачаѓ: "У розных цэнтрах сацыялістычнай і анархісцкай думкі па ѓсёй Еѓропе; ѓ Парыжы, Вене, Празе прамоѓцы пачалі перасцерагаць супраць брытанскага імперыялізму і "таемных планаѓ" Вялікабрытаніі па сусветнага панавання".
  
  "Зразумела," сказаѓ я. "'Сакрэтныя пратаколы старэйшын з Даѓнінг-стрыт', так? Я згодны з вамі, што існуе філасофская школа, якая лічыць, што ангельцы - адно з Страчаных каленяѓ Ізраіля ".
  
  "Само па сабе гэта было б пацешна і наѓрад ці злавесна", - сказаѓ Истхоуп. "Але калі вы лічыце, што гэтыя прамоѓцы з'яѓляюцца часткай плана, накіраванага на тое, каб пракласці шлях да чаму-то, тады яны заслугоѓваюць больш сур'ёзнага стаѓлення".
  
  "Нават так," пагадзіѓся лорд Фотерингем. "Большасць з тых, хто слухае гэтую лухту цяпер, нават сярод эмігранцкіх сацыялістычных супольнасцяѓ, павінны разумець, што гэта лухта, улічваючы, што Вялікабрытанія - адна з нямногіх краін, якая дазваляе гэтым групам свабоду перамяшчэння і асацыяцый, не турбуючыся аб паліцэйскіх шпіёнаѓ ѓ іх асяроддзі".
  
  "Калі, вядома, яны не ірландцы", - прама сказаѓ Майкрофт Холмс, падаѓшыся наперад у сваім крэсле. Гэта было сустрэта поѓным маѓчаннем, і ён не стаѓ развіваць гэтую думку.
  
  "Што яшчэ?" спытаѓ Холмс.
  
  "Газеты," сказаѓ лорд Фотерингем.
  
  "На старонках газет розных еѓрапейскіх краін: Францыі, Германіі, Аѓстрыі, Швейцарыі - час ад часу з'яѓляюцца непрыстойныя перадавіцы, якія абвінавачваюць урад Яе Вялікасці ѓ сакрэтным плане агрэсіі супраць кантынентальных дзяржаѓ", - патлумачыѓ Майкрофт.
  
  "Як дзіѓна," сказаѓ Шэрлак.
  
  "Мы ведаем аб трох розных людзей у ѓрадах трох розных краін, якія рыхтуюць антибританское заканадаѓства таго ці іншага роду", - сказаѓ лорд Истхоуп. "Рыхтуюцца, вы заѓважыце, але не падпарадкоѓваюцца. Яны чакаюць падыходнага моманту. Мы павінны выказаць здагадку, што яны вераць, што хутка наступіць падыходны момант. Калі мы ведаем пра трох, як мяркуецца, іх больш ".
  
  "Гэтыя трое мужчын ведаюць адзін аднаго?" - Спытаѓ Холмс.
  
  "Відавочна, няма", - адказаѓ яму брат.
  
  "Тады мы таксама павінны выказаць здагадку, што дзе-то есць рука, дергающая за нітачкі".
  
  "Мы сапраѓды так мяркуем", - сказаѓ Майкрофт.
  
  "Гэта ѓсё?" - Спытаѓ Холмс.
  
  "Хіба гэтага недастаткова?" - спытаѓ Истхоуп.
  
  "На самой справе," сказаѓ барон ван Дурм, " ёсць яшчэ сёе-тое. Дом ван Дурмов, як вы маглі здагадацца, мае агентаѓ, стратэгічна размешчаных па ѓсёй Еѓропе. Большасць з іх ажыццяѓляюць банкаѓскую дзейнасць. Некаторыя проста збіраюць інфармацыю. Поспех міжнароднага банка залежыць ад якасці збіранай ім інфармацыі. Адзін з гэтых агентаѓ займае высокае становішча ѓ ѓрадзе, скажам, замежнай дзяржавы, якая не заѓсёды была ѓ лепшых адносінах з Вялікабрытаніяй. У ходзе сваёй працы на нас ён наткнуѓся на дакумент, які мог бы праліць некаторы святло на гэтыя падзеі. Яно было адрасавана не яму.
  
  "А!" усклікнуѓ Шэрлак Холмс.
  
  "Гэта копія, перакладзеная на ангельскую", - сказаѓ ван Дурм, вымаючы ліст паперы з папкі, якая ляжыць перад ім на стале, і перадаючы яго Холмсу, які двойчы ѓважліва прачытаѓ яго, перш чым перадаць мне:
  
  Трынаццаць-
  
  Ваш кароткі, і насычаны інфармацыяй справаздачу быѓ вельмі жаданым. Мы павінны працягваць і нарошчваць нашы намаганні па дыскрэдытацыі Англіі і англійскай. Прасцей ссекчы дрэва, калі вы атруцілі карані.
  
  Шаснаццаты падвёѓ нас. Горш таго, ён, магчыма, аддаѓ нас. Яго бачылі якія ѓваходзяць у амбасаду на Прынц Рупертштрассе. Ён прабыѓ там гадзіну. Ён больш так не паступіць.
  
  Набліжаецца дзень. Разгортваюцца падзеі. Праца і стараннасць прыносяць вялікія ѓзнагароды. Фларыда цяпер наша. Паведаміце братам, што кірунак абрана і вяршыня ужо ѓ поле зроку. Калі мы даможамся поспеху, мы даможамся поспеху разам. Тыя, хто пацерпіць няѓдачу, пацерпяць няѓдачу ѓ адзіночку. Настаѓ час для розуму і дзёрзкасці. Гісторыі трэба распавядаць. Інцыдэнты трэба арганізоѓваць.
  
  Леѓ мірна спіць. За Холмсам і Марыярці назіраюць, як і за Лампье ѓ Парыжы і Эттином ѓ Берліне. Яны не напагатове.
  
  Адпраѓляйцеся ѓ Линдау 16чысла. Кампанія збіраецца. Першае месца. Тры белыя прышчэпкі. Спаліце гэта.
  
  Адзін
  
  "Што вы пра гэта думаеце?" - спытаѓ ван Дурм.
  
  "Першапачаткова гэта было на нямецкай?" - Спытаѓ я.
  
  "Гэта так", - сказаѓ ван Дурм.
  
  " У пасольстве на Прынц-Руперт-штрасэ?
  
  "Брытанскае пасольства ѓ Вене знаходзіцца на Прынц-Рупертштрассе," сказаѓ лорд Истхоуп.
  
  Холмс адкінуѓся на спінку крэсла. " Линдау - нямецкае назва? - Спытаѓ ён.
  
  " Горад на Бодензее, на нямецкім баку аѓстрыйскай мяжы. Истхоуп распавёѓ яму.
  
  "Даволі далёка ад Фларыды," заѓважыѓ Холмс.
  
  "Гэта так", - пагадзіѓся Истхоуп. "Мы не змаглі прыдумаць праѓдападобна тлумачэння гэтай лініі. Нават, калі ѓжо на тое пайшло, фантастычнага".
  
  "Ва ѓсім пасланні ёсць што-то мудрагелістае", - сказаѓ я. "Адрасавана 'Трынаццаці" з "Аднаго". У ім есць што-то ад Люіса Кэрала".
  
  "Чаму яго не спалілі?" спытаѓ Холмс.
  
  "Так і было", - сказаѓ яму ван Драм. "Па крайняй меры, спроба была распачатая. Арыгінал быѓ знойдзены ѓ каміннай рашотцы, абвугленыя і апалены. Але яно было складзена некалькі разоѓ, так што пацярпелі толькі краю, і ѓсё пасланне было вынята некранутым ".
  
  Я ѓсміхнуѓся, уявіѓшы сабе вобраз высокапастаѓленага ѓрадавага чыноѓніка, што поѓзае па каміна.
  
  Холмс ѓтаропіѓся на мяне. "Я адчуваю вашу руку ѓ гэтай справе", - сказаѓ ён.
  
  Мне было не да смеху, і, баюся, я дазволіѓ необдуманному лаянкі зляцець з маіх вуснаѓ.
  
  "Цалкам дакладна," сказаѓ лорд Истхоуп.
  
  "Яго імя пазначана ѓ дакуменце," настойваѓ Холмс. " Хіба вы не бачыце...
  
  "Хопіць!" - крыкнуѓ Майкрофт зманліва ціхім голасам. "Ваша імя таксама пазначана ѓ дакуменце. Павер мне на слова, Шэрлак, што, у чым бы яшчэ ні быѓ замяшаны Марыярці, ён не мае дачынення да гэтых падзеяѓ.
  
  Шэрлак Холмс адарыѓ брата доѓгім позіркам, а затым прыняѓ позу панурага згоды з глыбінь свайго крэсла.
  
  Барон ван Дурм перакладаѓ погляд з аднаго на іншага. "Я думаѓ, ты сказаѓ, што яны маглі б працаваць разам", - сказаѓ ён Майкрофту.
  
  "Яны могуць", - запэѓніѓ яго Майкрофт. "Ім проста трэба трохі часу, каб акрыяць ад іх узаемнай сваркі".
  
  Мяне гэта абурыла. Я не зрабіѓ нічога, што магло б заахвоціць Холмса ѓ яго ідыёцкіх абвінавачаньнях. Але я прытрымаѓ мову.
  
  "Калі мы ѓбачылі згадкі пра вас, мы, натуральна, праверылі," сказаѓ лорд Истхоуп, " і пераканаліся, што за вамі сапраѓды назіралі. Вы заѓважылі?
  
  "Я выказаѓ здагадку, што гэта было зроблена па ѓказанні маладога містэра Холмса", - сказаѓ я.
  
  "Я думаѓ, Марыярці зноѓ кінуѓся ѓ свае звычайныя д'ябальскія штучкі", - прагыркаѓ Холмс.
  
  "Ну вось, бачыце, вы абодва памыліліся", - сказаѓ Истхоуп. Ён павярнуѓся да Майкрофту. "Вы ѓпэѓненыя, што гэта тыя людзі, якія нам патрэбныя?"
  
  "Так," сказаѓ Майкрофт.
  
  " А што з Лампье і Эттином? - Спытаѓ Холмс.
  
  "А!" - сказаѓ ван Дурм.
  
  "Гэта, напэѓна, Альфонс Лампье, вядомы французскі крыміналіст?" - Спытаѓ я.
  
  "Так, так і было б", - пацвердзіѓ ван Дурм.
  
  "Як вы можаце быць упэѓнены, што гэта той самы Лампьер, аб якім ідзе гаворка?" - Спытаѓ Холмс.
  
  " Таму што ѓчора яго забілі.
  
  "Супадзенне," сказаѓ Холмс.
  
  "Яго знайшлі ѓ руінах спаленага катэджа за межамі вёскі Линдау", - сказаѓ лорд Истхоуп. "Тое, што яго знайшлі, чыстая выпадковасць. Ён - яго цела - магло заставацца там месяцамі. Ён быѓ амаль голы, і яго рукі былі звязаныя. Ён быѓ ужо мёртвы, калі дом быѓ падпалены, але секцыя ѓнутранай сцяны абрынулася і выратавала яго цела ад агню ".
  
  Холмс адкрыѓ рот, каб нешта сказаць, але лорд Истхоуп працягнуѓ: "Перад смерцю ён надрапаѓ шпількай некалькі слоѓ на ѓнутраным боку сцягна. Ils se réunissent. Азначае 'яны сустракаюцца', або 'яны збіраюцца', або 'яны збіраюцца', у залежнасці ад абставін.
  
  "Я вымушаны зрабіць папраѓку", - сказаѓ Холмс. "Супадзенне можа зайсці занадта далёка. Хто-небудзь дакладна ведае, над чым ён працаваѓ, калі быѓ забіты?"
  
  "Нашы агенты ѓ Парыжы спрабуюць высветліць гэта нават цяпер", - сказаѓ ван Дурм.
  
  "Што ты хочаш, каб мы зрабілі?" - Спытаѓ я.
  
  " Паколькі яны - кім бы яны ні былі - назіраюць за вамі, - сказаѓ лорд Истхоуп, - мы заключаем, што ѓ іх ёсць прычыны баяцца вас. Магчыма, з-за вашых вядомых здольнасцяѓ, кожнага з вас у сваёй сферы, або, магчыма, таму, што вы валодаеце нейкай інфармацыяй, пра якую, магчыма, нават не падазраяце, гэта было б каштоѓна ".
  
  Мы з Холмсам з хвіліну абдумвалі гэта. Як раз у той момант, калі я збіраѓся не пагадзіцца з гэтым дыягназам, Холмс апярэдзіѓ мяне. "Думаю, што няма", - сказаѓ ён.
  
  Барон ван Дурм выглядаѓ здзіѓленым. "Чаму няма?" ён спытаѓ.
  
  "На вугальных шахтах Уэльса шахцёры бяруць з сабой у шахту канарэйку", - сказаѓ Холмс. "Гэта робіцца для таго, каб як мага раней папярэдзіць іх аб дрэнным паветры, паколькі канарэйкі больш успрымальныя, чым шахцёры. Мы - канарэйкі гэтых людзей".
  
  "Я не бачу аналогіі," сказаѓ лорд Истхоуп.
  
  "Нашы, э-э, праціѓнікі назіраюць за намі, таму што яны вераць, што, калі ѓраду Яе Вялікасці стане вядома аб іх махінацыях, яно пашле аднаго з нас для расследавання. Альбо я, па відавочным прычынах, альбо прафесар Марыярці, "ён зрабіѓ паѓзу на секунду, каб злосна зірнуць на мяне, а затым працягнуѓ," з-за яго вядомых сувязяѓ з злачынным светам Еѓропы. Гэта, несумненна, так. Але яны баяцца нас не больш, чым шахцёр баіцца канарэйкі. Холмс перапыняѓ сваю прамову неспакойнымі рухамі сваіх тонкіх рук. "Калі яны павераць, што нам вядома аб іх дзеяннях, яны неадкладна і бязлітасна ліквідуюць нас".
  
  "Адкуль ты гэта ведаеш, калі ты нічога пра іх не ведаеш?" Спытаѓ лорд Фотерингем.
  
  "Альфонс Лампье распавёѓ мне", - адказаѓ Холмс.
  
  " Што? Як ты мог... О, я разумею.
  
  "Магчыма, мне варта было б сказаць "спроба ліквідаваць нас", "працягнуѓ Холмс, - паколькі іншыя спрабавалі, і ні адзін з іх пакуль не атрымаѓ поспех".
  
  Мяне пацешыла, што Холмс згадаѓ мяне ѓ сваіх паказаннях, паколькі ён так часта абвінавачваѓ мяне ѓ спробах ліквідаваць яго. Але я нічога не сказаѓ.
  
  "Так што ж нам рабіць?" - спытаѓ барон ван Дурм.
  
  "З мноства магчымасцяѓ," сказаѓ Майкрофт, - ёсць тры, якія прыцягваюць больш за астатніх".
  
  "І гэта так і ёсць?" спытаѓ лорд Истхоуп.
  
  "Адзін з іх заключаецца ѓ тым, каб трымаць майго брата і прафесара Марыярці на ѓвазе ѓ дома, каб супакоіць нашых праціѓнікаѓ, у той жа час выкарыстоѓваючы іншых для зрыву іх планаѓ".
  
  "Хто?" спытаѓ лорд Истхоуп.
  
  "Якія іншыя?" рэхам адгукнуѓся барон ван Дурм.
  
  "Паняцці не маю", - прызнаѓся Майкрофт Холмс. "Другая магчымасць - адвесці Холмса і Марыярці, не паставіѓшы ѓ вядомасць назіральнікаѓ".
  
  "Якім чынам?" спытаѓ лорд Фотерингем.
  
  "Магчыма, з дапамогай васковых манекенаѓ гэтых дваіх, выстаѓленых у іх вітрынах і передвигаемых па ім, каб дамагчыся праѓдападабенства жыцця".
  
  "Смешна!" усклікнуѓ барон ван Дурм.
  
  "Трэцяя магчымасць," сказаѓ Майкрофт, - складаецца ѓ тым, каб яны сышлі адкрыта, але такім чынам, каб тыя, хто назірае за імі, прыйшлі да высновы, што іх інтарэсы сканцэнтраваны ѓ адным месцы".
  
  Шэрлак паглядзеѓ на брата. "Цудоѓна, Майкрофт", - сказаѓ ён. "І як жа нам гэтага дамагчыся?"
  
  Магчымасці сітуацыі прыцягнулі мяне. "Я б параіѓ вам, Холмс, гнацца за мной хоць на край свету, як вы так часта пагражалі зрабіць", - сказаѓ я, усміхаючыся.
  
  Холмс ѓтаропіѓся на мяне.
  
  "Магчыма," сказаѓ Майкрофт, "з невялікімі зменамі, гэта сапраѓды тое, што нам варта зрабіць". Ён пацёр паказальным пальцам правай рукі кончык носа. "Калі б вы двое забілі адзін аднаго, ніхто з тых, хто вас ведаѓ, не здзівіѓся б. І я думаю, можна з упэѓненасцю выказаць здагадку, што назіральнікі спынілі б назіранне ѓ гэтым выпадку ".
  
  " Забіць адзін аднаго? - Недаверліва перапытаѓ Холмс.
  
  "Як вы прапануеце ім гэта зрабіць?" - спытаѓ барон ван Дурм.
  
  Майкрофт паціснуѓ плячыма. "Якім-небудзь чынам і ѓ такім месцы, дзе не ѓзнікне ніякіх здагадак, што гэта было прытворства", - сказаѓ ён. "Сумеснага скачка з даху высокага будынка было б дастаткова. Магчыма, Эйфелева вежа.
  
  Цяпер гэта зайшло занадта далёка. "І як ты прапануеш нам перажыць падзенне?" Я спытаѓ.
  
  Майкрофт ѓздыхнуѓ. "Я мяркую, гэта павінна быць дзе-небудзь ѓ менш людным месцы, - сказаѓ ён, - каб табе не давялося перагінаць палку". У яго голасе гучала шчырае шкадаванне. Цікава, каго з нас ён уяѓляѓ скакаць з абрыву, падумаѓ я.
  
  Барон ван Дурм пстрыкнуѓ пальцамі. "Я дакладна ведаю гэта месца!" - сказаѓ ён. "Недалёка ад горада Мейринген у Швейцарыі ёсць вялікі вадаспад на рацэ Райхенбах".
  
  "Райхенбах?" перапытаѓ Холмс.
  
  "Прыток Аара", - патлумачыѓ ван Дурм. "Да гэтага месца вядзе ѓсяго адна сцежка, і калі б сказалі, што вы ѓпалі, ніхто б не чакаѓ знайсці вашыя астанкі. Рака ѓ гэтым месцы хуткая, глыбокая і, э-э, карная.
  
  "Чаму так далёка ад дома?" спытаѓ лорд Фотерингем.
  
  "У гэтага ёсць некалькі пераваг," задуменна прамовіѓ Холмс. "Наша паездка туды дасць нашым супернікам час убачыць, што мы ставім сабе адзін аднаго, а не палюем за імі, і гэта пакіне нас у Швейцарыі, нашмат бліжэй да Германіі і вёсцы Линдау".
  
  "Нават так," пагадзіѓся Майкрофт.
  
  - А тваё знаходжанне ѓ Швейцарыі не выкліча ѓ іх падазрэнняѓ? - Спытаѓ лорд Истхоуп.
  
  Я адважыѓся адказаць. "Яны нічога не ведаюць аб нашых інтарэсах у Линдау, і калі яны павераць, што мы мёртвыя, гэта ѓсё роѓна не будзе мець значэння".
  
  "Гэта так", - пагадзіѓся Истхоуп.
  
  "Такім чынам," сказаѓ лорд Фотерингем. - Ці верыце вы, джэнтльмены, што зможаце забыцца аб асабістай варожасці дастаткова надоѓга, каб служыць сваёй каралевы?
  
  Я ѓжо збіраѓся адказаць ветлівым рогатам ці, магчыма, нават лёгкім хіхіканнем, калі, да майго здзіѓлення, Холмс ѓстаѓ і расправіѓ плечы. "За каралеву і краіну", - сказаѓ ён.
  
  У гэты момант усе погляды былі скіраваныя на мяне. Я паціснуѓ плячыма. "На бліжэйшыя некалькі тыдняѓ, у мяне нічога няма", - сказаѓ я.
  
  * * * * * * *
  
  
  
  З невялікім змяненнем у першапачатковым плане гонка па Еѓропе павінна была быць праведзена з правдоподобием, закліканым пераканаць ђотсана, а таксама любых гледачоѓ, у тым, што яна была сапраѓднай. Змена заключалася ѓ тым, што я павінен быѓ пераследваць Холмса, а не наадварот. Майкрофт вырашыѓ, што так будзе больш пераканаѓча.
  
  Праз Два дні пачалася вялікая пагоня. Холмс патэлефанаваѓ Ватсону, каб сказаць яму, што я спрабаваѓ забіць яго (Холмса), і ён павінен бегчы ѓ Еѓропу. Гісторыя заключалася ѓ тым, што мая "банда" вось-вось будзе схоплены паліцыяй, але пакуль гэта не было зроблена, Холмс знаходзіѓся ѓ вялікай небяспецы. Ватсан пагадзіѓся суправаджаць яго ѓ палёце і на наступны дзень далучыѓся да Холмсу ва "другім вагоне першага класа з пярэдняй боку" Кантынентальнага экспрэса на вакзале Вікторыя. Холмс быѓ замаскіраваны пад сціплага пажылога прэлата, але Ватсан не маскіраваѓся, і таму ѓ назіральнікаѓ не было праблем з назіраннем. Яны бачылі, як Холмс і Ватсан беглі ѓ Экспрэсе, і бачылі, як я наняѓ Спецыяльны цягнік, каб пераследваць іх. Холмс і Ватсан, здавалася, выслізнулі ад мяне, кінуѓшы свой багаж і сышоѓшы з экспрэса ѓ Кентэрберы. Яны адправіліся праз усю краіну ѓ Ньюхейвен, а адтуль на колавым параходзе "Брэтань" у Дьепп.
  
  Трасучы кулаком і мармычучы "Праклёны, зноѓ сарвалася!", я адправіѓся наѓпрост у Парыж і некалькі дзён пратырчаѓ у іх багажу, відавочна, чакаючы, што яны прыйдуць і забяруць яго. Калі яны не з'явіліся, я пусціѓ слых сярод еѓрапейскага злачыннага свету, што заплачу значнае ѓзнагароджанне за інфармацыю пра месцазнаходжанне двух ангельцаѓ, якія выглядалі так-то і так-то. У рэшце рэшт да мяне дайшла вестка, і я правёѓ некалькі дзён, пераследуючы іх па Еѓропе, а за мной, у сваю чаргу, ішлі некалькі джэнтльменаѓ, якія з усіх сіл стараліся трымацца далей ад старонніх вачэй.
  
  Як і планавалася, я сустрэѓся з Холмсам і Ватсан ѓ вёсцы Мейринген ѓ Швейцарыі 6траѓня. Пасля абеду яны адправіліся паглядзець на вадаспад, размешчаны прыкладна ѓ двух гадзінах хады ад гасцініцы, і я паслаѓ хлопчыка з запіскай Ватсону, каб прывабіць яго назад у гасцініцу даглядаць за міфічнай хворай жанчынай. Затым Холмс павінен быѓ напісаць ліст Ватсону, пакласці яго і які-небудзь прадмет адзення на выступ і знікнуць, падаѓшы ѓсім меркаваць, што мы з ім перайшлі мяжу ѓ магутнай бітве дабра і зла. Хм! Затым я знікну са сцэны і сустрэнуся з Холмсам у Линдау праз чатыры дні.
  
  Але гэтаму не наканавана было спраѓдзіцца. Калі хлопец паспяшаѓся аднесці запіску Ватсону, я быѓ вымушаны змяніць план. Я рушыѓ услед за ім і схаваѓся за валуном, калі ѓбачыѓ, што хлопец і Ватсан спяшаюцца назад. Затым я кінуѓся наперад, да выступу, дзе Холмс ѓжо паклаѓ запіску ѓ сваю сярэбраную портсигарку, паклаѓ яе побач з альпенштоком на краі скалы і ѓ апошні раз выкурыѓ трубку з таго брыдкага тытуню, які ён паліць, перш чым знікнуць.
  
  "Ага!" - сказаѓ ён, заѓважыѓшы маё набліжэнне. "Я ведаѓ, што гэта было занадта добра, каб быць праѓдай! Значыць, гэта будзе татальная бітва не на жыццё, а на смерць, ці не так, прафесар?" Ён ускочыѓ на ногі і схапіѓся за альпеншток.
  
  "Не кажыце глупстваѓ, Холмс," зароѓ я. " Адзін з пераследвалі нас людзей дабраѓся да гатэля як раз у той момант, калі я адаслаѓ хлопца з запіскай. Калі б я не прыйшоѓ за табой, пакуль ён назіраѓ, ён наѓрад ці пераканаѓся б, што мы абодва ѓпалі са скалы.
  
  "Такім чынам!" - сказаѓ Холмс. "Падобна на тое, нам усё-такі прыйдзецца змагацца або, па меншай меры, пакінуць пераканаѓчыя сляды бойкі і, магчыма, некалькі клочьев изодранной адзення".
  
  "І тады мы павінны знайсці які-небудзь спосаб пакінуць гэты выступ, не вяртаючыся тым шляхам, якім прыйшлі. Дзве пары слядоѓ, якія вяртаюцца на сцежку, выдалі б гульню ". Я падышоѓ да краю і паглядзеѓ уніз. Шлях быѓ стромым і стромкім, і ѓ некаторых месцах скала здавалася высечанай, так што спусціцца ѓніз было б немагчыма без крукаѓ, вяровак і мноства іншых альпінісцкіх прыладаѓ, якія мы забыліся ѓзяць з сабой. "Мы не можам спусціцца ѓніз", - сказаѓ я.
  
  "Што ж, тады," хутка сказаѓ Холмс, " нам пара наверх.
  
  Я агледзеѓ скалу ззаду нас. "Магчыма", - сказаѓ на заканчэнне я. "Цяжка, але магчыма".
  
  "Але спачатку мы павінны пераканаѓча порыскать зямлю ля краю скалы", - сказаѓ Холмс.
  
  "Давайце прабяжымся па трэцяму і чацвёртаму ката барицу", - прапанаваѓ я. Я зняѓ свой "інвернес", паклаѓ яго, а таксама сваю кій з савінай галоѓкай і капялюш на бліжэйшы выступ і прыняѓ першую абарончую пазіцыю ѓ барицу, або "выжидающий краб".
  
  Холмс ѓ адказ зняѓ капялюш і паліто. "Мы павінны быць асцярожныя, каб выпадкова не пазабіваць адзін аднаго", - сказаѓ ён. "Мне б не хацелася выпадкова забіць вас".
  
  "І я, і ты", - запэѓніла я яго.
  
  Мы выконвалі баявыя практыкаванні каля чвэрці гадзіны, у працэсе прыводзячы ѓ парадак сябе і зямлю. "Досыць!" Нарэшце сказаѓ Холмс.
  
  "Згодны", - сказаѓ я. "Апошні штрых". Я ѓзяѓ сваю палку са скалы і павярнуѓ ручку на чвэрць абароту, вызваляючы схаванае ѓнутры восьмидюймовое лязо. "Мне непрыемна гэта рабіць," сказаѓ я, ' але ѓ інтарэсах праѓдападабенства..."
  
  Холмс насцярожана назірае за мной, пакуль я закочваюць правы рукаѓ і асцярожна пратыкаюць руку вастрыём ляза. Я багата вышмараваѓ апошнія некалькі цаляѓ ляза ѓласнай крывёю, а затым адкінуѓ зброю ѓ бок, як быццам яно было страчана ѓ баі. Дзяржальна палкі я пакінуѓ каля каменя. "За каралеву і краіну", - сказала я, обматывая парэз насоѓкай і закочваючы рукавы.
  
  "Вы ляѓшун, ці не так?" Спытаѓ Холмс. "Я павінен быѓ здагадацца".
  
  Мы сабралі астатнюю вопратку і пачалі караскацца па амаль отвесному схіле скалы над намі. Гэта была павольная, стомная праца, якая рабілася яшчэ больш небяспечнай з-за таго, што было ѓжо далёка за поѓдзень, а доѓгія цені, слепнучы на прорву, перашкаджалі ясна бачыць.
  
  Прыкладна праз дваццаць хвілін Холмс, які, нягледзячы на пастаянны паток невыразных скаргаѓ, з велізарнай энергіяй караскаѓся па схіле скалы і быѓ прыкладна на два корпуса вышэй мяне, усклікнуѓ: "Ага! Вось палка, досыць вялікая, каб змясціць нас! Магчыма, нам варта адпачыць тут."
  
  Я ѓскараскаѓся побач з ім, і мы ѓдваіх ляглі на пакрыты мохам каменны выступ, так што над краем былі відаць толькі нашы галовы, калі мы ѓзіраліся ѓ сгущающиеся змярканне ѓнізе. Па маіх ацэнках, мы знаходзіліся прыкладна ѓ двухстах футах над уступам, які пакінулі.
  
  Я не ѓпэѓнены, колькі мы так праляжалі, таму што было занадта цёмна, каб разглядзець цыферблат маіх кішэнных гадзін, а мы не адважваліся запаліць святло. Але праз некаторы час мы змаглі разглядзець, што хто-то ідзе па ѓступы, які мы нядаѓна пакінулі. У яго быѓ маленькі ліхтар, пры святле якога ён пачаѓ уважліва вывучаць зямлю, навакольныя скалы і схіл скалы як над, так і пад выступам, хоць ён накіраваѓ прамень недастаткова высока, каб убачыць нас з таго месца, дзе мы глядзелі на яго зверху ѓніз. Праз хвіліну ён знайшоѓ скрынку з-пад цыгарэт, якую Холмс пакінуѓ Ватсону, асцярожна адкрыѓ яе, прачытаѓ запіску ѓнутры, затым зноѓ зачыніѓ і паклаѓ назад на камень. Яшчэ хвіліна пошукаѓ прывяла яго да акрываѓленага лязе, якое ён уважліва агледзеѓ, паспрабаваѓ пальцам, а затым схаваѓ пад куртку. Затым ён павольна пайшоѓ назад тым жа шляхам, якім прыйшоѓ, уважліва вывучаючы па шляху сляды на сцежцы.
  
  Прыкладна праз дзесяць хвілін мы пачулі галасы ѓнізе, і да краю абрыву падышлі чацвёра мужчын: двое швейцарцаѓ з гасцініцы ѓ зялёных ледерхозенах з вялікімі яркімі ліхтарамі ѓ руках; доктар Ватсан і мужчына, які нядаѓна сышоѓ. "Не," сказаѓ мужчына, калі яны з'явіліся ѓ поле зроку, " я нікога не бачыѓ на сцежцы. Я не ведаю, што здарылася з вашым сябрам.
  
  Ватсан блукаѓ па скалы, гледзячы туды і сюды, сам толкам не разумеючы, на што ён глядзіць. "Холмс!" - усклікнуѓ ён. "Божа мой, Холмс, дзе вы?"
  
  Холмс заварушыѓся побач са мной і, здавалася, хацеѓ што-небудзь сказаць, але ѓстрымаѓся.
  
  Адзін з швейцарцаѓ заѓважыѓ сярэбраны скрынку для цыгарэт. "Гэта належыць вашаму сябру?" спытаѓ ён, паказваючы на яе.
  
  Ватсан кінуѓся да яго. "Так!" - сказаѓ ён. "Гэта Холмса". Ён пакруціѓ яго ѓ руках. Але чаму-" Адкрыѓшы скрынку, ён выцягнуѓ ліст, разарваѓшы яго напалову. "Марыярці!" - сказаѓ ён, прачытаѓшы ліст пры святле аднаго з ліхтароѓ. "Значыць, гэта здарылася. Гэта тое, чаго я баяѓся". Ён склаѓ ліст, сунуѓ яго ѓ кішэню і падышоѓ да краю скалы, каб зазірнуць ѓніз, у чернильную цемру. "Бывай, мой сябар", - сказаѓ ён здушаным ад хвалявання голасам. "Самы лепшы чалавек, якога я калі-небудзь ведаѓ". Затым ён павярнуѓся да астатніх. "Пойдзем," сказаѓ ён, "мы тут нічога добрага зрабіць не зможам".
  
  * * * * * * *
  
  
  
  Паколькі мы не маглі бяспечна спусціцца ѓніз у цемры, мы з Холмсам правялі ноч на гэтым скальным выступе, накінуѓшы шынялі, наколькі гэта было магчыма, для абароны ад халоднага ветру. Незадоѓга да світання пайшоѓ халодны дождж, і мы прамоклі наскрозь яшчэ да світання, калі, нарэшце, змаглі спусціцца назад на выступ унізе. Наступныя два дні мы падарожнічалі па сушы пешшу, часам праязджаючы на запрэжанай валамі павозцы прыязнага фермера, пакуль не дабраліся да Вюрстхайма, дзе пасяліліся ѓ гатэлі Wurstheimer Hof, прынялі ванну, праспалі дванаццаць гадзін, купілі прыдатную адзенне і змянілі сваю знешнасць. На наступную раніцу я спусціѓся ѓ канцылярскі краму і купіѓ сёе-якія чарцёжныя прыналежнасці, а затым правёѓ некалькі гадзін у сваім пакоі, ствараючы некалькі карысных дакументаѓ. Позна ѓвечары таго ж дня Вурстхайм пакінулі французскі артылерыйскі афіцэр у цывільным - Холмс бегла гаворыць па-французску, бо ѓ маладосці правёѓ некалькі гадоѓ у Монпелье і стаѓ даволі бравым артылерыйскім афіцэрам - і нямецкі старшы інспектар каналаѓ і гідратэхнічных збудаванняѓ. Я паняцця не маю, ці існуе такая пазіцыя, на самай справе, але дакументы, якія я склаѓ, выглядалі цалкам дакладна. Я таксама падрыхтаваѓ яшчэ адзін дакумент, які, на маю думку, мог бы апынуцца карысным.
  
  "Свет страціѓ майстры фальсіфікацыі, калі вы вырашылі стаць, э-э, прафесарам матэматыкі, Марыярці", - сказаѓ мне Холмс, крытычна праглядаючы падрыхтаваныя мной дакументы. "Вадзяныя знакі выдалі б, калі б хто-то быѓ досыць проницателен, каб вывучыць іх, але вы прарабілі вельмі пахвальную працу".
  
  "Пахвала ад майстра - гэта сапраѓды пахвала", - сказаѓ я яму.
  
  Ён падазрона паглядзеѓ на мяне, але затым склаѓ пропуск, які я зрабіѓ для яго, і сунуѓ яго ва ѓнутраны кішэню.
  
  Неѓзабаве пасля паѓдня 14-га траѓня мы прыбылі ѓ Кройцинген, маленькі гарадок на ѓсходнім беразе Бодэнскага возера, або, як яго называюць немцы, Бодензее - вялікі разліѓ ракі Рэйн даѓжынёй каля сарака міль і месцамі шырынёй у дзесяць міль. Гэта месца, дзе сустракаюцца Швейцарыя, Германія і Аѓстрыя, або сустрэліся б, калі б на шляху не было возера. Мы селі на колавы параход "Кеніг Фрыдрых" для чатырохгадзіннага падарожжа ѓ Линдау, ціхі курортны гарадок на нямецкім беразе возера. Холмс у ролі камэнданта Мартэна Дакладна з Corps d'en Artillerie, яго валасы былі падзеленыя праборам пасярэдзіне і старанна зачасаны ѓніз з абодвух бакоѓ, а былі падстрыжаныя вусы шчотачкай. На ім быѓ строгага крою шэры касцюм з мініяцюрнай стужачкай кавалера Ганаровага Легіёна ѓ пятліцы, і ён злёгку накульгваѓ. Ён дэманстраваѓ поѓнае няведанне ні нямецкай, ні англійскай, і, такім чынам, меѓ добрыя шанцы падслухаць тое, што не павінен быѓ падслухоѓваць.
  
  Я стаѓ герром інспектарам Ота Штулем з Бюро дырэктараѓ каналаѓ і васальных сервераѓ, і, такім чынам, можна было чакаць, што я праяѓлю цікавасць да вадзе і ѓсім мокрым, што дало мне важкую прычыну соваць нос у месцы, дзе мне няма чаго было соваць нос.
  
  Падчас падарожжа мы забаѓляліся, пазнаючы прафесіі нашых спадарожнікаѓ. Швейцарцы, як і немцы, спрашчаюць задачу, апранаючыся строга ѓ адпаведнасці са сваім класам, статусам і заняткам. Мы разышліся ѓ меркаваннях з нагоды пары джэнтльменаѓ ѓ кашулях з фальбонамі і падвойнымі радамі медных гузікаѓ на празмерна упрыгожаных ботфортах. Я выказаѓ здагадку, што яны былі кім-то накшталт вулічных музыкаѓ, у той час як Холмс прыняѓ іх за гідаѓ па гатэлям. Падслухаѓшы іх размову, мы вызначылі, што яны былі падмайстраѓ сантэхнікаѓ. Холмс ѓтаропіѓся на мяне так, нібы гэта была мая віна.
  
  Мы знялі нумары ѓ гатэлі Athènes, старанна не ведаючы адзін аднаго пры засяленні. Было б некаторы перавага ѓ тым, каб здымаць нумары ѓ розных гатэлях, але цяжкасць абмену інфармацыяй незаѓважанай была б занадта вялікая. Холмс, ці, хутчэй, вэрна, там, павінен быѓ абысці гасцініцы і спа-салоны ѓ гэтым раёне і высветліць, у якіх з іх ёсць грамадскія памяшканні, дзе можа збірацца група, або, што больш верагодна, вялікія прыватныя пакоя, здаюцца ѓ арэнду, і паслухаць размову гасцей. Штул гутарыѓ з рознымі гарадскімі чыноѓнікамі на вельмі важную тэму вады і прымаѓ удзел у любых плётках, якія яны маглі прапанаваць. Гарадскія чыноѓнікі любяць дзяліцца важнымі плёткамі з праходзячымі міма урадавымі бюракратамі; гэта пацвярджае іх аѓтарытэт.
  
  " Тры белыя прышчэпкі для бялізны, - задуменна сказаѓ Холмс, гледзячы ѓ акно на адну з велізарных заснежаных гор, змрочна взиравших на горад. Была раніца 15-га чысла, і мы толькі што вярнуліся з нашых асобных сняданкаѓ і збіраліся сустрэцца ѓ маім нумары на трэцім паверсе гатэля. Пакой Холмса знаходзілася далей па калідоры, праз дарогу, і з яе адкрываѓся від на гарадскую плошчу, паліцэйскі ѓчастак і возера за ім. З майго акна былі бачныя толькі горы.
  
  "Апошняя радок таго ліста", - успомніѓ я. "Адпраѓляйся ѓ Линдау шаснаццатага. Кампанія збіраецца. Першае месца. Тры белыя прышчэпкі. Спалі гэта'. Вельмі лаканічна.
  
  "Першае месца мае на ѓвазе, што было і другое месца", - разважаѓ Холмс. "Падобна на тое, яны сустракаліся тут раней".
  
  "Больш таго, - выказаѓ здагадку я, - адзін з іх лідэраѓ, верагодна, жыве дзе-то тут".
  
  "Магчыма", - пагадзіѓся Холмс. "Падумайце: калі кампанія "збіраецца", то яны збіраюцца для таго, каб зрабіць тое, што яны рыхтуюцца зрабіць. Калі б яны проста збіраліся разам, каб абмеркаваць пытанні або атрымаць інструкцыі, тады яны сустракаліся б, а не збіраліся разам. Вывучэнне мовы і яго канатацыі мае вялікае значэнне для сур'ёзнага даследчыка ".
  
  "Нават так", - пагадзіѓся я.
  
  Холмс- Дакладна - у той дзень выйшаѓ з хаты і пераходзіѓ з гасцініцы ѓ кафэ, а затым у карчму, піѓ чарнасліѓ, кава і еѓ пірожныя. Чалавек валодае дзіѓнай здольнасцю ёсць, не набіраючы вагі, і, наадварот, абыходзіцца без ежы цэлымі днямі ѓ той час, калі ідзе па следзе нягодніка. Я правёѓ раніцу, вывучаючы карту горада, каб атрымаць уяѓленне аб тым, дзе што знаходзіцца. Пасля абеду я адправіѓся ѓ ратушу, каб пабачыцца з герром бурмістрам Пиндлем, буйным мужчынам з пышнымі вусамі і шырокай усмешкай, якая асвятляла яго твар і выпраменьвала добры настрой. Мы сядзелі ѓ яго кабінеце, ён наліѓ кожнаму з нас па маленькаму шкляначцы шнапса, і мы абмяркоѓвалі пытанні водазабеспячэння і грамадскага аховы здароѓя. Здавалася, ён быѓ вельмі задаволены тым, што вялікая бюракратыя далёкага Берліна наогул ведае аб існаванні маленькага Линдау.
  
  Калі вы хочаце зрабіць уражанне на мужчыну сваёй праніклівасцю, скажыце яму, што вы адчуваеце, што ён турбуецца аб адносінах, аб сваіх фінансах або пра сваё здароѓе. Лепш скажыце яму, што ён справядліва асцерагаецца, што яго часта няправільна разумеюць і што яго працу не цэняць. Калі вы хочаце вырабіць ѓражанне на грамадзянскай чыноѓніка, скажыце яму, што падзяляеце яго заклапочанасць з нагоды гарадскога водазабеспячэння, каналізацыі або смецця. На працягу першых дзесяці хвілін нашай размовы мы з герром Пиндлем былі сябрамі на працягу многіх гадоѓ. Але усмешлівы гігант быѓ не так просты, як здаваѓся. "Скажыце мне," сказаѓ ён, хупава трымаючы келіх са шнапсам двума пульхнымі пальцамі, " што на самай справе хоча ведаць міністэрства? Вы тут не толькі для таго, каб паглядзець, ці цячэ вада з кранаѓ ".
  
  Я ѓсміхнуѓся яму, як прафесар свайму лепшаму вучню. "Вы вельмі праніклівы," сказаѓ я, нахіляючыся да яго. " І вы выглядаеце як чалавек, які ѓмее захоѓваць сакрэты....
  
  "О, гэта так", - запэѓніѓ ён мяне, яго нос тузануѓся, як у моцнай паляѓнічай сабакі, почуявшей пах сасісак "блутвурст".
  
  Дастаѓшы з унутранай кішэні свой асаблівы дакумент, я разгарнуѓ яго перад ім. Перапоѓнены афіцыйнымі пячаткамі і імперскімі арламі, дакумент ідэнтыфікаваѓ Ота Штуля як афіцэра Nachrichtendienst, Службы ваеннай выведкі кайзера, які мае званне оберста, і далей заяѓляѓ::
  
  Яго Імператарская Вялікасць кайзер Вільгельм II просіць усіх вернападданых Германіі аказваць прад'яѓніку гэтага дакумента любую дапамогу, у якой ён мае патрэбу, у любы час.
  
  "А!" сказаѓ бурмістр Пиндль, цяжка ківаючы. " Я чуѓ аб такіх рэчах.
  
  Слава Богу, падумаѓ я, што ты ніколі не бачыѓ яго раней, паколькі я паняцця не маю, як выглядае сапраѓдны.
  
  "Такім чынам, гер оберст Штуль," спытаѓ Пиндл, " што можа зрабіць для вас бургамістр Линдау?"
  
  Я зрабіѓ глыток шнапса. У яго быѓ моцны, востры густ. "Паступілі весткі, - сказаѓ я, - аб некаторых незвычайных дзеяннях у гэтым раёне. Мяне паслалі правесці расследаванне".
  
  " Незвычайны?
  
  Я кіѓнуѓ. "Незвычайна".
  
  У яго вачах мільганула паніка. " Запэѓніваю вас, гер палкоѓнік, мы нічога не зрабілі...
  
  "Няма, няма", - запэѓніѓ я яго, варожачы, які незаконнай дзейнасцю займаліся ён і яго камераден. У іншы раз было б цікава даведацца. "Нас, Nachrichtendienst, не хвалююць дробныя правапарушэнні, якім могуць патураць мясцовыя чыноѓнікі, за выключэннем дзяржаѓнай здрады". Я ѓсміхнуѓся. " Вы ж не потворствуете дзяржаѓнай здрадзе, ці не так?
  
  Мы разам пасмяяліся над гэтым, хоць занепакоены выраз не знікла цалкам з яго вачэй.
  
  "Не, мяне цікавяць незнаёмцы", - сказаѓ я яму. "Староннія".
  
  "Староннія".
  
  "Менавіта так. Мы атрымалі паведамленні ад нашых агентаѓ аб тым, што ѓ гэтым раёне адбываюцца падазроныя дзеянні".
  
  " Якога роду падазроныя дзеянні?
  
  "А!" Я пагразіѓ яму пальцам. "Гэта тое, што я спадзяваѓся, што ты скажаш мне".
  
  Ён устаѓ і падышоѓ да акна. "Гэта, павінна быць, тыя самыя verdammter ангельцы", - сказаѓ ён, пляснуѓшы сябе вялікі рукой па яшчэ большай сцягне.
  
  " Ангелец? - Спытаѓ я. " У вас, напэѓна, поѓна ангельцаѓ?
  
  "Да нас прыязджаюць людзі з усяго свету", - сказаѓ ён мне. "Мы курорт. Мы знаходзімся на Бодензее. Але нядаѓна нашу ѓвагу прыцягнула група ангельцаѓ".
  
  "Якім чынам?"
  
  " Імкнучыся не прыцягваць нашай увагі, калі вы разумееце, што я маю на ѓвазе. Спачатку яны прыходзяць па асобнасці і прыкідваюцца, што не ведаюць адзін аднаго. Але іх бачылі разговаривающими - шепчущимися - па двое або па трое.
  
  "А!" Сказаѓ я. "Шэптам. Гэта вельмі цікава".
  
  "А потым яны ѓсе катаюцца на лодцы", - сказаѓ бурмістр.
  
  " Катацца на лодцы?
  
  "Так. Па асобнасці, па адным або па двое, яны арандуюць ці пазычаюць лодкі і выходзяць на Бодензее на вёслах або пад ветразем. Часам яны вяртаюцца дадому ѓвечары, часам няма".
  
  "Куды яны накіроѓваюцца?" - спытаѓ я.
  
  "Я не ведаю", - сказаѓ Пиндл. "Мы не сачылі за імі".
  
  "Як доѓга гэта працягваецца?" - Спытаѓ я.
  
  "Час ад часу, прыкладна на год", - сказаѓ ён. "Яны сыходзяць на некаторы час, а затым вяртаюцца. Гэта яшчэ адна прычына, па якой мы іх заѓважылі. Адна і тая ж кампанія незнаёмых адзін з адным ангельцаѓ, якія з'яѓляюцца ѓ адно і тое ж час кожныя некалькі месяцаѓ. Сапраѓды! "
  
  "Як ты думаеш, колькі іх было?" - Спытаѓ я.
  
  "Магчыма, дзве тузіна", - сказаѓ ён. "Магчыма, больш".
  
  Я з хвіліну абдумваѓ гэта. " Ты можаш расказаць мне пра іх што-небудзь яшчэ? - Спытаѓ я.
  
  Ён паціснуѓ плячыма. "Усіх узростаѓ, усіх памераѓ", - сказаѓ ён. "Усе мужчыны, наколькі я ведаю. Некаторыя з іх выдатна гавораць па-нямецку. Некаторыя, як мне сказалі, бегла гавораць па-французску. Яны ѓсе гавораць па-ангельску.
  
  Я ѓстаѓ. "Дзякуй", - сказаѓ я. "Галоѓны інспектар не забудзе той дапамогі, якую вы аказалі".
  
  Я павячэраѓ у маленькім рэстаранчыку на набярэжнай і назіраѓ, як на возеры згушчаюцца цені па меры таго, як сонца апускаецца за горы. Пасля вячэры я вярнуѓся ѓ свой пакой, дзе прыкладна праз гадзіну да мяне далучыѓся Холмс.
  
  Я распавёѓ пра свае ѓражанні за дзень, і ён задуменна кіѓнуѓ і двойчы вымавіѓ "хммм". "Ангельцы", - сказаѓ ён. "Цікава. Думаю, гульня пачынаецца".
  
  " За якой дзічынай мы палюем, Холмс? - Спытаѓ я.
  
  "Я бачыѓ сёе-каго з вашых 'ангельцаѓ", - сказаѓ ён мне. "У "Людвіг Хоф" неѓзабаве пасля абеду. Я атрымліваѓ асалоду ад чорнай парэчкай і размаѓляѓ па-французску, калі ѓвайшлі трое мужчын і селі побач са мной. Яны паспрабавалі ѓцягнуць мяне ѓ размова на англійскай і нямецкай, а калі я зрабіѓ выгляд, што не разумею, на дрэнным французскай. Мы абмяняліся некалькімі ласкамі, яны прыпаднялі капялюшы і загаварылі паміж сабой па-ангельску, які, дарэчы, не так добры, як іх нямецкі ".
  
  "А!" - Сказаѓ я.
  
  "Яны некалькі разоѓ абразілі мяне па-ангельску, без асаблівага ѓяѓлення каментуючы маю знешнасць і маё верагоднае паходжанне, а калі я не адказаѓ, яны пераканаліся, што я не разумею, і пасля гэтага казалі свабодна".
  
  "Кажаш?"
  
  "Ну, адна рэч, якая вас зацікавіць, гэта тое, што Холмс і Марыярці мёртвыя".
  
  " У самай справе? І як яны памерлі?
  
  "У Рейхенбахского вадаспаду была вялікая бітва, і яны абодва кінуліся ѓ ваду. Іх карэспандэнт сам бачыѓ, як гэта адбылося. Памылкі быць не магло ".
  
  Я ѓтаропіѓся ѓ вакно на снег, які пакрывае далёкую горную вяршыню. "Оскар Уайльд кажа, што людзі, пра якіх кажуць, што яны памерлі, часта пазней выяѓляюцца ѓ Сан-Францыска", - сказаѓ я. " Я ніколі не быѓ у Сан-Францыска.
  
  Холмс пільна паглядзеѓ на мяне па-над свайго доѓгага носа. "Я не ведаю, што пра вас думаць", - сказаѓ ён. "Я ніколі не ведаѓ".
  
  "Такім чынам, зараз, калі мы афіцыйна мёртвыя," сказаѓ я, " што нам рабіць далей?"
  
  "Калі фальшывыя ангельцы выйшлі з пакоя", - працягнуѓ Холмс. "Я рушыѓ услед за імі. Яны пайшлі да набярэжнай".
  
  "Спадзяюся, вас ніхто не бачыѓ," сказаѓ я.
  
  Холмс скіраваѓ спапяляючы позірк на карціну з выявай альпійскага лугу на далёкай сцяне. "Калі я не хачу, каб мяне бачылі, - заявіѓ ён, - мяне не бачаць".
  
  "Па-дурному з майго боку", - сказаѓ я. "Што ты заѓважыѓ?"
  
  " Яны ѓвайшлі ѓ вялікі склад побач з пірса, якія выступаюць у возера. Прымацаваны да кароткай вяроѓцы ѓ дзверы склада...
  
  "Тры прышчэпкі," я рызыкнула.
  
  - Тры белыя прышчэпкі, " паправіѓ ён.
  
  "Што ж", - сказаѓ я. "Цяпер мы ведаем, дзе".
  
  "Не зусім", - сказаѓ Холмс. "На працягу наступнага гадзіны я назіраѓ, як яшчэ некалькі чалавек уваходзілі на склад. А затым з боку вады ѓ будынку адчыніліся дзверы, і мужчыны падняліся на борт паравога катэры пад назвай "Ізольда", які быѓ прывязаны да пірса побач з будынкам. Затым ён плюхнуѓ ѓ возера і паляцеѓ прэч. Я правёѓ расследаванне і выявіѓ, што цяпер на складзе застаѓся толькі адзін чалавек, стары наглядчык."
  
  "А!" - Сказаѓ я.
  
  "Лодка вярнулася каля гадзіны таму. Некалькі чалавек сышлі. Сярод іх былі тыя ж людзі, што падымаліся на борт раней, але не ѓсё. "Ён пастукаѓ доѓгім, тонкім паказальным пальцам па стале. " Яны што-то робяць дзе-то там, на возеры. Але гэта вялікае возера.
  
  "Гэта ѓяѓляе цікавую праблему", - сказаѓ я. "Як мы будзем прытрымлівацца за імі па адкрытай вадзе?"
  
  Холмс ѓтаропіѓся ѓ акно. "Праблема з двума трубкамі," сказаѓ ён, выцягваючы сваю старую шиповниковую трубку і набіваючы яе тытунём. - Можа быць, з трыма.
  
  Адчуѓшы пах агіднай сумесі, якую ён аддае перавагу паліць, я папрасіѓ прабачэння і спусціѓся ѓніз, дзе паспрабаваѓ kaffee mit schlag. Mit, як аказалася, лішні запас. Прыкладна праз гадзіну Холмс спусціѓся ѓніз, злёгку кіѓнуѓ у мой бок і выйшаѓ праз парадную дзверы. Праз некаторы час я рушыѓ услед за ім. Наступіла ноч, і вулічныя ліхтары былі рэдкімі і цьмянымі. З возера дзьмуѓ халодны вецер.
  
  Холмс стаяѓ у цені старой стайні ѓ квартале ад нас. Я адчуѓ агідны тытунёвы пах, выходны ад яго адзення, яшчэ да таго, як убачыѓ яго.
  
  "Камендант вэрна, там," прадставіѓся я.
  
  "Herr Stuhl."
  
  " Вашы тры трубкі паказалі дарогу?
  
  "Калі б у нас быѓ час, мы маглі б пабудаваць вялікі назіральны шар і назіраць за імі з вялікай вышыні", - сказаѓ Холмс. "Але ѓ нас няма часу. Я думаю, аднаму з нас прыйдзецца схавацца на гэтым паравым катэры і паглядзець, куды ён накіруецца ".
  
  "Калі мяне вылучаць, я не буду балатавацца," цвёрда сказаѓ я яму, - а калі абяруць, я не буду балатавацца".
  
  "Што гэта?" - спытаѓ я.
  
  " Амерыканскі генерал Шэрман. Я прытрымліваюся яго выдатнаму радзе.
  
  Холмс паглядзеѓ на мяне з агідай. "Пры ѓсіх недахопах," сказаѓ ён, - я не ѓяѓляѓ вас баязліѓцам".
  
  "І я таксама не безрассуден", - сказаѓ я яму. "Няма асаблівага сэнсу патураць загадзя асуджанаму вобразу дзеянняѓ, калі гэта нічога не дасць і прывядзе толькі да гібелі чалавека. Успомні Альфонса Лампье.
  
  Холмс змрочна ѓтаропіѓся ѓ цемру. " Мне няма чаго прапанаваць, - сказаѓ ён. "Наколькі я разумею, у вялікіх частках акіяна караблі пакідаюць за сабой фасфарасцыраваны след, які доѓжыцца некаторы час, але не ѓ азёрах, якімі б вялікімі яны ні былі".
  
  "Якая цудоѓная ідэя!" Сказаѓ я.
  
  " Фасфарасцыраваны след?
  
  " Нейкі след. Карабель адправіцца туды, куды яму трэба, і мы рушым услед за ім.
  
  "Якім чынам?"
  
  "Хвілінку", - сказаѓ я, утаропіѓшыся ѓ прастору. "Чаму не алей? Падыдзе лёгкае алей, афарбаванае ѓ чырвоны колер".
  
  "Бліскуча!" - сказаѓ Холмс. "І каго ж нам папрасіць распырсквае гэта алей па вадзе па меры прасоѓвання лодкі?"
  
  "Мы, мой хто сумняваецца Шэрлак, сконструируем механізм для выканання гэтай задачы", - сказаѓ я.
  
  Так мы і зрабілі. На наступную раніцу я знайшоѓ пятигаллоновую бочку рыбінага тлушчу, якая падалася мне прыдатнай, і аднёс яе на пустынны прычал, які Холмс заѓважыѓ учора падчас сваіх блуканняѓ. Затым я вярнуѓся на галоѓную вуліцу і вярнуѓся з парай жалезных гантэлей для практыкаванняѓ, набытых у краме старызніка. Холмс далучыѓся да мяне неѓзабаве пасля гэтага, прынёсшы скрутак марскі лёскі таѓшчынёй у чвэрць цалі і маленькую бутэлечку чырвонага фарбавальніка; здаецца, нейкага кандытарскага фарбавальніка, які мы дадавалі ѓ алей. Здавалася, сумесь атрымалася здавальняючай, таму мы заняліся тым, што прымацавалі некалькі ручак да барабану металічнымі шрубамі. Адтуліны для шруб трохі подтекали, але гэта не мела значэння.
  
  Мы пераапрануліся ѓ нядаѓна набытыя купальныя касцюмы і ѓзялі напракат двухмесную вяслярную лодку, загарнуѓшы нашу вопратку і іншыя прадметы, якія маглі нам спатрэбіцца, у цырату і абклаѓшы іх на дно невялікага суденышка. Прыкладна праз дваццаць хвілін веславання ѓздоѓж берага мы ѓбачылі згаданы пірс. Паравой катэр "Ізольда" быѓ прышвартаваѓся ѓ борта.
  
  На катэры, падобна, нікога не было на вахце, таму мы як мага цішэй падышлі да супрацьлеглым баку пірса і прывязалі нашу лодку да зручнаму крука. Саслізнуѓшы ѓ халодную ваду, мы адбуксіравалі бочку з маслам пад пірс да правага борце "Ізольда". Набліжаючыся да лодцы, мы чулі глыбокае пыхценне паравой машыны, што сведчыла аб тым, што неѓзабаве нам трэба будзе яшчэ адно падарожжа.
  
  Я ввинтил два четырехдюймовых шрубы ѓ корпус бліжэй да кармы і прымацаваѓ да іх адзін канец двенадцатифутовой марскі вяроѓкі. Іншы канец Холмс прымацаваѓ да бочцы з-пад алею. Мае разлікі паказалі, што для ѓтрымання барабана пад вадой спатрэбіцца вага абодвух жалезных гантэлей, таму абодва яны былі трывала прывязаныя да баках барабана. Усё, што заставалася, - гэта ѓторкнуць шрубу ѓ корак, якая зачыняе адтуліну ѓ барабане, і прымацаваць яе кароткай вяроѓкай да пірса. Такім чынам, калі паравой катэр адыдзе ад пірса, корак будзе выдраная, і з барабана пачне выцякаць афарбаванае алей.
  
  Калі мы выконвалі гэта апошняе заданне, мы пачулі крокі над намі на пірсе і галасы псевдоанглийцев, якія пачалі падымацца на борт кацера. Усе яны гаварылі па-ангельску, тыя, хто казаѓ, і іх акцэнт быѓ лёгкім. І ѓсё ж з усяго мноства мясцовых акцэнтаѓ, якімі працятыя Брытанскія выспы і якія дазваляюць аднаму чалавеку пагарджаць іншага, які вырас у дваццаці мілях на поѓнач ад яго, гэтага не было ні ѓ адным.
  
  Прыкладна праз дзесяць хвілін пасадка была завершана, пыхценне паравой машыны стала гучней і глыбей, і "Ізольда" адчаліла ад пірса. Пачуѓся лёгкі, але прыемны бавоѓна, калі корак выцягнулі з бочкі з маслам, і яна пачала сваё падарожжа, уцёк з-пад увагі за паравым катэрам, расплескивая на хаду чырвонае алей.
  
  "Нам лепш вылезці з вады," сказаѓ Холмс. - У мяне губляюць адчувальнасць рукі і ногі.
  
  "Халодныя ванны - гэта занадта высока ацэнена", - пагадзіѓся я, нястрымна дрыжучы, калі кінуѓся назад у лодку. Я прытрымаѓ яго, каб Холмс мог забрацца на борт, а затым мы абодва некаторы час вытирались ручніком і зноѓ апраналі адзенне.
  
  "Давайце адпраѓляцца", - сказаѓ Холмс праз некалькі хвілін. "З кожным імгненнем яны сыходзяць усё далей наперад, і, акрамя таго, практыкаванні ѓ веславанні разогреют нас".
  
  Я ѓзяѓся за адну пару вёслаѓ, Холмс - за іншую, і мы вывелі наша невялікае суденышко на возера. Сонца стаяла проста над галавой, і невялікае, але выразна бачны чырвонае пляма павольна пашыралася, накіроѓваючыся ѓ бок удаляющегося паравога катэры, які быѓ ужо досыць далёка, каб я мог зачыніць яго малюнак вялікім пальцам выцягнутай рукі.
  
  Мы энергічна веславання услед за "Ізольда", лёгка рассякаючы далікатныя хвалі, пакінутыя яе кильватером. Калі яна была ледзь бачная нам, то, несумненна, наша невялікае суденышко было не больш чым плямкай для любога з яе кампаніі, хто выпадкова павярнуѓся б у бок берага. Неѓзабаве яна цалкам знікла з-пад увагі, і мы рушылі ѓслед за ёй, не зводзячы вачэй з невялікага чырвонага плямы, бачнага пад яркім сонцам.
  
  Прыкладна паѓгадзіны праз, калі слабы водянисто-чырвоны след вывеѓ нас у поле зроку паравога катэры. Яна накіроѓвалася назад да нас, адыходзячы ад вялікай чорнай баржы, якая мела дзіѓную надбудову і, здавалася, была абсталявана нейкім рухавіком ззаду. Ва ѓсякім выпадку, баржа павольна рухалася сваім ходам, нават калі "Ізольда" адчаліла. Палуба "Ізольда" была перапоѓненая мужчынамі, і, паколькі здавалася верагодным, што ѓ каюце было яшчэ больш мужчын, усё выглядала так, як быццам каманда чорнай баржы вярталася дадому на ноч.
  
  Мы крыху змянілі наш курс, каб стварыць бачнасць, што накіроѓваемся да процілеглага берага, і паспрабавалі выглядаць як два джэнтльмена сярэдніх гадоѓ, якія былі захопленыя веславаннем, магчыма, вяртаючы сабе маладосць. Калі "Ізольда" наблізілася да нас, мы прыязна, але бескарысліва памахалі рукой, і двое матросаѓ на палубе адказалі такімі ж прывітаннямі. Цікава, хто каго дурыць? Я спадзяваѓся, што гэта мы, яны, ці ѓ нашай гісторыі можа быць зусім іншы канец, чым мы меркавалі.
  
  "Што цяпер?" - Спытаѓ мяне Холмс, калі стала ясна, што паравой катэр не збіраецца разгортвацца і даследаваць нас больш уважліва.
  
  "Чорная баржа," сказаѓ я.
  
  "Вядома", - сказаѓ мне Холмс. "Я паѓтараю, што цяпер?"
  
  "Паколькі ён усё яшчэ працуе, хоць і прасоѓваецца нязначна, на борце ѓсё яшчэ ёсць людзі", - сказаѓ я. "Так што проста падцягвацца да борце і караскацца на палубу, верагодна, не самы разумны варыянт".
  
  Холмс выцягнуѓ вёслы з вады і павярнуѓся, каб злосна зірнуць на мяне. "Праніклівае назіранне", - сказаѓ ён. "Я паѓтараю, што цяпер?"
  
  "Мы маглі б падплысці да яго пад вадой, калі б вада не была такой халоднай; калі б мы маглі заплыѓ так далёка пад вадой. Мы маглі б падысці да борце і боѓтацца, заяѓляючы, што церпім бедства, і паглядзець, ці вырашаць тыя, хто на борце, выратаваць нас.
  
  "Або проста пристрелите нас і выкіньце за борт", - пракаментаваѓ Холмс.
  
  "Так, такая магчымасць заѓсёды існуе", - пагадзіѓся я.
  
  Холмс глыбока ѓздыхнуѓ. "Тады, мяркую, нічога не зробіш", - сказаѓ ён, укладваючы вёслы і адкідваючыся на спінку сядзення, каб паглядзець на зацягнутае хмарамі неба. "Мы плаваем тут да цемры і праводзім час, молячыся, каб не было дажджу".
  
  Што мы і зрабілі. Нашы малітвы былі амаль пачутыя: некаторы час церусіѓ лёгкі, але надзвычай халодны дожджык, але затым ён знік, змяніѓшыся халодным ветрам.
  
  Адзінае, што я павінен сказаць пра Холмса, гэта тое, што, калі не лічыць яго перыядычнай зацыкленасці на мне як на крыніцы ѓсяго існага зла, ён добры таварыш: надзейны і ѓстойлівы ѓ нягодах, разумны і хутка соображающий у цяжкіх сітуацыях; верны саюзнік і, як я меѓ магчымасць пераканацца ѓ мінулым, грозны вораг. Пакуль мы чакалі, я злавіѓ сябе на тым, што думаю пра Холмса і нашым мінулым. Аб чым думаѓ Холмс, я не магу сказаць.
  
  У той вечар сцямнела з дзіѓнай хуткасцю. Да дзесяці хвілін дзевятага я ѓжо не мог паглядзець на свае кішэнныя гадзіны, не шоргнуѓшы запалкай - святло, вядома, быѓ добра схаваны ад старонніх вачэй. З чорнай баржы таксама не было відаць агнёѓ. Калі ѓ каютах гарэлі лямпы, то вокны і ілюмінатары павінны былі быць добра зашторанае. Мы пачакалі яшчэ некаторы час - колькі менавіта, я не магу сказаць, так як мне не хацелася запальваць яшчэ адну запалку, - а затым, як можна цішэй налягаючы на вёслы, накіраваліся ѓ бок баржы. Месяц ѓяѓляла сабой тонкі серп, святла было мала, і знайсці баржу аказалася так жа цяжка, як вы маглі б сабе ѓявіць чорную баржу ѓ амаль бязмесячную ноч. Некаторы час мы маглі чуць пакутліва павольны гул матора баржы, але немагчыма было сказаць, з якой менавіта боку ён даносіѓся. І гук так добра разносіѓся над вадой, што, здавалася, ён не узмацняѓся і не занепадаѓ, у якім бы напрамку мы ні веславання. А потым ён спыніѓся. Толькі калі на палубу выйшаѓ чалавек з ліхтаром, які накіроѓваѓся з кармавой рубкі ѓ насавую, мы змаглі дакладна вызначыць кірунак нашага руху. Яшчэ праз пяць хвілін мы былі пад кармавым навесам баржы, дзе прывязалі лодку да левага борце і спыніліся, каб падумаць.
  
  "Паѓстанце на палубу, знайдзіце адзін-два тупых прадмета, якія можна выкарыстоѓваць у якасці зброі, і спускайцеся ѓніз або, па меншай меры, унутр, як мага хутчэй", - сказаѓ Холмс.
  
  "Наперад або назад?" - Спытаѓ я.
  
  "Мы на карме," сказаѓ Холмс, " так што давайце не будзем губляць часу і пойдзем наперад.
  
  Я пагадзіѓся. Мы падцягнулі лодку да борце баржы, наколькі маглі, не отвязывая яе, і я намацаѓ, за што ѓхапіцца. " Добра! - прашаптаѓ я. - Добра! "Пабожнасьць і добрыя справы сапраѓды ѓзнагароджваюцца ѓ гэтым жыцці".
  
  " Што? - Прамармытаѓ Холмс.
  
  "Тут збоку прымацаваная лесвіца", - сказаѓ я яму. Я ѓзяѓся за яе абедзвюма рукамі і пачаѓ падымацца, Холмс рушыѓ услед за мной. Апынуѓшыся на палубе, мы накіраваліся да задняй каюце, намацваючы шлях уздоѓж поручняѓ. Я дабраѓся да нейкага перашкоды; вялікага металічнага прадмета, накрытага брызентам і гуттаперчевым казырком ад непагадзі, і спыніѓся, каб на навобмацак абыйсці яго і вызначыць, што гэта такое, - падобна сляпому, які спрабуе апісаць слана. Але пасля некалькіх імгненняѓ хапання і абмацванні абрысы слана сталі выразнымі.
  
  "Добра, я буду!" Я сказаѓ, або, магчыма, гэта было што-то мацней.
  
  "У чым справа?" спытаѓ Холмс, які стаяѓ прама ѓ мяне за спіной.
  
  "Гэта трехдюймовое марское прылада, верагодна, "Хоскинс энд Рыд". Яно страляе девятифунтовым снарадам з дакладнасцю больш за трох міль. Гэта найноѓшая распрацоѓка артылерыі. Эсмінцы Каралеѓскага ваенна-марскога флоту абсталёѓваюцца імі нават цяпер ".
  
  "Я не ведаѓ, што вы так добра знаёмыя з ваенна-марскі баллистикой", - сказаѓ Холмс. У яго голасе гучалі смутныя вінавацяць ноткі, але так часта бывае, калі ён кажа са мной.
  
  "Я добра знаёмы з шырокім спектрам рэчаѓ", - сказаѓ я яму.
  
  Мы працягнулі наша прасоѓванне да кармавой рубцы. Я спадзяваѓся натрапіць на страховачны загваздка, або адрэзак жалезнай трубы, або што-небудзь яшчэ, што можна было б адкруціць і выкарыстоѓваць у якасці зброі, але нічога не трапілася пад руку.
  
  Мы падышлі да дзвярэй рубкі, і Холмс расчыніѓ яе. Унутры было гэтак жа цёмна, як і звонку. Мы ѓвайшлі. Бясшумна прокрадываясь наперад і абмацваючы сцяну, мы змаглі пераканацца, што знаходзімся ѓ калідоры невядомай даѓжыні з дзвярыма па абодва бакі.
  
  Раптам у калідор лінуѓ святло, калі адчыніліся дзверы далей па калідоры. У дзвярах стаяѓ мужчына, размаѓляючы з кім-то ѓнутры пакоя, але праз секунду ён, напэѓна, выйшаѓ у калідор. Я пацягнуѓ Холмса за рукаѓ і паказаѓ на тое, што толькі што выявіѓ святло: лесвіца, або, як на караблі называюць усё, што мае прыступкі, лесвіца, вядучая наверх. Хутка паднімаючыся, мы маглі застацца незаѓважанымі. Мы так і зрабілі. Наверсе лесвіцы была дзверы, якую я адкрыѓ, і мы ѓвайшлі. Дзверы гучна "шчоѓкнула", зачыняючыся, і мы спыніліся, чакаючы, насцярожыць гэта тых, хто ѓнізе. Холмс прыняѓ позу барицу "якая Стаіць саранча" злева ад дзвярэй, гатовы душой і целам сустрэць любога, хто мог бы ѓвайсці ѓ сістэму. Я схапіѓ гаечны ключ з бліжэйшай паліцы і ѓстаѓ, падрыхтаваѓшыся, з правага боку.
  
  Не было чуваць ні паспешлівых крокаѓ па лесвіцы, ні шепчущих галасоѓ знізу, так што праз некалькі імгненняѓ мы расслабіліся і огляделись. Алейная лямпа на падвесках, умантаваная ѓ столь, адкідала цьмяны святло на пакой. Здавалася, гэта рулявая рубка вялікага судна з пярэднімі вокнамі, зачыненымі цяжкімі парцьеры. У цэнтры знаходзіѓся велізарны карабельны штурвал з сігнальнымі трубамі і карабельным тэлеграфам, у задняй частцы - картаграфічны шафа і штурманскай стол, а таксама рознае марское абсталяванне, раскіданае тут і там па ѓсім памяшканні. Капитанское крэсла было привинчено да палубе злева, прашу прабачэння, па левым борце, а побач на кукішках прымасціѓся карабельны компас. Па другі бок крэсла стаяѓ окованный металам скураны куфар, досыць вялікі, каб змясціць согнувшегося напалову прыстойнага мужчыну росту.
  
  "Рулявая рубка баржы," прашаптаѓ Холмс. " Як дзіѓна.
  
  "У яго сапраѓды ёсць рухавік", - сказаѓ я.
  
  "Так, але я сумняваюся, што ён зможа развіваць хуткасць больш трох-чатырох вузлоѓ. Здавалася б, румпеля было б дастаткова". Ён зняѓ алейную лямпу з мацавання і пачаѓ павольны агляд пакоя, нахіляючыся, прынюхваючыся, узіраючыся і прамацваючы сцены, падлогу і раскіданыя паѓсюль дэталі апаратуры. Куфар быѓ надзейна зачынены, і, здавалася, больш у пакоі не было нічога цікавага. Праз некалькі хвілін ён выпрастаѓся і паставіѓ ліхтар на штурманскай стол. "Гэта вельмі дзіѓна", - сказаѓ ён.
  
  "Сапраѓды", - пагадзіѓся я. "Гэта не рулявая рубка шаланды - гэта камандны масток ваеннага карабля".
  
  "Скажам, хутчэй, яго макет", - сказаѓ Холмс. " У штурманском шафе няма карт, а карта, приколотая да гэтага стала, - гэта карта Неапалітанскага заліва Каралеѓскага ваенна-марскога флоту.
  
  "Магчыма, - выказаѓ здагадку я," мы знайшлі легендарны швейцарскі ваенна-марскі флот".
  
  "Думаю, што няма", - сказаѓ Холмс. "Я знайшоѓ гэта". Ён працягнуѓ мне сінюю кепку, каб я яе разгледзеѓ. Гэта была фуражка марака брытанскага ваенна-марскога флоту, а збоку залатой ніткай былі вышытыя словы "Каралеѓскае Высокасць Эдгар".
  
  - "Ройял Эдгар" - эсмінец, - сказаѓ я Холмсу. - Класа "Ройял Генры". Чатыры трубы. Шэсць тарпедных апаратаѓ. Два четырехдюймовых і восем двухдюймовых гармат. Максімальная хуткасць крыху менш трыццаці вузлоѓ."
  
  "Адкуль вам гэта вядома?" - Спытаѓ Холмс, і ѓ яго голасе пачулася прыхаваная падазронасць.
  
  "Нядаѓна я выконваѓ сёе-якую працу для адміралцейства", - патлумачыѓ я. "Я, вядома, узяѓ за правіла вывучаць назвы і рэйтынгі ѓсіх караблёѓ Яе Вялікасці, якія знаходзяцца ѓ цяперашні час у страі".
  
  Ён патрос кепкай у мяне перад носам. "Ты хочаш сказаць, што яны давяраюць табе-" Ён зрабіѓ паѓзу і глыбока ѓздыхнуѓ. "Усё роѓна," скончыѓ ён. Ён паказаѓ у іншы канец пакоя. - У гэтым куфры можа захоѓвацца што-то важнае, але астатняя частка пакоя не ѓяѓляе цікавасці.
  
  "За выключэннем капялюшы", - сказаѓ я.
  
  "Так", - пагадзіѓся ён. "Гэта вельмі цікава".
  
  "Я не захапіѓ з сабой адмычак, - сказаѓ я, - і калі мы взломаем куфар, то аб'явім аб сваёй прысутнасці".
  
  "Цікавая галаваломка," пагадзіѓся Холмс.
  
  У нас так і не было магчымасці разабрацца з гэтым. Знізу даносіліся грукат, глухі ѓдар, віск і гукі галасоѓ. Няма - з палубы звонку. Холмс зачыніѓ ліхтар, і мы адсунулі адну з запавес, каб паглядзець, што адбываецца.
  
  Паравой катэр вярнуѓся і цяпер быѓ прышвартаваѓся ѓ борта. Калі б людзі, якія выходзяць з яго, убачылі нашу вяслярную лодку, пришвартованную да карме, жыццё ѓ бліжэйшыя некалькі хвілін стала б цікавей. Але вяслярная лодка ѓжо павярнула назад і знікла з-пад увагі, і было б няшчасным выпадкам, калі б яны яе ѓбачылі.
  
  Пачуліся адрывістыя загады - як я заѓважыѓ, на нямецкай, - і восем ці дзесяць чалавек, якія падняліся на борт, замітусіліся, каб зрабіць тое, дзеля чаго яны падняліся на борт. Трое з іх накіраваліся да дзвярэй у кармавой рубцы пад намі, і двое мужчын ѓнутры адкрылі дзверы, каб павітаць іх.
  
  "Калі яны паднімуцца сюды..." - сказаѓ Холмс.
  
  "Так", - сказаѓ я, успамінаючы планіроѓку цёмным пакоі. "Тут няма дзе схавацца".
  
  "За гэтымі фіранкамі знаходзіцца адзіная магчымасць", - прашаптаѓ Холмс. "І гэта не вельмі добрая версія".
  
  "Што ж," сказаѓ я, пачуѓшы тупат ботаѓ па лесвіцы, "прыйдзецца абыйсціся гэтым".
  
  Мы адышлі да далёкай баку штор і зашморгнула іх за лічаныя секунды да таго, як я пачула, як адчыніліся дзверы і дзве - не, тры - пары крокаѓ ѓвайшлі ѓ пакой.
  
  "Лямпа, павінна быць, згасла", - сказаѓ адзін з іх па-нямецку. "Я запалю яе".
  
  "У гэтым няма неабходнасці", - адказаѓ іншы на тым жа мове, і ѓ яго голасе прагучала ѓладарнасць. "Усё, што нам трэба адсюль, - гэта куфар. Посветите туды-сюды. Так, вось ён. Вы двое, падніміце яго.
  
  "Так, ваша светласць".
  
  "Здыміце гэта неадкладна і пагрузіце на катэр", - загадаѓ ѓладны голас. "Гэта павінна суправаджаць нас у цягніку да Трыеста".
  
  "У гэтую хвіліну, ваша светласць". І пад нягучную какафонію удараѓ і стогнаѓ куфар паднялі і вынеслі за дзверы. Праз некалькі секунд стала ясна, што яго светласць сышоѓ з куфрам, і мы зноѓ засталіся адны ѓ пакоі.
  
  "Што ж," сказаѓ я, выходзячы з-за фіранкі. " Трыест. Калі б мы толькі ведалі...
  
  Холмс падняѓ руку, заклікаючы мяне да маѓчання. Ён з засяроджанай лютасцю глядзеѓ у акно на нашых нядаѓніх гасцей, калі яны выходзілі на палубу праз дзверы ніжняга паверха.
  
  "Што гэта?" - Спытаѓ я.
  
  "Хвілінку," сказаѓ ён.
  
  На секунду "яго светласць" павярнуѓ галаву, і яго профіль асвятліѓ ліхтар, які нёс адзін з матросаѓ. Холмс адхіснуѓся і ляпнуѓ сябе рукой па лбе. "Я не памыліѓся!" - сказаѓ ён. "Я ведаѓ, што пазнаѓ гэты голас!"
  
  " Хто, яго светласць? - Спытаѓ я.
  
  "Ён!" - сказаѓ ён. "Гэта ён!"
  
  "Каго?"
  
  "Яго клічуць Вільгельм Готтсрайх Жыгімонт фон Ормштейн", - сказаѓ мне Холмс. "Вялікі герцаг Кассель-Фельштейнский і спадчынны кароль Багеміі".
  
  "Гэта на самай справе ён?" Спытаѓ я. "А адкуль вы ведаеце яго светласць?"
  
  "Аднойчы ён наняѓ мяне", - сказаѓ Холмс. "Я не буду больш гаварыць пра гэта".
  
  " Гэта справа ніяк не звязана з нашай цяперашняй, э-э, праблемай? - Спытаѓ я.
  
  "Нічога", - запэѓніѓ ён мяне.
  
  "Тады я таксама не буду больш гаварыць пра гэта". Што б гэта ні было, гэта, павінна быць, моцна падзейнічала на Холмса, але цяпер было не час верадзіць старыя раны. "Я так разумею, ён мала выкарыстоѓвае англійская?" - Спытаѓ я.
  
  "Ён мала паважае ѓсё брытанскае", - пацвердзіѓ Холмс. "І я мяркую, што ён не адчувае пяшчоты ні да каго, акрамя сябе самога і, магчыма, членаѓ сваёй бліжэйшай сям'і".
  
  "Сапраѓдны прынц", - сказаѓ я.
  
  Апошнія з нашых наведвальнікаѓ падняліся на борт паравога катэры, і ён адчаліѓ ад баржы. "Цікава, што заахвоціла нас нанесці паѓночны візіт", - сказаѓ я.
  
  "Нічога добрага", - выказаѓ сваё меркаванне Холмс.
  
  Пачуѓся хлюпае гук, падобны на аддаленую адрыжку пад вадой, затым яшчэ адзін, і баржа з гучным бразгатам і серыяй пстрычак нахілілася на правы борт.
  
  "Вось вам і адказ", - сказаѓ Холмс, калі мы абодва ѓхапіліся за бліжэйшую апору, каб утрымацца на нагах. "Гэта былі выбухі. Яны топяць гэты карабель. Яна будзе пад вадой праз дзесяць хвілін, калі толькі не разваліцца на часткі першай, і тады ѓсё будзе хутчэй. Нашмат хутчэй."
  
  "Магчыма, нам варта сысці", - прапанаваѓ я.
  
  "Магчыма", - пагадзіѓся ён.
  
  Мы паспяшаліся ѓніз па трапу на палубу.
  
  "Hilfe! Hilfen sie mir, bitte!"
  
  Слабы крык аб дапамозе даляцеѓ аднекуль наперадзе. " Мы ідзем! - Крыкнуѓ я ѓ цемру. "Wir kommen! Wo sind Sie?"
  
  "Ich weiss nicht. У эймена данклен Раум, - рушыѓ услед адказ.
  
  - "У цёмным пакоі' не дапамагае, " прабурчаѓ Холмс. " Там не магло быць цямней, чым тут.
  
  Баржа абрала гэты момант, каб накрениться і яшчэ больш заваліцца на правы борт.
  
  "Hilfe!"
  
  Мы з цяжкасцю прабіліся ѓ пярэднюю рубку. Крык аб дапамозе даносіѓся аднекуль злева ад дзвярэй. Я вобмацкам прабіраѓся ѓздоѓж сцены, пакуль не дабраѓся да ілюмінатара. "Прывітанне!" Я паклікаѓ ѓнутр, пастукаѓшы у шыбу.
  
  "О, дзякуй Богу", - усклікнуѓ мужчына па-нямецку. "Вы знайшлі мяне! Вы павінны, дзеля ѓсяго Святога, развязаць мяне, перш чым гэта няшчаснае судна пойдзе на дно".
  
  Мы з Холмсам ѓвайшлі ѓ дзверы і прайшлі па кароткім калідоры, пакуль не дайшлі да павароту налева.
  
  "Ой!" усклікнуѓ Холмс.
  
  "Што?"
  
  Я пачуѓ скребущий гук. "Пачакайце секунду", - сказаѓ Холмс. "Я толькі што стукнуѓся галавой".
  
  "Прабач", - сказаѓ я.
  
  "Не трэба", - сказаѓ ён мне. "Я толькі што стукнуѓся галавой аб ліхтар, які звісае з столі. Дай мне секунду, і я запалю яго".
  
  Ён дастаѓ з кішэні маленькі воданепранікальны футляр з васковымі запалкамі, і праз некалькі секунд ужо гарэѓ ліхтар. "Наперад!" сказаѓ ён.
  
  Адкрыѓшы трэцюю дзверы па калідоры, я ѓбачыѓ невысокага дзябёлага мужчыну ѓ белай кашулі, цёмных штанах у палоску і камізэльцы, прывязанага да вялікага драѓлянага крэсла. З-за намаганняѓ, прыкладзеных пры спробе да ѓцёкаѓ, яго твар пакрылася палосамі поту, а большая частка кашулі выпала з-за пояса, але тонкі чорны гальштук ѓсё яшчэ быѓ завязаны належным чынам. "Святло!" - сказаѓ мужчына. "О, благаслаѓляю вас, сябры мае, хто б вы ні былі".
  
  Мы стараліся адвязаць яго як мага хутчэй, паколькі баржа пад намі зрабіла серыю трывожных рыѓкоѓ і штуршкоѓ і нахілілася яшчэ больш рэзка. Цяпер, у дадатак да яго нахіле на правы борт, назіраѓся рашучы нахіл у кармавую частка.
  
  "Дзякуй, дзякуй", - сказаѓ таѓстун, калі вяроѓка саслізнула з яго ног. "Яны пакінулі мяне тут паміраць. І дзеля чаго?"
  
  "У самай справе, для чаго?" Адказаѓ я.
  
  "Усё гэта пачалося...."
  
  "Давайце пачакаем, пакуль не сыдзем з гэтага судна, - сказаѓ Холмс, - ці праз некалькі хвілін мы будзем размаѓляць пад вадой".
  
  Мы дапамаглі нашаму пухлому таварышу падняцца, хоць нашы ногі былі ненашмат цвярдзей яго, і, моцна поскальзываясь, мы рушылі па палубе. Трывожная дрыжыкі прабегла па судну, калі мы дабраліся да кармы, і мы хутка апусцілі нашага новага сябра ѓ лодку і рушылі ѓслед за ім ѓніз. Мы з Холмсам ѓзяліся за вёслы і энергічна адштурхнуліся ад тонучай баржы, але не паспелі мы праплысці і пятнаццаці-дваццаці ярдаѓ, як судна з моцным булькатаннем сышло пад ваду, стварыѓшы хвалю, якая зацягнула нас назад у цэнтр вялізнага віру, а затым падкінула ѓ паветра, як трэсачку ѓ вадаспадзе. У імгненне вока мы прамоклі наскрозь, і наша хлипкое суденышко наліѓся вадой, але якім-то цудам мы ѓсё яшчэ былі ѓ лодцы, і яна ѓсё яшчэ была на плаву. Холмс пачаѓ вычэрпваць ваду сваёй кепкай, а наш госць - сваім правым чаравіком, у той час як я працягваѓ прыкладаць намаганні, каб адвесці нас далей ад гэтага месца.
  
  Я зарыентаваѓся па нязменнай Палярнай зорцы і накіраваѓся на паѓднёва-ѓсход. Праз некаторы час Холмс далучыѓ свае намаганні да маіх, і мы ѓжо веславання па цёмным водам з разумнай хуткасцю, нягледзячы на тое, што наша судна ѓсё яшчэ было напалову запоѓнена вадой. Наш пухлы таварыш па караблю працягваѓ вычэрпваць ваду, пакуль не выбіѓся з сіл, затым некалькі хвілін аддзімаѓся і зноѓ пачаѓ вычэрпваць ваду.
  
  Прайшло, напэѓна, паѓгадзіны, перш чым мы заѓважылі удалечыні агні, якія паказваюць на тое, што бераг быѓ дзе-то наперадзе нас. Яшчэ паѓгадзіны, і мы уткнуліся носам у пляж. Невялікі, круты, камяністы пляж, але, тым не менш, трохі сухой зямлі, і мы былі ѓдзячныя. Мы ѓтрох выбраліся з лодкі і як адзін ѓпалі на грубы пясок, дзе і ляжалі, змучаныя і нерухомыя. Павінна быць, я спаѓ, але паняцця не маю, як доѓга. Калі я ѓ наступны раз адкрыѓ вочы, ужо ѓзышоѓ світанак, а Холмс ѓжо ѓстаѓ і рабіѓ зарадку ѓ абзы вады.
  
  "Ну жа, ѓстань, мой сябар", - сказаѓ ён, - павінна быць, ён быѓ п'яны ад фізічных практыкаванняѓ, раз звярнуѓся да мяне такім чынам. - "Мы павінны зрабіць падрыхтоѓкі і адправіцца ѓ шлях".
  
  Я сеѓ. " Куды мы накіроѓваемся? - Спытаѓ я.
  
  "Вядома, гэта павінна быць відавочна", - адказаѓ Холмс.
  
  "Зрабі мне прыемнае," сказаѓ я.
  
  "Трыест," сказаѓ Холмс. " Куды б ні адправіѓся Вільгельм Готтсрайх Жыгімонт фон Ормштейн, туды мы выправімся і мы. Што б ні адбывалася, ён лідэр ці адзін з лідэраѓ.
  
  "Гэта кажа аб тваёй непрыязнасці да яго?" Спытаѓ я. "Таму што ты часта казаѓ тое ж самае пра мяне, і рэдка гэта было так".
  
  "Ах, але пры выпадку ...", - сказаѓ Холмс. "Але ѓ дадзеным выпадку гэта мае веды аб гэтым чалавеку. Ён не быѓ бы членам якой-небудзь арганізацыі, якая не дазваляла б яму быць яе лідэрам або, па меншай меры, верыць, што ён лідэр, таму што ён пыхлівы і сам лёгка паддаѓся б кіраѓніцтву ".
  
  Наш пухлы сябар выпрастаѓся. "Гэта вы кажаце па-ангельску?" - спытаѓ ён па-нямецку.
  
  "Ja", - сказаѓ я, пераходзячы на гэты мову. "Гэта не мае значэння".
  
  "Гэта тое, што казалі тыя свінні, якія выкралі мяне, калі не хацелі, каб я разумеѓ", - сказаѓ ён, з цяжкасцю паднімаючыся на калені, а затым на ногі. "Але яны працягвалі забываць, а я многае разумеѓ".
  
  "Добра!" Сказаѓ я. "Мы ѓсе знойдзем сухую вопратку для сябе, і ты нам усё раскажаш".
  
  Ён устаѓ і працягнуѓ мне руку. "Я гер Паѓлюс Гензель, і я дзякую вас і вашага спадарожніка за выратаванне майго жыцця".
  
  "Ад імя містэра Шэрлака Холмса і ад сябе асабіста, прафесара Джэймса Марыярці, я прымаю вашу падзяку", - сказаѓ я яму, беручы працягнутую руку і моцна паціскаючы яе.
  
  "У мяне ёсць адзенне ѓ маім - пра - я не адважуся вярнуцца ѓ свой гатэль". Рукі нашага сябра ѓзляцелі да рота. "Выкажам здагадку, яны там чакаюць мяне?"
  
  "Ну жа," сказаѓ Холмс. - Яны лічаць, што вы мёртвыя.
  
  "Я б не стаѓ пераконваць іх у гэтым", - сказаѓ ён.
  
  Мы прайшлі пешшу каля трох міль назад у наш гатэль, знялі нумар для гер Гензеля і прыступілі да абмыванне і змене адзення. Мы даручылі кансьержу забяспечыць нашага пухлай аднаго прыдатнай адзеннем, і ён паставіѓся да гэтага так, нібы пастаяльцы гатэля Athènes вярталіся прамоклым і перапэцканы кожны дзень у годзе. Магчыма, так яно і было.
  
  Было крыху пазней 8:00, калі мы сустрэліся ѓ рэстаране гатэля за сняданкам. "Такім чынам," сказаѓ Холмс, нашмароѓваючы круасан апельсінавым джэмам і паварочваючыся да герру Гензелю, " я дастаткова доѓга стрымліваѓ сваё цікаѓнасць, і цалкам магчыма, што вы размяшчаеце карыснай для нас інфармацыяй. Пачні з таго, што ты рабіѓ на той баржы, калі не пярэчыш.
  
  Гер Гензель дапіѓ сваю велізарную кубак гарачага шакаладу, паставіѓ яе на стол з задаволеным уздыхам і выцер вусы. "Гэта проста", - сказаѓ ён, зноѓ напаѓняючы кубак з вялікага збана на стале. "Я рыхтаваѓся памерці. І калі б вас, джэнтльмены, не было на борце, я, несумненна, так бы і зрабіѓ.
  
  "Што прымусіла вашых таварышаѓ ставіцца да вас гэтак непрыязна?" - Спытаѓ я.
  
  "Яны не былі маімі кампаньёнамі", - адказаѓ ён. "Я ѓладальнік касцюмернай кампаніі "Гензель і Гензель". Ён пастукаѓ сябе па грудзях. "Я другі Гензель, як вы разумееце. Першы Гензель, мой бацька, пайшоѓ з бізнесу некалькі гадоѓ таму і прысвяціѓ сябе пчалярстве".
  
  "У самай справе?" спытаѓ Холмс. " Я б хацеѓ зь ім пазнаёміцца.
  
  "Вядома", - пагадзіѓся Гензель. "Я ѓпэѓнены, што ён хацеѓ бы падзякаваць чалавека, які выратаваѓ жыццё яго сына".
  
  "Так, гэта так", - пагадзіѓся Холмс. "Працягвайце свой аповяд".
  
  " Так. Учора я даставіѓ вялікі заказ касцюмаѓ нейкаму графу фон Крамму ѓ "Адлерхоф".
  
  "Ха!" ђмяшаѓся Холмс. Мы паглядзелі на яго, але ён проста адкінуѓся на спінку крэсла, скрыжаваѓ рукі на грудзях і прамармытаѓ: "Працягвайце!"
  
  "Так", - сказаѓ Гензель. "Ну, гэта былі ваенна-марскія касцюмы. Форма афіцэраѓ і простых маракоѓ. Ад абутку да фуражак, са знакамі адрознення, стужкамі і ѓсім іншым".
  
  "Чароѓна", - сказаѓ я. "Форма каралеѓскага ваенна-марскога флоту Вялікабрытаніі, без сумневу".
  
  "Ну так", - пагадзіѓся Гензель. "І іх цалкам дастаткова, каб прыбраць ѓвесь акцёрскі склад для шоѓ Гілберта і Саллівана "Сарафаніку".
  
  - А імя, якое вы вышили на шапачках, - сказаѓ Холмс, - ці магло гэта быць "Каралеѓскі Эдгар"?
  
  "Сапраѓды, так і было", - сказаѓ Гензель, выглядаючы здзіѓленых. "Як ты..."
  
  "Вельмі падобна на гэта?" - Спытаѓ Холмс, выцягваючы з кішэні знойдзеную намі кепку і кладучы яе на стол.
  
  Гензель падняѓ яго, уважліва агледзеѓ, памяѓ анучку ѓ руках і панюхаѓ. "Ну так, - пагадзіѓся ён, "гэта адзін з нашых".
  
  "Працягвай", - сказаѓ я. "Як ты апынуѓся звязаных ѓ той хаціне?"
  
  "Гэта было, калі я спытаѓ аб ніжнім бялізну", - сказаѓ Гензель. "Граф фон Крам, здавалася, пакрыѓдзіѓся.
  
  " Ніжняе бялізну?
  
  Гензель кіѓнуѓ і адкусіѓ вялікі кавалак каѓбасы. "Нас папрасілі даць цяперашні ніжняе бялізну, і я прыклаѓ нямала намаганняѓ, каб выканаць яго просьбу".
  
  "Для чаго?" спытаѓ Холмс.
  
  Гензель шырока і выразна паціснуѓ плячыма. "Я не пытаѓся", - сказаѓ ён. "Я выказаѓ здагадку, што гэта для нейкай пастаноѓкі, якую ён планаваѓ паставіць. Я набыѓ патрабаванае ніжняе бялізну на Ваенна-марскіх складах у Портсмуце, так што іх сапраѓднасць была гарантаваная ".
  
  "Ты думаѓ, гэта для п'есы?" Спытаѓ я. "Хіба гэта не гучыць як празмерны рэалізм?"
  
  Яшчэ адно поціск плячыма. "Я чуѓ, што калі Унтермейер прадзюсуе шоѓ у тэатры Кенигличе, ён кладзе дробязь па кутах мяккіх канап і крэслаѓ, і ѓсе дзверы і вокны на здымачнай пляцоѓцы павінны адкрывацца і закрывацца, нават калі імі нельга карыстацца падчас прадстаѓлення".
  
  "Хто мы такія, каб сумнявацца ѓ тэатральным геніі?" Холмс пагадзіѓся. "Калі тэатральныя матросы графа Крамма павінны насіць марское ніжняе бялізну, чаму ж тады так таму і быць".
  
  "На самай справе", - сказаѓ Гензель. "Але чаму толькі пяць камплектаѓ?"
  
  Холмс асцярожна паставіѓ кубак з кавы. " Усяго пяць камплектаѓ?
  
  "Цалкам дакладна".
  
  " І колькі камплектаѓ, э-э, верхняй адзення?
  
  " Трыццаць пяць поѓных мундзіраѓ. Дванаццаць афіцэраѓ, астатнія простыя матросы.
  
  "Як дзіѓна", - сказаѓ я.
  
  Гензель кіѓнуѓ. "Менавіта гэта я і сказаѓ. Вось чаму я аказаѓся прывязаным да гэтага крэсла, па меншай меры, я так мяркую".
  
  Холмс паглядзеѓ на мяне. "Граф фон Крам," сказаѓ ён, - ці, як я яго лепш ведаю, Вільгельм Готтсрайх Жыгімонт фон Ормштейн, вялікі герцаг Кассель-Фельштейнский і спадчынны кароль Багеміі, не любіць, калі яго дапытваюць".
  
  "Зразумела", - сказаѓ я.
  
  " Фон Крам - адзін з яго любімых псеѓданімаѓ.
  
  "Гэты чалавек - кароль?" - Спытаѓ Гензель з ноткай трывогі ѓ голасе. "Няма месца, дзе можна схавацца ад караля".
  
  "Не палохайцеся", - сказаѓ яму Холмс. "Да цяперашняга часу ён ужо забыѓся аб вашым існаванні".
  
  "Ах, так", - сказаѓ Гензель. "Гэта пра каралёѓ".
  
  Холмс ѓстаѓ. "Я думаю, мы павінны адправіцца ѓ Трыест", - сказаѓ ён. "Тут робіцца д'ябальская праца".
  
  "Так", - пагадзіѓся я. "Мне трэба адправіць тэлеграму. Я адпраѓлю адказ у Трыест".
  
  "Мне, я думаю, пара дадому", - сказаѓ Гензель.
  
  "Так, вядома", - пагадзіѓся Холмс. Ён узяѓ Гензеля за руку. " Вы заслужылі падзяку яшчэ адной каралеѓскай асобы, і я паклапачуся, каб з часам вы былі належным чынам ѓзнагароджаныя.
  
  "Вы п - збіраецеся п-п-узнагародзіць мяне?" Гензель запнуѓся. "Але, ваша светласць, ваша каралеѓскае высокасць, я паняцця не меѓ. Я маю на ѓвазе...."
  
  Холмс адрывіста засмяяѓся. "Не, мой дарагі", - сказаѓ ён. "Не я. Высакародная лэдзі, на плячах якой ляжыць цяжар найвялікшай імперыі ѓ свеце".
  
  "Пра", - сказаѓ Гензель. "Яна".
  
  * * * * * * *
  
  
  
  Горад Трыест размешчаны на беразе Триестского заліва, які з'яѓляецца паѓночнай оконечностью Адрыятычнага мора, і акружаны гарамі, дзе ён не выходзіць да вады. Горад ѓзыходзіць да рымскім часах, і яго архітэктура ѓяѓляе сабой папуры з усіх перыядаѓ з тых часоѓ па цяперашні час. Хоць ён, як мяркуецца, з'яѓляецца часткай Аѓстрыйскай імперыі, яго грамадзяне ѓ асноѓным гавораць па-італьянску і больш заклапочаныя падзеямі ѓ Рыме і Венецыі, чым у Вене і Будапешце.
  
  Падарожжа заняло ѓ нас два дні па самым прамым маршруце, які мы змаглі знайсці. Але мы зьмірыліся з думкай, што фон Ормштейн і яго банда псевдоанглийских маракоѓ не маглі прыбыць нашмат раней за нас.
  
  Падчас падарожжа мы абмеркавалі тое, што нам удалося высветліць, і выпрацавалі план дзеянняѓ. Гэта непазбежна было расплывістым, паколькі, хоць цяпер у нас было даволі добрае ѓяѓленне пра тое, што планаваѓ фон Ормштейн, мы не ведалі, якія рэсурсы апынуцца ѓ нашым распараджэнні, каб перашкодзіць яму ажыццявіць свой подлы план.
  
  Перад ад'ездам з Линдау мы з Холмсам паслалі Майкрофту тэлеграму:
  
  ДАШЛІЦЕ НАЗВЫ І МЕСЦАЗНАХОДЖАННЯ УСІХ ЭСМІНЦАђ КЛАСА "РОЙЯЛ ГЕНРЫ" АДКАЗАЦЬ ГЕНЕРАЛУ ПА ТРИЕСТУ ШЭРЛАКУ
  
  Калі мы прыбылі, нас чакаѓ адказ. Мы адасобіліся ѓ бліжэйшай кавярні і ѓважліва вывучылі яго за парай шклянкамі эспрэса:
  
  ВОСЕМ КАРАБЛЁђ КЛАСА ROYAL HENRY ROYAL ELIZABETH І ROYAL ROBERT З АТЛАНТЫЧНЫМ ФЛОТАМ У ПОРТСМУЦЕ ROYAL STEPHEN У ПЕРААБСТАЛЯВАНЫМ СУХІМ ДОКУ ROYAL WILLIAM У БЭНГАЛЬСКАЙ ЗАЛІВЕ ROYAL EDWARD І ROYAL EDGAR НА ШЛЯХУ ђ АђСТРАЛІЮ ROYAL MARY СПІСАНЫ ПРАДАДЗЕНЫ УРУГВАЮ, ЯК МЯРКУЕЦЦА, ПЕРАСЯКАЕ АТЛАНТЫКУ ђ МОНТАВІДЭА ЯКІЯ НАВІНЫ МАЙКРОФТ
  
  Я ляпнуѓ рукой па кававы столік. " Уругвай!
  
  Холмс паглядзеѓ на мяне.
  
  "Уругвай падзелены на дзевятнаццаць дэпартаментаѓ", - сказаѓ я яму.
  
  "Гэта тыя дробязі, якімі я адмаѓляюся абцяжарваць свой розум", - сказаѓ ён. "Вывучэнне злачыннасці і злачынцаѓ дае дастаткова інтэлектуальных ведаѓ ..."
  
  "З якіх адна," перабіѓ я, "Фларыда".
  
  Ён спыніѓся з адкрытым ротам. " Фларыда?
  
  "Менавіта так".
  
  " Ліст.... 'Фларыда цяпер наша".
  
  "Гэта звычайная практыка - называць ваенныя караблі ѓ гонар акругаѓ, штатаѓ, дэпартаментаѓ або іншых падраздзяленняѓ краіны", - сказаѓ я. "Па-мойму, у брытанскім ваенна-марскім флоце ёсць "Эсэкс", "Сасэкс", "Кент" і некалькі іншых.
  
  Холмс гэта абдумаѓ. "Непазбежны выснову", - сказаѓ ён. "Фларыда...."
  
  "І ніжняе бялізну," сказаѓ я.
  
  Холмс кіѓнуѓ. "Калі вы выключаеце немагчымае," сказаѓ ён, - усё, што застаецца, якім бы неверагодным яно ні было, мае добрыя шанцы апынуцца праѓдай".
  
  Я пакруціѓ галавой. "І вы назвалі мяне Напалеонам злачыннасці," сказаѓ я. " У параѓнанні з гэтым...
  
  "А!" - сказаѓ Холмс. "Але гэта не злачынства, гэта палітыка. Міжнародная інтрыга. Значна больш грубая гульня. У палітыкаѓ няма гонару".
  
  Мы хуценька накіраваліся да брытанскага консульства на авеню Сан-Лючыя і прадставіліся консулу, седовласому, бездакорна апранутага дзяржаѓнаму дзеячу па імя Обры, папрасіѓшы яго адправіць зашыфраванае паведамленне ѓ Уайтхолл.
  
  Ён запытальна паглядзеѓ на нас па-над ачкоѓ у металічнай аправе. "Вядома, джэнтльмены", - сказаѓ ён. "Да чаго гэта прывяло?"
  
  "Мы збіраемся папрасіць урад Яе Вялікасці даць нам лінкор", - сказаѓ Холмс і зрабіѓ паѓзу, чакаючы рэакцыі.
  
  Гэта было не тое, чаго можна было чакаць. "Цяпер у порт не заходзяць брытанскія лінкоры", - сказаѓ Обры, скрыжаваѓшы рукі на сваім вялікім жываце і адкінуѓшыся на спінку крэсла. "Падыдзе ці крэйсер?"
  
  Холмс схіліѓся над сталом. "Мы кажам сур'ёзна," сказаѓ ён, яго праніклівыя вочы зіхацелі над тонкім аскетічным носам, " і гэта не жарт. Наадварот, гэта мае першарадную важнасць і тэрміновасць".
  
  "Я не сумняваюся", - адказаѓ Обры, мякка падняѓшы вочы. "Мая прапанова было шчырым. Калі вам хопіць крэйсера, я гатовы даць яго ѓ ваша распараджэнне. Гэта ѓсё, што ѓ нас ёсць. Ёсць каля чатырох ці пяці тарпедных кананерскіх лодак Каралеѓскага ваенна-марскога флоту, якія працуюць сумесна з італьянскім ваенна-марскім флотам, якія займаюцца спыненнем кантрабандыстаѓ і піратаѓ ѓ Міжземным моры, але я не магу прадказаць, калі адна з іх прыйдзе ѓ порт ".
  
  "Але вы гатовыя даць крэйсер у, э-э, наша распараджэнне?" Я спытаѓ
  
  "Так", - сказаѓ Обры, ківаючы. "То бок, у мяне няма прамых паѓнамоцтваѓ на гэта, але паѓнамоцтвы былі перададзеныя мне з Уайтхолл. Сёння раніцай я атрымаѓ тэлеграму, якая прадпісвала мне зрабіць усё магчымае, каб дапамагчы вам, калі вы з'явіцеся. Павінен сказаць, што за васямнаццаць гадоѓ работы на дыпламатычнай службе мне ніколі не давалі падобных інструкцый. Ад самога прэм'ер-міністра, хіба ты не ведаеш. Разам з даведкай з Адміралцейства "
  
  Холмс выпрастаѓся. "Майкрофт!" паклікаѓ ён.
  
  "Несумненна", - пагадзіѓся я.
  
  "Карабель яе Вялікасці "Агамемнон" знаходзіцца ѓ порце, - сказаѓ Обры, - і я перадаѓ капітану Прейснеру просьбу Адміралцейства падтрымліваць хуткасць і чакаць далейшых інструкцый. А зараз, калі б вы маглі сказаць мне, у чым усё гэта справа, магчыма, я змог бы аказаць вам дадатковую дапамогу.
  
  "Давайце неадкладна адправімся ѓ докі", - сказаѓ Холмс. "Мы ѓсе разгадаем па дарозе".
  
  Обры пацягнуѓся да кнопкі званка за сваім сталом. "Выклічце маю карэту", - сказаѓ ён мужчыну, які з'явіѓся на яго кліч. " І прынясі маю шынель, у паветры халаднавата.
  
  Консул Обры даѓ указанні, і неѓзабаве мы ѓжо імчаліся па вуліцах Трыеста, накіроѓваючыся да муніцыпальным докам, дзе нас павінен быѓ чакаць катэр, які даставіць нас на Агамемнона. "На выпадак, калі што-то пойдзе не так, - сказаѓ Холмс консулу, - а ёсць усе шанцы, што так і будзе, вам прыйдзецца падрыхтавацца".
  
  "Падрыхтавацца да чаго?" Спытаѓ Обры. "Якім чынам?"
  
  Мы з Холмсам па чарзе расказалі яму аб тым, што нам было вядома, і пра нашых здагадках. "Магчыма, мы няправільна перадалі ѓсе дэталі," сказаѓ я, "але калі падзеі будуць развівацца не зусім так, як мы апісалі, я буду вельмі здзіѓлены".
  
  "Але гэта неверагодна!" Сказала Обры. "Як ты да ѓсяго гэтага дадумаѓся?"
  
  " Зараз няма часу, - заявіѓ Холмс, калі экіпаж спыніѓся. " Нам трэба спяшацца.
  
  "Поспехі", - пажадаѓ Обры. "Я вярнуся ѓ консульства і буду рыхтавацца да вашага поспеху або няѓдачы, у залежнасці ад таго, да чаго прывядзе гэта вар'яцтва".
  
  "Гэта, павінна быць, гучыць вар'яцка", - пагадзіѓся я. "Але гэта не наша вар'яцтва, а вар'яцтва нашага суперніка".
  
  "Хадзем," сказаѓ Холмс. " Давайце паднімемся на борт кацера.
  
  Мы ѓскочылі на борт паравога катэры. Боцман адсалютаваѓ нам, калі мы прабягалі міма яго па трапе, а затым двойчы дзьмухнуѓ у свісток, і мы адчалілі. Гавань была забітая судамі, і мы лавіравалі паміж судамі ѓсіх відаѓ і памераѓ, прабіраючыся да велізарнай, які навісае грамады трохпавярховага крэйсера сучаснай канструкцыі, які быѓ нашым пунктам прызначэння.
  
  Калі мы дабраліся да "Агамемнона", з палубы крэйсера спусцілі трап, каб сустрэць нас. Мора ѓ гавані было спакойным, але пераход з хісткай палубы паравога катэры на хісткай трап ля борта крэйсера, нават пры такіх спадзістых хвалях, патрабаваѓ больш намаганняѓ, чым дастаѓляла задавальненне ступенню, не схільнага да прыгод чалавека маіх гадоѓ.
  
  Флагманскі афіцэр капітана Прейснера сустрэѓ нас, калі мы ступілі на палубу, і правёѓ на масток "Агамменона", дзе Прейснер, хударлявы мужчына з костлявым тварам і кароткай завостранай сівой бародкай, насцярожана вітаѓ нас. Холмс, - сказаѓ ён, нацягнута кіѓнуѓшы галавой. - Прафесар Марыярці. Сардэчна запрашаем, я думаю, у "Агамемнон".
  
  "Капітан", - прызнаѓ я.
  
  Прейснер памахаѓ перад намі лістом жоѓтай паперы. "Адміралцейства просіць мяне аказаць вам любую дапамогу, у якой вы маеце патрэбу, не задаючы пытанняѓ. Або, па меншай меры, не патрабуючы адказаѓ. І гэта, павінен сказаць, самыя дзіѓныя інструкцыі, якія я калі-небудзь атрымліваѓ.
  
  "Магчыма, гэта самая дзіѓная місія, у якой вы калі-небудзь ѓдзельнічалі", - сказаѓ яму Холмс.
  
  Капітан Прейснер ѓздыхнуѓ. "І чаму-то ѓ мяне такое пачуццё, што гэта не прынясе ушанаванняѓ мне ці маёй камандзе", - сказаѓ ён.
  
  "Верагодна, вас папросяць не згадваць пра гэта ѓ вашым афіцыйным справаздачы", - сказаѓ я яму. "На вашым месцы я б не заносіѓ падрабязнасці ѓ свой часопіс, пакуль у мяне не будзе часу добранька падумаць".
  
  "Так было заѓсёды", - сказаѓ Прейснер. "Што мне рабіць?"
  
  Я паказаѓ на поѓдзень. "Дзе-то там, не занадта далёка, знаходзіцца эсмінец з сцягам "Юніён Джэк" ці, магчыма, з Чырвоным сцягам Энсина. Мы павінны спыніць яго і ѓзяць на абардаж. Або, калі гэта апынецца немагчымым, патопу яго.
  
  Прейснер ѓтаропіѓся на мяне, страціѓшы дар прамовы. А потым перавёѓ погляд на Холмса, які кіѓнуѓ. "Патапіць брытанскі ваенны карабель?" - недаверліва перапытаѓ ён.
  
  "А," сказаѓ Холмс, " але гэта не так. І калі нам не ѓдасца спыніць гэта, у гавані Трыеста або якога-небудзь найблізкага прыбярэжнага горада будзе здзейснена якое-небудзь буйное злачынства, і ѓ яго абвінавацяць брытанскі ваенна-марскі флот ".
  
  "Ваенная хітрасць?" Спытаѓ Прейснер. "Але мы не на вайне, наколькі я ведаю".
  
  "Тады нам лепш лічыць гэта "хітрасцю дзеля міру", " сказаѓ Холмс. "Хоць канчатковай мэтай вучэнняѓ цалкам можа быць стварэнне стану вайны паміж Вялікабрытаніяй і некалькімі кантынентальнымі дзяржавамі".
  
  "Эсмінец Каралеѓскага флота, - разважаѓ Прейснер, - гэта не эсмінец Каралеѓскага флота".
  
  "Імя на яе баку будзе Каралеѓскі Эдгар", - сказаѓ я яму. "На самой справе гэта спісаны "Royal Mary", які быѓ прададзены Уругваю. Мы лічым, што ѓрад Уругвая переименовало яе ѓ "Фларыду".
  
  "Мы збіраемся ваяваць з Уругваем?"
  
  "Цяпер яна знаходзіцца ѓ руках групы еѓрапейскіх ашуканцаѓ, э-э, джэнтльменаѓ, якія плануюць выкарыстоѓваць яе, каб справакаваць варожасць і, магчыма, актыѓныя баявыя дзеянні супраць Вялікабрытаніі. Якім чынам ѓругвайскі ѓлады перадалі грошы змоѓшчыках, яшчэ трэба будзе высветліць. Цалкам магчыма, што урад Уругвая нічога не ведае аб меркаванай продажы ".
  
  "Божа мой! Як ты - Не звяртай на гэта ѓвагі!" Прейснер разгарнуѓся і пролаял серыю загадаѓ, якія прывялі велізарны карабель у рух.
  
  Пакуль "Агамемнон" выходзіѓ з Триестского заліва і накіроѓваѓся ѓніз па Адрыятычнага мора, капітан Прейснер займаѓся кіраваннем сваім караблём, але як толькі мы апынуліся ѓ адкрытай вадзе, ён перадаѓ штурвал лейтэнанту Виллитсу, свайму неразговорчивому першаму памочніку з бульдожьей сківіцай, і паклікаѓ нас да сябе. "Цяпер раскажы мне, што ты ведаеш, - сказаѓ ён, - і аб чым ты здагадваешся, каб мы маглі спланаваць далейшыя дзеянні".
  
  Як мага хутчэй, але не выпускаючы нічога важнага, мы распавялі яму пра нашу гісторыю. Холмс узяѓ ініцыятыву ѓ свае рукі і сваім гугнявым, высокім голасам выклаѓ тое, што нам было вядома, і як мы гэта даведаліся.
  
  Прейснер абапёрся локцямі аб выступ, які ідзе па пярэдняй частцы мастка, прама пад вялікімі шклянымі ветравым шклом, і ѓтаропіѓся на неспакойны сіне-зялёнае мора. " І на падставе гэтых бедных фактаѓ вы рэквізавалі адзін з лінейных крэйсераѓ Яе Вялікасці і адправіліся на пошукі эсмінца, які можа існаваць, а можа і не існаваць, і які, калі ён існуе, можа ці не можа планаваць якой-небудзь шкоду брытанскім інтарэсам? І лорды Адміралцейства пагадзіліся з гэтым, э-э, малаверагоднай інтэрпрэтацыяй? ён паківаѓ галавой. "Я подчинюсь загадам, нават калі гэта азначае падпарадкаванне вашы загады і гонкі уверх і ѓніз па Адрыятыцы, але, шчыра кажучы, я гэтага не бачу ".
  
  "Вы не згодныя з тым, што цалкам верагодна, што гэтая кліку завалодала "Каралеѓскай Марыяй" і мае намер нанесці шкоду Вялікабрытаніі?" Спытаѓ Холмс.
  
  Якую магчымую выгаду для іх магло б прынесці такое дзеянне?" Спытаѓ Прейснер. "Я згаджаюся з вашым высновай аб тым, што гэтыя людзі навучалі экіпаж кіраваць брытанскім ваенным караблём, і "Ройял Мэры" цалкам магла быць ім. І калі яны планавалі прыехаць у Трыест, то, верагодна, забіралі карабель дзе-то тут. Але не больш ці верагодна, што, займеѓшы карабель, яны накіруюць яго ѓ які-небудзь аддалены порт, каб здзейсніць сваё злачынства, калі яно сапраѓды плануецца?"
  
  "Ёсць некалькі прычын меркаваць, што, якога б роду атаку яны ні планавалі, яна будзе паблізу і ѓ бліжэйшы час", - сказаѓ я.
  
  "Па-першае, - сказаѓ Холмс," іх людзі не могуць быць настолькі добра навучаны кіраванні сучасным эсмінцам".
  
  "Па-другое," дадаѓ я, - кожны дадатковы гадзіну, які яны выдаткуюць, павялічыць верагоднасць таго, што іх перахопіць які-небудзь карабель Міжземнаморскага флоту Яе Вялікасці. І адна спроба абмяняцца сігналамі заклеймит яе як самазванку.
  
  "Для дасягнення максімальнага эфекту, - сказаѓ Холмс, - акцыю пратэсту варта праводзіць паблізу вялікага горада, каб за ёй назірала як мага больш людзей".
  
  "У гэтым ёсць сэнс", - пагадзіѓся Прейснер.
  
  "А яшчэ ёсць ніжняе бялізну", - сказаѓ я.
  
  "Так", - пагадзіѓся Холмс. "Гэта выдае ѓсю гульню".
  
  Капітан Прейснер перакладаѓ погляд з аднаго на іншага. "Гэта так?" ён спытаѓ.
  
  Падышоѓ сцюард з сталовай з парай кубкамі гарбаты для тых, хто быѓ на бриджике, і прадбачліва падрыхтаваѓ дзве для Холмса і мяне.
  
  Я з удзячнасцю ѓзяѓ чай і сербануѓ. Ні Холмс, ні я не былі апранутыя для халоднага ветра, які ѓрываѓся ѓ адкрытыя дзверы мастка. "Людзі ѓ форме Каралеѓскага ваенна-марскога флоту павінны быць бачныя на палубе падчас мерапрыемства, - сказаѓ я капітану Прейснеру, - каб назіральнікі на беразе паверылі ѓ маскарад. Але чаму ніжняе бялізну?"
  
  "І чаму толькі пяць?" Дадаѓ Холмс.
  
  Прейснер задумаѓся. "Добры пытанне", - сказаѓ ён.
  
  "Адзіны разумны адказ заключаецца ѓ тым, што гэтыя пяцёра мужчын павінны прайсці пільны дагляд пры аглядзе іх тэл".
  
  "Іх цела?"
  
  "Падумайце", - сказаѓ Холмс. "Ніжняе бялізну мае сэнс толькі ѓ тым выпадку, калі чакаецца, што мужчыны будуць агледжаныя".
  
  "Так, я разумею гэта", - пагадзіѓся Прейснер.
  
  "Але калі яны апынуцца жывымі, калі іх агледзяць, любыя разыходжанні хутка стануць відавочнымі", - сказаѓ Холмс.
  
  "Як, напрыклад, тое, што яны не гавораць свабодна па-ангельску", - дадаѓ я.
  
  "Дык вы думаеце, яны апранаюць трупы ѓ брытанскую ваенна-марскую форму?" Спытаѓ Прейснер.
  
  Холмс адвёѓ погляд. "Магчыма," сказаѓ ён.
  
  "Гэй, ветразі ѓ порт!" - матрос за межамі мастка перадаѓ сігнал впередсмотрящего на топ-мачты. Мы азірнуліся, каб паглядзець, але гэта сапраѓды быѓ ветразь, верхні ветразь трехмачтового барка, а не чатыры трубы брытанскага эсмінца, якія павольна падаліся ѓ поле зроку па левым борце.
  
  Рэшту таго дня мы бачылі мноства караблёѓ, але ѓжо насталі прыцемкі, перш чым мы знайшлі карабель, які шукалі. Удалечыні, у некалькіх кропках па правым борце, здаѓся четырехмачтовый эсмінец. Лейтэнант Уиллитс схапіѓ схему апазнавальных сілуэтаѓ і правёѓ пальцам па краі, уважліва ѓзіраючыся ѓ ілюстрацыі. "Я не веру, што ѓ гэтым раёне можа быць якой-небудзь іншай четырехмачтовый эсмінец, - сказаѓ ён, - але не варта дапускаць памылку".
  
  Капітан Прейснер агледзеѓ далёкі карабель у бінокль і, яшчэ да таго, як Виллитс пацвердзіѓ яго апазнанне, павярнуѓся да дзяжурнага матросу і ціха сказаѓ: "Перадайце сігнал усім пастам ручнога бою".
  
  Матрос свіснуѓ у трубку сувязі і перадаѓ каманду, і амаль адразу ж на лодцы зацараваѓ спарадкаваны хаос, калі члены экіпажа кінуліся да прызначаных месцаѓ.
  
  "На ім няма ні сцягоѓ, ні вымпелаѓ", - абвясціѓ Уиллитс, які назіраѓ за надыходзячым караблём у свой уласны бінокль. "Але ён не робіць спробаѓ ухіліцца ад нас. Здаецца, ззаду ѓ яе нейкі маленькі чорны карабель.
  
  "Было б падазрона, калі б яна павярнула ѓ бок", - сказаѓ Прейснер. "Яна не ведае, што мы ставім сабе яе. Падніміце наш уласны сцяг і сцяг з кодам распазнання на сёння. І паглядзіце, ці зможаце вы апазнаць карабель ззаду.
  
  "Ёсць, ёсць, сэр". Виллитс перадаѓ каманду, і праз некалькі секунд на верхавіне насавой мачты "Агамемнона" лунала некалькі сцягоѓ.
  
  "Адказу няма", - сказаѓ Уиллитс праз хвіліну. "Пачакайце, ён паварочвае налева, спрабуючы выслізнуць ад нас. Калі ён завершыць паварот, то зможа паказаць нам свае пяткі. У яго, павінна быць, хуткасць на тры-чатыры вузла больш.
  
  "Верагодна, менш з непадрыхтаванай машыннай камандай", - пракаментаваѓ Прейснер. "Але тым не менш-"
  
  "Цяпер я магу разабраць яе імя", - сказаѓ Уиллитс, узіраючыся ѓ бінокль. "Яна каралеѓскі Эдгар, зусім дакладна. Або сцвярджае, што гэта так. Іншы карабель трымаецца з далёкай боку ад яе, але, падобна, гэта нейкая вялікая яхта, выфарбаваныя ѓ чорны колер.
  
  "Без сумневу, кантрабандыст", - сказаѓ Прейснер.
  
  "Я думаю, вы маеце рацыю, сэр".
  
  "Зрабіце папераджальны стрэл па носе і падайце сігнал 'Цалкам спыніцца", - распарадзіѓся капітан. "Рулявы, павярніце на дваццаць градусаѓ направа".
  
  Адно з четырехдюймовых гармат "Агамемнона" рявкнуло адзін раз, і на носе "Каралеѓскага Эдгара" шугануѓ фантан вады.
  
  Эсмінец працягваѓ паварочваць, ігнаруючы папярэджанне. "Агамемнон" зрабіѓ яшчэ адзін стрэл, які зваліѓся ѓ ваду дастаткова блізка, каб замачыць любога, хто стаяѓ на носе "Роял Эдгар". Некалькі секунд праз адно з двухдюймовых гармат "Ройял Эдгар" выплюнула слуп полымя, і дзе-то ѓ насавой частцы крэйсера пачуѓся выбух. Праз некалькі секунд пачуѓся яшчэ адзін выбух, і ѓ сярэдняй частцы карабля пачуѓся гук, падобны на стук сотні вялікіх жалезных гаршкоѓ.
  
  "Яны страляюць у нас!" - закрычаѓ лейтэнант Уиллитс."
  
  "Яны яшчэ большыя дурні", - змрочна сказаѓ капітан Прейснер і аддаѓ загад адкрыць агонь у адказ.
  
  Сусвет напоѓнілася жахлівымі равучымі гукамі, калі восьмидюймовые прылады Агамемнона выпусцілі ѓ паветра свае стодвадцатифунтовые разрыѓныя снарады. Праз дзве хвіліны стральба з "Ройял Эдгар" спынілася, і капітан Прейснер аддаѓ загад нашаму ѓласным караблю спыніць агонь. У агульнай складанасці з буйнакаліберных гармат крэйсера было выпушчана не больш за тузін снарадаѓ, але шкоду, нанесеную эсминцу, усяляѓ веру ѓ моц сучаснай навукі. Судна як нежывы ляжала ѓ вадзе і ѓжо пачало хіліцца на адзін борт. З сярэдзіны судна падымаліся клубы дыму, а да носе набліжаѓся мову полымя.
  
  Чорная яхта ѓжо причалила да "Каралеѓскага Эдгару", і людзі перасаджваліся на яе. Іншыя спрабавалі спусціць выратавальную шлюпку за мастком.
  
  "Мы павінны ѓзяць яе на абардаж, капітан," сказаѓ Холмс.
  
  "Чаму?" - спытаѓ Прейснер.
  
  " Там могуць быць дакументы.
  
  "Там могуць быць параненыя", - дадаѓ лейтэнант Уиллитс.
  
  "Я загадаю спусціць шлюпку і папрашу добраахвотнікаѓ перавезці вас", - сказаѓ нам Прейснер. "Але я не падвяду "Агамемнон" да гэтага судну. І я папярэджваю вас, што яна або выбухне, альбо пойдзе да дна даволі хутка і раптоѓна.
  
  Былі знойдзеныя добраахвотнікі - чалавечая раса ніколі не перастае мяне здзіѓляць, - і капітанскую гичку панізілі. Мы ѓзброіліся рэвальверамі і нажамі з шафкі на мосце, і неѓзабаве нас перавезлі на вёслах да "Каралеѓскага Эдгару", які ані не апусціѓся ѓ ваду, хоць агонь усё яшчэ гарэѓ. Калі мы наблізіліся, чорная яхта з ровам пранеслася міма нас, накіроѓваючыся на поѓдзень. Мажны мужчына ѓ форме афіцэра Каралеѓскага ваенна-марскога флоту, нерухома стаяѓ у задняй частцы яхты, пагразіѓ нам кулаком, калі праходзіѓ міма.
  
  "Гэта быѓ бы кароль?" Я спытаѓ Холмса.
  
  "Я веру, што гэта так", - сказаѓ мне Холмс. "Так, я веру, што гэта так".
  
  Мы загадалі нашым веслярам заставацца ѓ гичке і хутка веславаць прэч пры першых прыкметах таго, што вось-вось адбудзецца нешта непрыемнае.
  
  "А як наконт вас саміх, губернатар?" - спытаѓ баец, які адказвае за вяслярную каманду.
  
  "Мы нырнем з карабля і хутка паедзем да "Агамемнана", - сказаѓ я яму.
  
  "Мы, верагодна, будзем там раней за вас", - дадаѓ Холмс.
  
  "Вельмі добра, сэр", - адказаѓ баец, але гэта яго не пераканала.
  
  З борта эсмінцы звісала пара вяровак, я ѓхапіѓся за адну з іх і падцягнуѓся. Холмс пачакаѓ, пакуль я апынуся на палубе, і рушыѓ услед за мной па вяроѓцы. На палубе было відаць вельмі мала пашкоджанняѓ. Калі б не дым ззаду нас і агонь наперадзе, здавалася б, што нічога страшнага няма.
  
  " Як вы думаеце, чаму яны збеглі, - спытаѓ Холмс, - замест таго каб паспрабаваць патушыць пажар?
  
  "Магчыма, яны не былі навучаны гэтаму", - адказаѓ я. "Магчыма, у іх не было неабходнага абсталявання".
  
  "Магчыма," пагадзіѓся Холмс.
  
  Мы размясціліся ѓ сярэдзіне карабля. Па якім-то невысказанному пагаднення мы абодва павярнуліся і пайшлі наперад. " Калі там ёсць нейкія карысныя дакументы, - сказаѓ я, - яны, верагодна, на мастку.
  
  "Калі яны і былі, - адказаѓ Холмс, - то Вільгельм Готтсрайх, несумненна, забраѓ іх з сабой".
  
  "Магчыма", - сказаѓ я.
  
  Мы падышлі да трапа, вядучаму на масток, і Холмс падняѓся наперадзе мяне. Ён спыніѓся, як укапаны, у дзвярах, і я не змог прайсці міма. "У чым справа, Холмс?" спытаѓся я, спрабуючы зазірнуць яму праз плячо.
  
  "Як я і баяѓся, - сказаѓ ён, - але не мог прымусіць сябе паверыць ..." Ён увайшоѓ у пакой, і я ѓвайшоѓ следам за ім.
  
  Там, выстраіѓшыся ѓ шэраг ля задняй сцяны, стаялі чацвёра мужчын у форме звычайных маракоѓ Каралеѓскага ваенна-марскога флоту. Іх рукі і ногі былі звязаны, а раты залепленыя пластырам. Адзін з іх, здавалася, быѓ у непрытомным стане; ён ляжаѓ дагары, утрымоѓваны толькі вяроѓкай вакол грудзей, якая была прымацаваная да металічнага крука ѓ сцяне. Астатнія трое былі ѓ свядомасці: адзін нястрымна дрыжаѓ, іншы нерухома глядзеѓ у ветравое шкло, яго твар застыѓ ад шоку, а трэці змагаѓся, як загнаны звер, са сваімі кайданы; яго запясці былі абадраныя, а з ілба цякла кроѓ.
  
  Пяты мужчына з усё яшчэ звязанымі за спіной рукамі ляжаѓ ніцма на падлозе, пагрузіѓшы твар у вялікую рондаль з вадой. Ён не рухаѓся. Холмс падбег да яго, прыѓзняѓ яго галаву і перавярнуѓ. Праз некалькі секунд ён падняѓся з нерухомага цела. "Занадта позна", - сказаѓ ён.
  
  Мы скарысталіся нашымі нажамі, каб вызваліць іншых мужчын, і, захапіѓшы ѓсе паперы, якія змаглі знайсці, не турбуючы сябе іх праглядам, павялі мужчын назад ѓніз па лесвіцы і ѓ кабрыялет. Дваццаць хвілін праз мы былі на борце "Агамемнона", а "Каралеѓскі Эдгар" усё яшчэ гарэѓ, але апусканне ѓ ваду не зменшылася, і яго нахіл, здавалася, не павялічыѓся.
  
  "Мы не можам пакінуць яе ѓ такім стане, - сказаѓ капітан Прейснер, - і я не магу адбуксіраваць яе назад; будзе зададзена занадта шмат пытанняѓ".
  
  "Вам прыйдзецца патапіць яе", - сказаѓ Холмс.
  
  Капітан Прейснер кіѓнуѓ. "Загадайце галоѓным батарэяѓ выпусціць па эсминцу па дзесяць снарадаѓ кожная, кантраляваным агнём", - сказаѓ ён дзяжурнаму афіцэру на мастку.
  
  Прыкладна праз дзесяць хвілін пасля таго, як быѓ зроблены апошні стрэл, эсмінец выдаѓ аглушальную адрыжку і пагрузіѓся ѓ моры носам наперад. Увесь экіпаж "Агамемнона", атрымаѓшы інфармацыю аб тым, што гэта быѓ карабель-пабрацім, які яны былі вымушаныя патапіць, моѓчкі стаяѓ па стойцы смірна, назіраючы, як ён ідзе да дна. Капітан Прейснер аддаваѓ гонар да тых часоѓ, пакуль былая "Ройял Мэры" не знікла з-пад увагі пад хвалямі, як і ѓсе афіцэры на мастку.
  
  Капітан Прейснер уздыхнуѓ і расслабіѓся. "Спадзяюся, мне больш ніколі не прыйдзецца рабіць нічога падобнага", - сказаѓ ён.
  
  Пазней тым жа вечарам капітан Прейснер паклікаѓ нас у сваю каюту. "У мяне ёсць для вас койка", - сказаѓ ён. "Мы вернемся ѓ порт толькі заѓтра позна ѓвечары".
  
  "Усё ѓ парадку, капітан", - сказаѓ я. "Нам усё яшчэ трэба скласці справаздачу для адпраѓкі назад у Уайтхолл".
  
  Прейснер паглядзеѓ на нас. " Тыя людзі, якіх вы прывялі на борт, - вы гаварылі з імі?
  
  "Мы так і зрабілі".
  
  "Ішто?"
  
  "Пяць камплектаѓ ніжняй бялізны," сказаѓ Холмс.
  
  " Але вы ѓзялі з сабой толькі чатырох чалавек.
  
  "Дакладна", - сказаѓ Холмс. "Наш праціѓнік пачаѓ рыхтавацца да нападу. Адзін з мужчын ужо патануѓ. Астатнія неѓзабаве далучыліся б да яго, калі б мы своечасова не натыкнуліся на карабель. План складаѓся ѓ тым, каб пераследваць чорную яхту да гавані Трыеста, падабраѓшыся як мага бліжэй да горада. Затым вырабіць некалькі стрэлаѓ па убегающему судну, якое прамахнецца і патрапіць наѓздагад па горадзе. Затым эсмінец сам сыходзіѓ назад у мора. Невялікі выбух, як мяркуецца, выкліканы агнём у адказ яхты, прывёѓ бы да таго, што пяцёра тапельцаѓ былі б скінутыя ѓ ваду, і мясцовыя жыхары знайшлі б іх у форме Каралеѓскага ваенна-марскога флоту ".
  
  Капітан Прейснер доѓга глядзеѓ на яго, пазбавіѓшыся дару мовы. "І ѓсё гэта, - сказаѓ ён нарэшце, - каб дыскрэдытаваць Англію?" ён спытаѓ. "Якая ад гэтага карысць?"
  
  "Буйныя пажары пачынаюцца ад маленькіх іскраѓ", - сказаѓ Холмс. "Хто можа сказаць, да чаго гэта магло прывесці?"
  
  Прейснер паківаѓ галавой. "Вар'яты", - сказаѓ ён.
  
  "Нават калі і так," пагадзіѓся Холмс. " Іх тут звышдастаткова.
  
  Пазней, у нашай каюце, Холмс павярнуѓся да мяне і спытаѓ: "Што вы плануеце рабіць пасля таго, як мы адправім наш справаздачу?"
  
  Я паціснуѓ плячыма. "Свет думае, што я мёртвы", - сказаѓ я. "Магчыма, я скарыстаюся гэтым і застануся далей ад грамадскай увагі".
  
  "Я таксама падумваѓ аб чым-небудзь падобным", - сказаѓ мне Холмс. "Я заѓсёды хацеѓ паехаць у Тыбет, магчыма, пагаварыць з ламай Далі".
  
  "Вельмі цікавы мужчына", - сказаѓ я яму. "Я ѓпэѓнены, што вы палічылі б такі размова плённым".
  
  Холмс доѓга глядзеѓ на мяне, а потым сказаѓ: "Спакойнай ночы, прафесар" - і выключыѓ святло.
  
  "Спакойнай ночы, Холмс," адказаѓ я.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПАРАДОКС ПАРАДОЛА
  
  
  
  Сырой, золкі суботні дзень, 16 красавіка 1887 года, калі я сяджу перад маленькім вугальным камінам у гасцінай дома прафесара Джэймса Марыярці на Расэл-сквер і раблю гэтыя нататкі; запісваю, пакуль яны яшчэ свежыя ѓ маёй памяці, дзіѓныя і дзіѓныя падзеі, звязаныя з праблемай, у якую прафесар Марыярці і я апынуліся ѓцягнутыя за апошнія некалькі дзён. Само справа, у якім удзельнічалі некаторыя з самых высокапастаѓленых і важных персон каралеѓства, мела, як выказаѓся Марыярці, "некалькі момантаѓ, якія не былі цалкам пазбаѓленыя цікавасці для вышэйшых органаѓ". Здольнасць Марыярці праліць святло на тое, што астатнія з нас лічаць цёмным і таямнічым, не стане сюрпрызам для любога, хто меѓ хоць якое-то справа з прафесарам. Але што назаѓсёды захавае унікальнасць гэтых падзей апошніх дзён у маім свядомасці, так гэта тое, што мне ѓдалося зазірнуць у прыватнае жыццё майго сябра і настаѓніка, прафесара Джэймса Марыярці.
  
  Пэѓныя аспекты гэтай справы ніколі не ѓбачаць святло, па меншай меры, пры жыцці каго-небудзь з уцягнутых у яго асоб; і я, вядома, не магу апісаць гэта ѓ адной з сваіх артыкулаѓ для амерыканскай прэсы, не раскрыѓшы тое, што не павінна быць раскрыта. Але факты не павінны быць згубленыя, таму я, па меншай меры, выкажу іх тут, і калі гэтая запісная кніжка застанецца замкнёным ѓ ніжнім скрыні майго стала ѓ маім офісе ѓ Амерыканскай службе навін да самай маёй смерці, так таму і быць. Па крайняй меры, будучыню даведаецца, што павінна быць схавана ад гэтага.
  
  Мяне завуць Бенджамін Барнетт, і я эмігрант з Нью-Ёрка, працую тут, у Лондане, дырэктарам і ѓладальнікам Амерыканскай службы навін; кампаніі, якая рассылае навіны і мастацкія рэпартажы з Вялікабрытаніі і з усяго кантынента ѓ газеты па ѓсёй тэрыторыі Злучаных Штатаѓ па атлантычнага кабелю. Чатыры гады таму прафесар Джэймс Марыярці выратаваѓ мяне ад сумных абставінаѓ - а знаходжанне ѓ палоне ѓ турэцкай крэпасці з'яѓляецца самым сумным акалічнасцю, якое я толькі магу сабе ѓявіць, якое не цягне за сабой неадкладнай моцнай болю або калецтваѓ, - і гэта выратавала мяне. Пасля гэтага я прапрацаваѓ у яго два гады і знайшоѓ яго адным з самых разумных, праніклівы, здольных; карацей кажучы, адным з самых мудрых людзей, якіх я калі-небудзь ведаѓ. Я ѓпэѓнены, большасць з тых, хто меѓ справу з прафесарам, пагадзіліся б з гэтым, за прыкметным выключэннем нейкага дэтэктыва-кансультанта, які ставіць Марыярці ѓ цэнтр кожнага гнюснага змовы, вынашиваемого кім бы то ні было і дзе б тое ні было за апошнія чвэрць стагоддзя. Я паняцця не маю, чаму ён упарціцца ѓ гэтай зайздроснай веры. Я бачыѓ, што прафесар часам абыходзіць закон для дасягнення сваіх уласных мэтаѓ, але я таксама магу засведчыць, што прафесар Марыярці прытрымліваецца больш высокіх маральных стандартаѓ, чым многія з тых, хто яго ѓжывае.
  
  Але я адцягнуѓся.
  
  Падзеі, пра якія я распавядаю, пачаліся вечарам у мінулы аѓторак, чатыры дні таму. Мы толькі што скончылі вячэраць, а я ѓсё яшчэ сядзеѓ за абедзенным сталом, піѓ каву і чытаѓ апошні нумар часопіса "Стрэнд". Марыярці панура глядзеѓ у акно, яго доѓгія арыстакратычныя пальцы набрыньвалі ад нуды. У той час ён чакаѓ, калі будзе завершаны новы спектрограф яго ѓласнай канструкцыі, каб працягнуць свае даследаванні спектральных ліній адной з бліжэйшых зорак. Калі ён не заняты сваімі навуковымі пачынаннямі, Марыярці любіць вырашаць праблемы больш зямнога характару, але ѓ дадзены момант не было такога практыкаванні, каб задзейнічаць яго інтэлект; а для прафесара Марыярці інтэлект быѓ усім.
  
  Я скончыѓ артыкул, якую чытаѓ, закрыѓ часопіс і раздражнёна пакруціѓ галавой.
  
  "Вы маеце рацыю", - сказаѓ Марыярці, не адварочваючыся ад акна. "Ганебна, як аѓстрыйскі медыцынскі істэблішмэнт абышоѓся з доктарам Земмельвейсом. Не перадасі мне цыгару, даѓніна?
  
  "Не толькі аѓстрыйцы," сказаѓ я, адкладаючы часопіс і працягваючы руку да хьюмидору на каміннай паліцы. " Увесь медыцынскі свет. Але, права, Марыярці, гэта ѓжо занадта. Дзвесце гадоѓ таму яны спалілі б цябе на вогнішчы як ведзьмака.
  
  Марыярці нахіліѓся і ѓзяѓ цыгару з хьюмидора, калі я працягнуѓ яе яму. "Пасля ѓсяго таго часу, што мы былі разам," сказаѓ ён, - вы, вядома, ужо можаце прытрымлівацца маім метадам".
  
  "Адна справа назіраць з залы, як дэ Колта адводзіць дзяѓчыну са сцэны, - сказаѓ я яму, - і зусім іншая - ведаць, як робіцца гэты трук".
  
  Марыярці усміхнуѓся і пакатаѓ цыгару паміж далонямі. "Мае 'трукі" у некаторым родзе вельмі падобныя на трукі сцэнічнага штукара", - сказаѓ ён. "Калі даведаешся, як яны рыхтуюцца, яны ѓжо не здаюцца такімі цудоѓнымі". Ён зрабіѓ паѓзу, каб абрэзаць і праткнуць кончыкі цыгары сваім сярэбраным разаком для цыгар. Затым ён прыкурыѓ ад газавай гарэлкі, якая вісела на сцяне, і паліѓ цыгару, каб яна ажыла. "Але падумайце таму. Гэта канкрэтнае цуд павінна паддавацца нават вашага аналізу".
  
  Я ѓстаѓ і падышоѓ да буфета, каб наліць сабе яшчэ кубак кавы. Служанка яшчэ не прыбрала посуд пасля вячэры, і я рассеяна пастукала кававай лыжачкай па куфлі для віна, у якім нядаѓна была ладная порцыя прыгожага Шато дэ Шлюбе Бардо 63-га года выпуску. Некалькі месяцаѓ таму Марыярці дазволіѓ асабліва далікатную праблему для Хэміша Пламмета, партнёра кампаніі Plummet & Rose, якая спецыялізуецца на вінах і спіртных напоях на Пикадилли. Пламмет падарыѓ прафесару скрыню гэтага рэдкага віна ѓ знак удзячнасці, і сёння ѓвечары Марыярці адкаркаваѓ бутэльку і сказаѓ, што яна цудоѓная. Я быѓ рады пагадзіцца.
  
  "Ты прачытай артыкул", - прапанаваѓ я.
  
  "Брава, Барнетт," сказаѓ Марыярці. " Выдатнае пачатак.
  
  "І ты бачыѓ, як я гэта чытаѓ. Але пачакай - ты быѓ у іншым канцы пакоя і глядзеѓ у акно".
  
  "Дакладна", - прызнаѓ Марыярці. "Я бачыѓ ваша адлюстраванне ѓ аконным шкле".
  
  "А!" Сказаѓ я. "Але як вы даведаліся- які артыкул, нават калі бачылі, як я чытаѓ-"
  
  "Я не проста бачыѓ, я назіраѓ. Ты ѓтаропіѓся на сваю свабодную руку, перагортваючы яе і разглядаючы ѓ задуменнай манеры".
  
  "Хіба я гэта зрабіѓ?"
  
  " Вы разважалі аб кампаніі Земмельвейса, накіраванай на тое, каб прымусіць яго калег-лекараѓ мыць рукі перад лячэннем пацыентаѓ. Вы, без сумневу, думалі аб тым, колькі бедных жанчын памерла пры родах з-за таго, што лекары пагарджалі яго і адмаѓляліся прытрымлівацца яго парадаѓ.
  
  "Гэта так, я памятаю", - сказаѓ я яму.
  
  "Такім чынам, шляхам назірання я даведаѓся, які артыкул вы чыталі. А потым ты адклаѓ часопіс і паківаѓ галавой, ясна паказваючы паслядоѓнасць сваіх думак, і я сказаѓ тое, што сказаѓ." Марыярці зноѓ утаропіѓся ѓ акно і моѓчкі зацягнуѓся цыгарай.
  
  Некалькі імгненняѓ праз містэр Моус, дварэцкі Марыярці, пастукаѓ у дзверы і ѓвайшоѓ, а служанка пранеслася міма яго і пачала прыбіраць са стала. "Да вас прыйшоѓ мілорд, прафесар", - сказаѓ ён. "Я правёѓ яго ѓ гасціную. Вось візітоѓка яго светласці. "Містэр Моус працягнуѓ Марыярці прастакутны кардон.
  
  Марыярці акуратна расклаѓ цыгару па краі велізарнай попельніцы і паглядзеѓ на картку, а затым паглядзеѓ яшчэ раз. Ён правёѓ пальцамі па паверхні, а затым пацягнуѓся за шклянкай вады, якія стаялі на стале, выкарыстоѓваючы яго як павелічальнае шкло, каб уважліва вывучыць надпіс на паштоѓцы. "Чароѓна", - сказаѓ ён. " Як выглядае мілорд? - спытаѓ я.
  
  "Малады", - вымавіѓ містэр Моуз. "Яго адзенне трохі неряшлива".
  
  "А!" - сказаѓ Марыярці. "Добра, я ѓбачу яго ѓ сваім кабінеце. Дай нам некалькі секунд, каб уладкавацца, а потым прывядзі яго з сабой".
  
  "Вельмі добра, прафесар", - сказаѓ містэр Моуз, злёгку пакланіѓся і пачаѓ адступаць, выйшаѓ з пакоя.
  
  "Высакароднасць аказвае выцвярэжвае дзеянне на містэра Моуса", - пракаментаваѓ Марыярці, калі мы перасякалі хол, накіроѓваючыся ѓ кабінет.
  
  "Хто гэта, прафесар?" Спытаѓ я. "Кліент?"
  
  Марыярці перадаѓ мне картку. "Вядома, ён хоча стаць адным з іх", - сказаѓ ён. "Інакш навошта б яму прыходзіць у такі позні час?"
  
  Я вывучыѓ картку, каб зразумець, што так зацікавіла Марыярці. На адным баку было надрукавана: Лорд Эверетт Тэмс, а пад ім: граф Уиттон. Больш нічога не было. " Значыць, вы не ведаеце, хто ён такі?
  
  - Няма. - Марыярці падышоѓ да кніжнай паліцы ѓ свайго стала і пацягнуѓся за, напрыклад,"Кнігі пэраѓ Берка", затым прыбраѓ руку. " І ѓ нас таксама няма часу шукаць яго, калі я чую яго крокі.
  
  Я сеѓ на крэсла каля акна і стаѓ чакаць падзей.
  
  Праз некалькі секунд у дзверы уварваѓся выматаны мужчына гадоѓ трыццаці пяці або каля таго ѓ пакамячаным цёмным касцюме і ѓтаропіѓся на нашы асобы, перш чым вырашыць, з кім з нас ён прыйшоѓ пабачыцца. "Прафесар Марыярці," сказаѓ ён, звяртаючыся да майго спадарожніка, які апусціѓся ѓ масіѓнае скураное крэсла за сваім сталом, " я ѓ найвялікшай бядзе. Вы павінны мне дапамагчы!"
  
  " Вядома, ваша светласць. Сядзьце, вазьміце сябе ѓ рукі і раскажыце мне аб сваёй праблеме. Я думаю, вам будзе зручна ѓ гэтым крэсле каля пісьмовага стала.
  
  Яго светласць апусціѓся ѓ крэсла і пераводзіѓ погляд з аднаго на іншага, моцна сашчапіѓшы рукі перад сабой.
  
  "Гэта містэр Барнетт, мой кампаньён і давераная асоба", - сказаѓ Марыярці обезумевшему лорду. Усё, што вы вырашыце мне сказаць, ці будзе ѓ бяспецы ѓ яго".
  
  "Так, вядома," сказаѓ лорд Тэмс. " Справа не ѓ гэтым. Толькі- я не ѓпэѓнены, з чаго пачаць.
  
  "Дазвольце мне паглядзець, ці змагу я дапамагчы", - сказаѓ Марыярці, нахіляючыся наперад і апускаючы падбародак на складзеныя далоні. Яго ястрабіныя вочы некалькі секунд ѓважліва разглядалі лорда Тэмса. " Вы не замужам. Ваш старэйшы брат нечакана памёр зусім нядаѓна, пакінуѓшы вас спадчынніцай тытула і, як мяркуецца, маёнткаѓ графства Уиттон. Вашы новыя абавязацельствы вымушаюць вас адмовіцца ад абранай вамі прафесіі журналіста, і гэты вынік вас не зусім задавальняе. Вы з вашым братам былі не ѓ лепшых адносінах, хоць паміж вамі не было нічога непрымірымага.
  
  Рукі яго светласці апусціліся, і ён утаропіѓся на Марыярці. Прафесар вырабляе такі эфект на некаторых людзей.
  
  Марыярці сеѓ. "Ёсць некаторыя іншыя прыкметы, якія наводзяць на разважанні, але не бясспрэчныя", - сказаѓ ён. " Што тычыцца канкрэтнай праблемы, якая прывяла вас сюды, баюся, вам прыйдзецца расказаць мне, у чым яна заключаецца.
  
  " Хто гаварыѓ з вамі пра мяне? Патрабавальна спытаѓ лорд Тэмс.
  
  "Ніхто, ваша светласць, запэѓніваю вас", - сказаѓ Марыярці. "Вы носіце з сабой таблічкі, каб іх мог прачытаць дасведчаны вачэй".
  
  " Няѓжо? Лорд Тэмс цвёрда абапёрся адной рукой аб край стала, а іншы обвиняюще паказаѓ пальцам на Марыярці. " Смерць майго брата? Той факт, што я не жанаты - і да таго ж журналіст? Ну ж, сэр!"
  
  Марыярці нахіліѓся наперад, яго вочы заблішчэлі. "У рэшце рэшт, гэта мая прафесія, мілорд", - сказаѓ ён. "Мая здольнасць бачыць тое, чаго не бачаць іншыя, верагодна, і прывяла вас да мяне. Такім чынам, у чым твая праблема?"
  
  Лорд Тэмс глыбока ѓздыхнуѓ, або, магчыма, гэта быѓ ѓздых. "Вашы здагадкі верныя, прафесар Марыярці", - сказаѓ ён. "Я не жанаты. Мая прафесія, калі гэта можна так назваць, заключалася ѓ напісанні артыкулаѓ на эканамічную тэматыку для розных лонданскіх газет і часопісаѓ. Калі рэдактару патрэбна артыкул аб свабодным гандлі або сербскіх ваенных рэпарацый, ён звяртаецца да мяне. Я нядаѓна - зусім нядаѓна - атрымаѓ тытул, пераняѓшы яго ад майго старэйшага брата Вінцэнта, які раптоѓна памёр. Менавіта яго смерць прывяла мяне сюды, каб звярнуцца да вас за дапамогай.
  
  Я нахіліѓся наперад у сваім крэсле. Хваляванне ад прысутнасці ѓ пачатку аднаго з маленькіх практыкаванняѓ Марыярці не слабее з часам. "Ваш брат быѓ забіты?" Я спытаѓ.
  
  "Смерць майго брата была і застаецца зусім невытлумачальнай, містэр Барнетт", - адказаѓ лорд Тэмс.
  
  Марыярці пляснуѓ у ладкі. "У самай справе?" сказаѓ ён. "Паслухайце, гэта даволі цікава. Раскажыце мне ѓсё, што вам вядома аб гэтай справе".
  
  Абставіны простыя. Вінцэнт адправіѓся ѓ адзін з сваіх клубаѓ - "Парадол" на Мантэгю-стрыт - пагасціць некалькі дзён. Раніцай трэцяга дня афіцыянт зайшоѓ, каб прынесці Вінцэнту сняданак, які ён замовіѓ напярэдадні ѓвечары, і выявіѓ майго брата мёртвым у сваёй пасцелі. Ён ляжаѓ на спіне, яго твар і грудзі былі ненатуральна чырвонымі, рукі былі паднятыя, нібы для адлюстравання нейкай нябачнай пагрозы, а на твары застыѓ жах. Лекар клуба, доктар Паполи агледзеѓ яго і сказаѓ, што гэта быѓ апаплексічнай ѓдар; але, паколькі лекар родам аднекуль з Балкан і не мае брытанскага медыцынскага адукацыі, ніхто, здавалася, не ѓспрыняѓ яго занадта сур'ёзна. Паліцэйскі лекар катэгарычна не пагадзіѓся з гэтым, хоць і не змог паставіць альтэрнатыѓны дыягназ ".
  
  " Вы кажаце, гэта было ѓ "Парадоле"? Ваш брат часта бываѓ у "Парадоле"?
  
  "Ён быѓ членам клуба на працягу многіх гадоѓ," сказаѓ яго светласць, - наведваючы яго, магчыма, шэсць ці сем разоѓ на год. Але на працягу апошніх трох месяцаѓ ён ездзіѓ туды двойчы ѓ месяц і кожны раз заставаѓся на два-тры дні".
  
  "Вы таксама з'яѓляецеся членам клуба?"
  
  "Я пастаянны госць майго брата", - сказаѓ яго светласць. "Я часам карыстаюся чытальнай залай, але што тычыцца іншых мерапрыемстваѓ клуба, я выявіѓ, што яны мне не да спадобы".
  
  "Па-мойму, я не ведаю гэты клуб", - сказаѓ я Марыярці.
  
  "Гэта для, э-э, асаблівых інтарэсаѓ", - сказаѓ мне Марыярці. "Гэта месца, куды багатыя мужчыны ходзяць сустракацца з рахманым жанчынамі. Гэта месца сустрэчы вышэйшага грамадства, таго, што французы называюць паѓсвятло. У французаѓ, здаецца, для ѓсяго ёсць слова, вы заѓважылі?"
  
  "Гэта так," пагадзіѓся лорд Тэмс. "Парадол-клуб" існуе для тых джэнтльменаѓ, якія атрымліваюць асалоду ад грамадствам жанчын, скажам так, з распушчанымі норавамі, але бездакорнымі манерамі. Гэта не адзіная ѓстанова падобнага тыпу ѓ Лондане, але яно адно з самых эксклюзіѓных, дарагіх і стрыманых ".
  
  "Выказваѓ ці ваш брат свой густ да такога роду забаваѓ якім-небудзь іншым спосабам?" Спытаѓ Марыярці.
  
  "Уся яго жыццё круцілася вакол пачуццёвых задавальненняѓ. Пацешна, праѓда; мама заѓсёды была задаволеная, што Вінцэнт не захапляѓся крывавымі відамі спорту. Яна ніколі не здагадвалася, якім відзе спорту ён аддаваѓся.
  
  Марыярці адкінуѓся на спінку крэсла і пільна паглядзеѓ на лорда Тэмса. " Калі вы ѓ апошні раз бачылі свайго брата? - спытаѓ ён.
  
  " Увечары напярэдадні яго смерці.
  
  " Ах! Пры якіх абставінах?
  
  "Я пайшла да яго ѓ клуб, каб папрасіць аб ласцы. Я - я збіралася выйсці замуж. Я хацела пазычыць трохі грошай са сваёй кішэні ".
  
  " Дапаможнік? - Спытаѓ Марыярці. " Значыць, у вас не было нічога свайго?
  
  "Пасля смерці нашага бацькі ѓсё стан перайшло да Вінцэнту. Дом і зямлі былі, вядома, спадчыннымі, але Вінцэнт таксама атрымаѓ у спадчыну ѓсё астатняе. Гэта было ненаѓмысна. Вінцэнт быѓ на чатырнаццаць гадоѓ старэйшы за мяне, і завяшчанне было складзена за два гады да майго нараджэння. Мае бацькі не чакалі другога дзіцяці, і ѓ завяшчанні не было прадугледжана непрадбачаных абставінаѓ. Мой бацька раптоѓна памёр незадоѓга да майго другога дня нараджэння і не паспеѓ перагледзець завяшчанне.
  
  "Зразумела," сказаѓ Марыярці.
  
  "Мой брат на самай справе быѓ даволі шчодры", - сказаѓ лорд Тэмс. "Даход журналіста-фрылансера ѓ лепшым выпадку невялікі. Вінцэнт даваѓ мне кішэнныя выдаткі і дадаваѓ некалькі лішніх шылінгаѓ то тут, то там, калі гэта было неабходна.
  
  " А як ты паставіѓся да яго - поблажкам?
  
  "Не мая справа ѓхваляць або не ѓхваляць. Схільнасці Вінцэнта былі яго асабістым справай. Яго звычкі, як ён пастаянна нагадваѓ мне, нікому не прычыняюць шкоды. На яго думку, усе яго таварышы былі гатовыя да гэтага і здабывалі выгаду з гэтых адносін. Я запярэчыѓ яму, паказаѓшы на тое, што шлях заганы ѓвесь час закручваецца спіраллю ѓніз, і што чым далей па ім продвигаешься, тым цяжэй сысці з яго ".
  
  "Ён не паслухаѓся?"
  
  "Ён быѓ здзіѓлены".
  
  " Так. І ты паехала да яго, таму што выходзіш замуж?
  
  " Апошнія два гады я быѓ заручаны з міс Марго Уитсом, паэткай. Мы павінны былі ажаніцца на наступным тыдні.
  
  "Павінны былі быць? Значыць, цырымонія адмяняецца?"
  
  " Хутчэй, з затрымкай.
  
  "Ад паэткі?"
  
  " Мной. Як я магу дазволіць якой-то выхаванай лэдзі выйсці за мяне замуж, калі гэта вісіць у мяне над галавой?
  
  "А!" сказаѓ Марыярці. " Вас падазраюць у забойстве вашага брата?
  
  Наш новаспечаны госць устаѓ і падышоѓ да акна, глядзеѓ на цёмную вячэрнюю імжа. "Ніхто нічога не сказаѓ прама", - сказаѓ ён. "Але Скотленд-Ярд двойчы дапытваѓ мяне, кожны раз крыху больш рэзка. Мае калегі-журналісты пачынаюць разглядаць мяне хутчэй як патэнцыйную артыкул, чым як калегу. Інспектар па прозвішчы Лестрейд заходзіѓ да майго рэдактара ѓ Evening Standard, каб спытаць, ці пісаѓ я калі-небудзь што-небудзь пра трапічных атруты.
  
  "Як вынаходліва з яго боку", - пракаментаваѓ Марыярці.
  
  Наш наведвальнік рэзка павярнуѓся. "Прафесар Марыярці, мне сказалі, што вы можаце вырашыць невырашальнае; што вы можаце ясна бачыць там, дзе іншыя знаходзяць толькі цемру. Я спадзяюся, што гэта праѓда, таму што ѓ адваротным выпадку я не бачу наперадзе нічога, акрамя цемры", - сказаѓ ён. "Я хачу, каб вы высветлілі, што здарылася з маім братам. Калі ён быѓ забіты, я хачу, каб вы высветлілі, хто гэта зрабіѓ. Калі ён памёр натуральнай смерцю, я хачу, каб вы выявілі арганізацыю, якая гэта зрабіла. Маё душэѓны спакой і маё будучыню шчасце залежаць ад вашага поспеху! Вы можаце назваць свой ганарар!"
  
  Марыярці ѓстаѓ і ѓзяѓ лорда Тэмса за руку. " Спачатку дазвольце мне вырашыць вашу маленькую праблему, - сказаѓ ён, - а потым мы абмяркуем цану.
  
  Пасля яшчэ некалькіх запэѓненняѓ Марыярці адправіѓ лорда Тэмса назад на Расэл-сквер, запэѓніѓшы яго, што хутка паведаміць яму пару слоѓ.
  
  "Добра, "Марыярці", - сказаѓ я, калі мы зноѓ засталіся адны. "З дапамогай якога подзвігу ты ѓсё гэта вывеѓ? Вы залазілі ѓ кішэню гэтага чалавека, калі ён уваходзіѓ у пакой?
  
  "Вывесці што?" Спытаѓ Марыярці, адкідваючыся на спінку крэсла. "О, ты маеш на ѓвазе-"
  
  "Так, я маю на ѓвазе", - пагадзіѓся я.
  
  "Нічога экстраардынарнага", - сказаѓ Марыярці. "Тое, што ён не быѓ жанаты, я сказаѓ на заканчэнне, па стане яго адзення. Ні адна прыстойная жанчына не адпусціла б свайго мужа на вуліцу ѓ неглаженном касцюме і з прорехой ѓ кішэні пінжака. Гэта таксама падказала мне, што ён пакуль не карыстаецца паслугамі камердынера. Тое, што яго старэйшы брат памёр зусім нядаѓна, я зразумеѓ з яго візітнай карткі. Ніжняя радок шрыфта была крыху іншага шрыфта, чым верхняя, таксама інтэрвал паміж двума радкамі быѓ крыху не такім. Другая радок была дададзеная, верагодна, адным з тых маленькіх ручных прэсаѓ, якія можна знайсці ѓ друкарнях. Зніклы камердынер і візітная картка, несумненна, паказваюць на тое, што ён стаѓ графам Уиттоном зусім нядаѓна. І ён яшчэ не зусім заехаѓ у маёнтак, інакш, напэѓна, надрукаваѓ б новыя карткі і, верагодна, купіѓ новы касцюм. Ручной прэс таксама паказаѓ мне на яго прафесію. Доказ у выглядзе калонкі, якое было засунуць ѓ правы кішэню яго пінжака, завяршыла гэты выснову ".
  
  "Па-мойму, яго касцюм выглядаѓ выдатна", - пракаментавала я.
  
  "Так, было б", - сказаѓ Марыярці. "Што-небудзь яшчэ?"
  
  "Як ты даведаѓся, што памёр старэйшы брат? Чаму не яго бацька?"
  
  "Калі б гэта быѓ яго бацька, то ён чакаѓ бы атрымаць спадчыну ѓ якой-то момант, і канфлікт паміж кар'ерай і становішчам у грамадстве быѓ бы даѓно дазволены. Няма, відавочна, што нечаканая смерць старэйшага брата паставіла яго перад такой дылемай ".
  
  " А антыпатыя паміж ім і яго братам?
  
  "Зірнуѓшы на яго правы рукаѓ, я ѓбачыѓ малюсенькія адтуліны там, дзе раней была чорная павязка. Павязка не была прымацаваная, і малюсенькія адтуліны не павялічыліся ад зносу. Перыяд яго жалобы па брату быѓ кароткім. Гэта, вядома, прадугледжвае пэѓную прахалоду паміж імі?"
  
  " Але не непрымірымы?
  
  " Вядома, няма. У рэшце рэшт, ён сапраѓды насіѓ павязку.
  
  "А!" - Сказаѓ я.
  
  На наступную раніцу Марыярці знік перад сняданкам і вярнуѓся, калі я допивал кавы. "Я быѓ у Скотленд-Ярдзе", - сказаѓ ён, здымаючы паліто і вешаѓ яго на кручок каля дзвярэй. "Гэта практыкаванне сапраѓды шматабяцальны. Я паслаѓ "Маммера" здабыць асобнікі "Лондан Дэйлі Газетт" за апошнія два месяцы. Крымінальныя навіны больш поѓныя, хоць і трохі больш злавесныя, у Газетт. Ёсць яшчэ кавы?"
  
  " Чаму вы навучыліся ѓ Скотленд-Ярдзе? - Спытаѓ я, наліваючы яму кубак.
  
  "Расследаванне было адкладзена па просьбе медыцынскага кіравання, якое ѓсё яшчэ спрабуе ѓсталяваць прычыну смерці. Нябожчык граф, магчыма, пакутаваѓ ад апаплексічнай ѓдару, як доктар дыягнаставаѓ Паполи, верагодна, з-за чырвонага асобы, але гэта не стала прычынай яго смерці. Ёсць прыкметы задушвання, але нічога такога, што магло б яго выклікаць, і два глыбокіх следу ад уколу на яго шыі. Два патолагаанатама, з якімі мы кансультаваліся, не могуць прыйсці да згоды ні ѓ чым, акрамя свайго нязгоды з высновамі доктара Паполи ".
  
  Я паставіѓ кубак з кавы. " Сляды ѓколаѓ, мой дарагі Марыярці!
  
  Марыярці сербануѓ кавы. "Не, Барнетт," сказаѓ ён. " Гэта не меткі вампіра і не праколы гадзюкі. Яны занадта шырока расстаѓленыя, спускаюцца нізка на шыю і амаль пад вушы з кожнага боку галавы. Таксама ёсць некалькі старых слядоѓ ад уколаѓ у дзіѓных месцах; на ѓнутраным боку сцёгнаѓ і пад пахамі. Падобна на тое, яны не маюць дачынення да яго смерці, але якой мэты яны служылі, невядома".
  
  Марыярці выпіѓ другую кубак кавы, утаропіѓшыся ѓ камін і, па-відаць, глыбока задумаѓшыся. Затым увайшла мама Толливер, карлица ва ѓсёй працы Марыярці, са звязкамі газет, і Марыярці пачаѓ павольна іх праглядаць. "Усё так, як я памятаѓ", - сказаѓ ён нарэшце. "Паслухайце, Барнетт: на мінулым тыдні ѓ Тэмзе было знойдзена аголенае цела маладога чалавека з двума невытлумачальнымі слядамі ад уколаѓ".
  
  " У шыю? - Спытаѓ я.
  
  " У перадплеччах. І вось- трыма тыднямі раней у поле ѓ Лоѓэры Норвуде было знойдзена цела дзяѓчыны, апранутае толькі ѓ кашулю. У яе было тое, што "Газетт" апісвае як "дзіѓныя сінякі" на нагах".
  
  "Гэта важна?" - Спытаѓ я.
  
  "Скотленд-Ярд так не лічыць", - сказаѓ Марыярці. Пасля хвіліннага роздуму ён адклаѓ газету і ѓскочыѓ на ногі. "Пойдзем, Барнетт!" - крыкнуѓ ён.
  
  " Дзе? - Спытала я, нацягваючы куртку.
  
  "Паколькі мы не можам атрымаць здавальняючых адказаѓ адносна абставінаѓ смерці лорда Вінцэнта Тэмса, мы павінны расследаваць абставіны яго жыцця. Мы накіроѓваемся ѓ Абелард-корт".
  
  " Я думаѓ, клуб "Парадол" знаходзіцца на Мантэгю-стрыт.
  
  "Так і ёсць", - сказаѓ Марыярці, нахлобучивая капялюш на галаву і беручыся за кій. "Але мы ідзем у Абелард-корт. Пойдзем!"
  
  Мы памахалі проезжавшему міма рамізнік, Марыярці пракрычаѓ кіроѓцу адрас, і мы рушылі ѓ шлях. "Я павінен сказаць табе, Барнетт", - сказаѓ Марыярці, паварочваючыся да мяне ѓ таксі. "Мы едзем наведаць лэдзі, якая з'яѓляецца маім добрым сябрам і вельмі важная для мяне. Грамадства забараніла б нам называць яе 'лэдзі', але грамадства - дурань ".
  
  " Наколькі гэта важна для цябе? - Спытаѓ я.
  
  Марыярці на імгненне ѓтаропіѓся на мяне. "У нашай жыцця былі агульныя падзеі, якія вельмі зблізілі нас", - сказаѓ ён. "Я давяраю ёй гэтак жа цалкам, як самому сабе".
  
  Адрас, перад якім нас высадзіѓ кеб, быѓ узорам дабрачыннасці сярэдняга класа, як і пакаёѓка, якая адкрыла дзверы, хоць яе касцюм быѓ занадта французскім для больш кансерватыѓнага дома.
  
  "Місіс Аттерли дома?" Спытаѓ Марыярці. "Не маглі б вы сказаць ёй, што тэлефануюць прафесар Марыярці і яго сябар?"
  
  Пакаёѓка зрабіла рэверанс і праводзіла нас у гасціную, аформленую ѓ ружовых і светла-блакітных танах і абстаѓлены вытанчанай мэбляй з дробнай дэталізацыяй, якая падкрэслівае жаноцкасць. Любы мужчына адчуѓ бы сябе грубым, нязграбным і недарэчным у гэтым пакоі.
  
  Пасля нядоѓгага чакання ѓ гасціную ѓвайшла місіс Аттерли. Адна з тых ліверпульскай смяротных, якія формай і жэстамі заключаюць у сабе таямніцу жанчыны, ёй магло быць дзевятнаццаць ці сорак, я не магу сказаць. І ні аднаму мужчыну было б усё роѓна. Яе доѓгія каштанавыя валасы абрамлялі ідэальны авал асобы і разумныя карыя вочы. На ёй было чырвонае шаѓковую хатняе сукенка, якое я не магу апісаць, не будучы спецыялістам у такіх рэчах, але я не мог не адзначыць, што яно раскрывало яе больш, чым я калі-небудзь бачыѓ у жанчыны, на якой не быѓ жанаты. Я не палічыѓ гэта абразлівым.
  
  "Прафесар!" усклікнула яна, працягваючы рукі.
  
  Марыярці ступіѓ наперад. " Беатрыс!
  
  Яна моцна пацалавала яго ѓ шчаку і адпусціла. "Прайшло занадта шмат часу", - сказала яна.
  
  "Я хачу папрасіць цябе аб ласцы", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Я, абавязаная цябе ѓсім, ні ѓ чым не магу табе адмовіць", - адказала яна.
  
  Марыярці павярнуѓся. "Гэта мой сябар і калега, містэр Барнетт", - сказаѓ ён.
  
  Беатрыс ѓзяла мяне за руку і моцна паціснула яе. "Любы адзін прафесара Марыярці можа разлічваць на маю прыхільнасць", - сказала яна. "І чалавек, якога прафесар Марыярці называе 'калегам', павінен быць сапраѓды годным.
  
  "Гм", - сказаѓ я.
  
  Яна адпусціла маю руку і павярнулася, каб зноѓ сціснуць абедзве рукі Марыярці ѓ сваіх. " Прафесар Марыярці выратаваѓ мяне ад чалавека, які пад маскай добразычлівасці быѓ увасабленнем зла.
  
  Я падавіла жаданне тут жа выцягнуць нататнік. " Хто? - Спытала я.
  
  "Пачвара, якое было маім мужам, містэрам Джэральд Аттерли," адказала яна.
  
  "Марыярці, ты ніколі-" пачаѓ я.
  
  "Гэта было да таго, як ты далучыѓся да маёй арганізацыі", - сказаѓ Марыярці. "І я не абмяркоѓваѓ гэта пазней, таму што былі аспекты тых падзей, аб якіх лепш забыцца".
  
  "Дзякуючы прафесара Марыярці, Джэральд Аттерли больш нікому не будзе пагражаць на гэтай зямлі", - сказала місіс Аттерли. " І мне шкада насельнікаѓ Пекла, якім прыходзіцца мець з ім справу.
  
  Марыярці адпусціѓ місіс Рукі Аттерли, упершыню за ѓвесь час, што я яго ведаѓ, ён выглядаѓ збянтэжаным. "Гэта была цікавая праблема", - сказаѓ ён.
  
  Місіс Аттерли падышла да буфета і ѓзяла графін з "тантал". "Думаю, не занадта рана для куфля портвейна," сказала яна, запытальна гледзячы на нас.
  
  "Дзякуй, але мы не можам застацца", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Маленькі куфель," сказала яна, наліваючы цёмна-карычневую вадкасць у тры маленькіх куфля на ножках і уручаючы нам кожнаму па адным.
  
  Марыярці зрабіѓ глыток, потым яшчэ адзін, а затым ѓтаропіѓся на свой келіх. "Божа мой!" - сказаѓ ён. "Гэта Лангер д'ор '09! Я і не ведаѓ, што ѓ свеце яшчэ засталося што-то падобнае ".
  
  "У мяне з'явіѓся новы сябар-джэнтльмен", - сказала яна. "Яго склепа, я мяркую, не маюць сабе роѓных. Такім чынам, што я магу для вас зрабіць, мой дарагі прафесар?"
  
  "Вінцэнт Тэмс, нядаѓна які памёр граф Уиттон," прадставіѓся Марыярці. " Вы ведаеце пра яго?
  
  "Ён памёр у клубе "Парадол" на мінулым тыдні", - сказала місіс Аттерли. "Я мяркую, што ѓ той час ён быѓ адзін у ложку, што было на яго не падобна".
  
  - Ён быѓ пастаянным наведвальнікам паѓсвятла?
  
  "Скажам лепш, што ён жыѓ у яго ваколіцах", - сказала місіс Аттерли.
  
  Марыярці павярнуѓся да мяне. "Місіс Аттерли - гэта мой веснік для fils du joi - блудніц, распутниц і куртызанак Лондана ", - сказаѓ ён. "Яны ѓсё давяраюць ёй і дзеляцца з ёй сваімі праблемамі. І часам, калі гэта не парушае канфідэнцыяльнасць, яна перадае інфармацыю мне ".
  
  Я прамаѓчаѓ і піѓ партвейн.
  
  " У яго светласці была палюбоѓніца? - Спытаѓ Марыярці.
  
  "Заѓсёды", - адказала місіс Аттерли. Ён мяняѓ іх кожныя тры ці чатыры месяцы, але рэдка абыходзіѓся без іх".
  
  "Вы ведаеце, хто быѓ цяперашнім умілаваным на момант яго смерці?"
  
  "Ленор", - сказала яна. "Чарнявая, стройная, экзатычна выглядае, артыстычная; яна, я мяркую, з Бата".
  
  "Яна пагаворыць са мной?" Спытаѓ Марыярці.
  
  "Я пакіну вам запіску", - сказала місіс Аттерли. "Я б пайшла з вамі, але я чакаю гасцей з хвіліны на хвіліну".
  
  Марыярці падняѓся на ногі. " Тады мы вас не затрымліваем. Калі вы будзеце так ласкавы...
  
  Місіс Аттерли падышла да свайго пісьмовага стала і склаѓ кароткую запіску, якую працягнула Марыярці. "Я напісала адрас на вонкавым боку", - сказала яна. "Калі ласка, прыходзь да мяне як мага хутчэй, калі табе не трэба будзе ѓцякаць".
  
  "Я так і зраблю", - сказаѓ Марыярці.
  
  Яна павярнулася да мяне і працягнула руку. "Містэр Барнетт", - сказала яна. "Вам тут таксама рады. ђ любы час. Калі ласка, заходзьце".
  
  "Для мяне было б гонарам", - сказаѓ я.
  
  Мы выйшлі з дому і пайшлі ѓніз па вуліцы, каб злавіць таксі. Калі аѓтамабіль павёз нас назад па вуліцы, я ѓбачыѓ, што перад домам, з якога мы толькі што выйшлі, спыніѓся чорны крыты экіпаж. Мужчына ѓ афіцыйнай вопратцы выйшаѓ і падняѓся па прыступках. Як раз калі мы праязджалі міма, ён павярнуѓся, каб што-небудзь сказаць свайму кіроѓцу, і я добра разгледзеѓ яго твар. "Марыярці!" Я сказаѓ. "Гэта быѓ прэм'ер-міністр!"
  
  "Ну што ж", - сказаѓ Марыярці. "Кажуць, у яго выдатны вінны склеп".
  
  Адрас, па якім мы прыйшлі, знаходзіѓся ѓ стайні недалёка ад плошчы Сьвятога Гумберта. Невысокая жанчына з блакітна-чорнымі валасамі, яркімі цёмнымі вачыма і жыццярадасным выразам твару расчыніла дзверы на наш званок. На ёй быѓ працоѓны халат маляра, і па каляровым плямам на ім я заключыѓ, што прадмета адзення знайшлі прымяненне па прызначэнні. "Ну?" патрабавальна спытала яна.
  
  " Міс Ленор Лестрелль? - Спытаѓ Марыярці.
  
  Яна агледзела нас з ног да галавы, і, здавалася, убачанае яе не ѓразіла. "У мяне дастатковая страхоѓка, - сказала яна, " я не чытаю кніг, і калі далёкі сваяк памёр і пакінуѓ мне велізарны стан, якое вы перададзіце мне ѓсяго за некалькі фунтаѓ на свае асабістыя выдаткі, мяне гэта не цікавіць, вялікае вам дзякуй. Гэта ѓсё пакрывае?"
  
  Марыярці працягнуѓ ёй запіску, і яна ѓдумліва прачытала яе, а затым адступіла ѓ бок. "Тады заходзьце".
  
  Яна правяла нас па калідоры ѓ доѓгую пакой у задняй частцы дома, якая была прыстасаваная пад майстэрню мастака. Калі мы ѓвайшлі ѓ пакой, перад намі стаяѓ мальберт з вялікім палатном, на якім пачала асядаць фарба. На платформе пад потолочным люкам стаяла хударлявая рудавалосая жанчына, захутаная ѓ па-майстэрску выкладзеныя кавалачкі марлі, з грэцкай вазай на плячы.
  
  "Зрабі перапынак, Молі," сказала міс Лестрелл. " Гэтыя джэнтльмены хочуць пагаварыць са мной.
  
  Молі саскочыла з платформы і накінула на плечы хатні халат. " Тады я буду на кухні, падрыхтую соммату паесці, - сказала яна. " Патэлефануй мне, калі я табе спатрэблюся.
  
  Ля адной сцяны стаяѓ вялікі драѓляны стол, завалены стосамі кніг, адзення і разнастайных прадметаѓ хатняга ѓжытку, акружаны такімі ж цяжкімі крэсламі з прамымі спінкамі. Міс Лестрелль махнула ѓ іх бок. " Здымайце паліто. Сядайце, калі хочаце, " сказала яна. " Проста пакладзеце рэчы на падлогу.
  
  "Усё ѓ парадку, міс Лестрелл", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Рабі як ведаеш," сказала яна. "Не звяртай увагі на 'міс Лестрель'. Ленор дастаткова добрая.
  
  "Мяне завуць прафесар Марыярці, а гэта містэр Барнетт", - прадставіѓся ёй Марыярці.
  
  "Так гаварылася ѓ лісце. І ты хочаш ведаць пра Вінцэнце. Чаму?"
  
  "Мы расследуем абставіны яго смерці".
  
  "Я не магу вам моцна дапамагчы. Я не бачыѓ яго некалькі дзён, перш чым ён памёр".
  
  " Я думаѓ, ён быѓ- э-э...
  
  "Трымаеш мяне? Такім ён і быѓ. У добрай кватэры ѓ самым фешэнэбельным раёне горада, наколькі гэта магчыма ѓ дадзеных абставінах. Яна махнула рукой на тавары, складзеныя на стале. "Гэта мае рэчы адтуль. Я толькі што скончыла з'язджаць".
  
  "А!" - сказаѓ Марыярці. "Брат выселіѓ вас?"
  
  "Я не бачыла брата. Гэта месца, дзе я раблю сваю працу, і гэта тое, дзе я выбіраю быць. Я мастачка па ѓласным выбары і прастытутка толькі па неабходнасці. Паколькі больш не было ніякіх прычын заставацца ѓ гэтай кватэры, я сышоѓ".
  
  Ладная колькасць палотнаѓ было прыхілена чаркай да бліжэйшай сцяны, і Марыярці пачаѓ пераварочваць іх наперад і разглядаць адно за іншым. "Вы, здаецца, не занадта засмучаныя смерцю яго светласці", - пракаментаваѓ ён.
  
  Ленор павярнулася, упёршы рукі ѓ бакі, і ѓтаропілася на Марыярці. Праз імгненне яна паціснула плячыма і села на высокі драѓляны зэдлік ля свайго мальберта. "Гэта быѓ шлюб не па любові", - сказала яна. "Большасць мужчын хочуць, каб іх палюбоѓніцы дарылі ім любоѓ, але Вінцэнт хацеѓ ад сваіх жанчын толькі аднаго: быць побач, калі ён патэлефануе. Ён не быѓ асабліва верны дзяѓчыне, якую змяшчаѓ у дадзены момант, і стаміѓся ад яе праз некалькі месяцаѓ. Паколькі я была з Вінцэнтам больш трох месяцаѓ, я чакала, што мяне заменяць на працягу двух тыдняѓ. У кватэры, якую ён здымаѓ, дзяѓчыны былі часовымі.
  
  " Табе давялося ѓвесь дзень тырчаць у кватэры, чакаючы яго?
  
  "Пасля дзесяці вечара", - адказала яна. "Калі ён не знайшоѓ іншага цікавасці да дзесяці або адзінаццаці, ён хацеѓ, каб яму было да каго прыйсці дадому".
  
  " Ён калі-небудзь абмяркоѓваѓ з вамі свае дзелавыя пытанні?
  
  "Ніколі".
  
  " У вас калі-небудзь былі наведвальнікі?
  
  "Аднойчы да нас на вечар прыходзіла яшчэ адна дзяѓчына, але акрамя яе, нікога не было".
  
  "Што ты адчуваѓ па гэтай нагоды?"
  
  Ленор паціснула плячыма. "Ён аплачваѓ рахункі", - сказала яна.
  
  Марыярці адарваѓся ад вывучэння карцін. "Як бы вы апісалі яго сэксуальныя прыхільнасці? Вы можаце гаварыць свабодна. Містэр Барнетт - журналіст, і таму яго немагчыма шакаваць".
  
  "Я не пярэчу пагаварыць пра гэта, калі вы не пярэчыце паслухаць. Лорд Тэмс у гэтым сэнсе быѓ нармальным. Ніякіх дзіѓных жаданняѓ, пазіцый або партнёраѓ. Ён проста быѓ даволі настойлівы. Ён адчуваѓ, што калі не будзе кожную ноч спаць з жанчынай, то памрэ ".
  
  Я не мог утрымацца ад воклічы: "Кожную ноч?"
  
  "Так ён мне сказаѓ". Яна паглядзела на мяне. "ты спрабуеш раскрыць яго забойства?"
  
  "Цалкам дакладна", - сказаѓ я.
  
  Яна павярнулася да Марыярці. " А вы прафесар Марыярці. Я чула пра вас. Тады, я думаю, усё ѓ парадку.
  
  Марыярці нахіліѓся наперад, як ганчак сабака, почуявшая пах. "Што ѓ парадку?" ён спытаѓ яе.
  
  " Дарэчы, аб Вінцэнце. Чалавек маёй прафесіі не павінен гаварыць пра сваіх кліентах, гэта непрафесійна. І паколькі я яшчэ не знайшоѓ апекуна для свайго мастацтва, я не магу дазволіць сабе сысці з спартыѓнай жыцця ".
  
  "Хто-небудзь яшчэ прасіѓ цябе пагаварыць аб Вінцэнце?" Спытаѓ Марыярці.
  
  "О, няма", - сказала яна. "Не зусім. Але заѓсёды ёсць мужчыны, якія хочуць пачуць аб іншых мужчын. Я мяркую, што ёсць мужчыны, якім падабаецца гэта рабіць, мужчыны, якім падабаецца казаць пра гэта, і мужчыны, якім падабаецца чуць пра гэта. Яны прыходзяць, частуюць дзяѓчыну вячэрай і задаюць разнастайныя пытанні аб тым, хто чым займаецца, і што падабаецца рабіць іншым мужчынам, і што на самой справе падабаецца дзяѓчатам, і да таго падобнае. Большасць з іх называюць сябе пісьменнікамі, але я ніколі пра іх не чуѓ. І дзе яны маглі апублікаваць гісторыі, якія я ім распавядаю?"
  
  "Інтымныя густы мужчын разнастайныя і распасціраюцца ад звычайнага да абсурднага", - пракаментаваѓ Марыярці.
  
  "Я скажу", - пагадзілася Ленора. "Чаму я магла б расказаць табе-" Яна ѓсміхнулася. "Але я не скажу. Акрамя таго, што тычыцца беднага Вінцэнта, менавіта таму ты тут".
  
  "Сапраѓды", - пагадзіѓся Марыярці. "Значыць, Вінцэнт лічыѓ, што яго майстэрства неабходна для яго здароѓя?"
  
  " Што ён і зрабіѓ. Каля трох тыдняѓ таму, калі ѓ працягу пары вечароѓ ён не мог выступаць, ён запаѓ у такое засмучэнне, якога вы ніколі не бачылі. Я паспрабаваѓ падбадзёрыць яго, сказаѓ, што ён проста ператаміѓся або захварэѓ і будзе гатовы ѓ самыя кароткія тэрміны ".
  
  "Як ён успрыняѓ вашыя бадзёрыя словы?" Спытаѓ Марыярці.
  
  "Ён закаціѓ істэрыку. Я падумала, што ён сышоѓ з розуму. Ён зламаѓ ѓ доме ѓсё, што можна было падняць, і тое, што нельга. Ён збіѓ мяне з ног, але гэта быѓ няшчасны выпадак. Я ѓстаѓ паміж ім і чым-тое, што ён спрабаваѓ зламаць. Калі ѓсё было зламана, ён паваліѓся на падлогу. На наступную раніцу, калі ён сыходзіѓ, ён здаваѓся цалкам нармальным, як быццам нічога не здарылася. У той жа дзень прыехала брыгадзір з Брыгса і Мендэля, каб ліквідаваць пашкоджанні і замяніць мэбля і посуд ".
  
  "І якім ён быѓ пасля гэтага?"
  
  " Пасля гэтага я бачыла яго ѓсяго пару разоѓ. Адзін раз ён прыйшоѓ да мяне дадому, а іншы раз даслаѓ за мной экіпаж, каб я далучылася да яго ѓ клубе "Парадол". Збоку ёсць непрыкметная дзверы для асаблівых сяброѓ удзельнікаѓ. Ён быѓ незвычайна маѓклівы, але ён адышоѓ ад сваёй праблемы, якой бы яна ні была. Ён даказаѓ гэта ".
  
  " Вы заѓважылі якія-небудзь дзіѓныя сінякі на яго целе, калі бачылі яго?
  
  " Сінякі? Чаму, ды. На шыі. Два ярка-чырвоных плямы, амаль насупраць адзін аднаго. Я спытала яго пра іх, і ён засмяяѓся і сказаѓ што-то пра Шэлі.
  
  "Шэлі?" Спытаѓ я. "Паэт?"
  
  "Я мяркую. Ён сказаѓ што-то аб павазе да Шэлі, а потым мы доѓга не размаѓлялі. А потым я сышла, і гэта быѓ апошні раз, калі я яго бачыла ".
  
  "Я бачу, вы знаходзіцеся пад моцным уплывам французскай школы", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Прашу прабачэньня?"
  
  " Ваша мастацтва. "Марыярці паказаѓ на карціны. " Вы даволі добрыя.
  
  "А. Дзякуй табе".
  
  "Ты не прадасі мне адну?"
  
  " Няѓжо я- Табе не абавязкова...
  
  "Я хачу. Вось што я табе скажу: адзін джэнтльмен, ѓладальнік мастацкай галерэі на Стрэндзе, у яго перада мной даѓжок. Я прышлю яго пабачыцца з табой, паглядзець на твае працы.
  
  "Гэта было б вельмі ласкава".
  
  " Глупства. Пасля таго, як ён убачыць твае працы, ён будзе ѓ мяне ѓ абавязку. Нам прыйдзецца прыдумаць якую-небудзь гісторыю аб тваім мінулым, лонданскае грамадства не гатова да прастытутцы-мастачцы. Яна ледзь гатовая для жанчыны-мастака. Вы не будзеце зарабляць столькі грошай, колькі мужчыны, якія малююць толькі напалову так жа добра, але гэта будзе лепш, чым у вас атрымліваецца цяпер ".
  
  У Ленор былі шырока расчыненыя вочы беднай маленькай дзяѓчынкі за кандытарскім прылаѓкам. "Я не ведаю, што сказаць", - сказала яна.
  
  "Нічога не кажы, пакуль гэта не адбудзецца", - сказаѓ Марыярці. "І я вярнуся на наступным тыдні, каб выбраць карціну для сябе".
  
  "Што б ты ні захацеѓ, гэта тваё", - сказала Ленор.
  
  "Мы дазволім брата Вінцэнта заплаціць за гэта", - сказаѓ Марыярці. Гэта цалкам дарэчы". Ён узяѓ яе за руку. "Было прыемна пазнаёміцца з вамі", - сказаѓ ён. "Вы мне вельмі дапамаглі".
  
  Мы выйшлі на вуліцу, пакінуѓшы ззаду дастатковую міс Лестрелль. "Марыярці," сказаѓ я, падымаючы каѓнер ад лёгкай морас, распачатай, пакуль мы былі ѓнутры, "ты не павінен гэтага рабіць".
  
  "Што?"
  
  "Ты выдатна ведаеш, што менавіта. Такім чынам усяляючы надзеі ѓ гэтую дзяѓчыну. Я добра разгледзеѓ яе карціны, і яны былі нічым іншым, як каляровымі плямамі, разбрызганными па палатне. Бо з блізкай адлегласці амаль немагчыма было разабраць, што намалявана на фотаздымках.
  
  Марыярці засмяяѓся. "Барнетт," сказаѓ ён, " ты - нерухомая кропка святла ѓ туманным свеце. Проста паверце мне, што Ван Делдинг не палічыць сябе нязвыклым глядзець на гэтыя палотны. Свет мастацтва прагрэсаваѓ за апошнія некалькі дзесяцігоддзяѓ, як і практычна ѓсё астатняе. І нам прыйдзецца прывыкаць да яшчэ больш хуткім зменам у будучыні ".
  
  "Спадзяюся, ты памыляешся", - сказаѓ я яму. "Нешматлікія з змяненняѓ, якія я назіраѓ за апошнюю чвэрць стагоддзя, былі да лепшага".
  
  "Перамены - натуральнае ѓмова жыцця", - сказаѓ Марыярці. "Камяні не змяняюцца самі па сабе". Ён спыніѓ падарожны кеб і назваѓ наш адрас кіроѓцу. "Ну, Барнетт, - сказаѓ ён, калі мы рушылі ѓ шлях," што ты думаеш?"
  
  "Здаецца, я прапусціѓ свой абед", - сказаѓ я.
  
  "Дакладна", - прызнаѓ ён. "Я станаѓлюся даволі мэтанакіраваным, калі канцэнтруюся на праблеме". Ён пастукаѓ па даху і крыкнуѓ кіроѓцу, каб ён змяніѓ пункт прызначэння на "Савой".
  
  "Я не бачу, наколькі мы прасунуліся ѓ высвятленні таго, як лорд тэмс сустрэѓ сваю смерць", - сказаѓ я яму. "Мы многае даведаліся аб характары і звычках нябожчыка графа, але, падобна, гэта ніколькі не наблізіла нас да таго, як ён памёр".
  
  Марыярці зірнуѓ на мяне. "Навукоѓцы павінны навучыцца выкарыстоѓваць рацыянальныя дэдуктыѓны працэсы пры вырашэнні любых праблем, якія ѓзнікаюць на іх шляху, будзь то далёкія галактыкі або брудныя злачынствы ѓ Белгравии", - сказаѓ ён. "І дэдуктыѓны працэс пачынаецца са збору дадзеных. Толькі пасля таго, як у нас будуць усе факты, мы зможам аддзяліць дзындра ад золата ".
  
  "Вядома, Марыярці", - сказаѓ я. "А што з гэтай справай? У вас павінны быць нейкія факты, якія маюць дачыненне да разгляданай праблеме, на аснове якіх можна запусціць гэтыя рацыянальныя працэсы ѓ працу. Лорд Вінцэнт Тэмс, магчыма, і быѓ сэксуальным абжору, але я не разумею, як веданне пра яго больш грубых цялесных прыхільнасцях пашырыць нашы веды аб тым, як ён памёр.
  
  "Больш грубыя плоцкія апетыты?" Сказаѓ Марыярці. "Вельмі добра, Барнетт; ты перасягнуѓ самога сябе. Калі вы паразважаць над тым, што мы даведаліся за апошнія некалькі гадзін, вы зразумееце, што наш час было выдаткавана не зусім марна ".
  
  "Я не ѓпэѓнены, што мы даведаліся што-то каштоѓнае", - сказаѓ я.
  
  Марыярці на імгненне задумаѓся. "Мы даведаліся, што нябожчык граф казаѓ пра Шэлі, " сказаѓ ён, - і гэта само па сабе павінна сказаць нам усё. Але мы даведаліся больш: мы даведаліся, што мастацкі талент можа заквітнець ѓ самых нечаканых месцах ".
  
  "Кветка!" Сказаѓ я. "Цьфу!"
  
  Марыярці паглядзеѓ на мяне. "Хто, напрыклад, мог западозрыць, што такі выдатны пісьменніцкі талент можа праявіцца ѓ былога рэпарцёра "Нью-Ёрк Уорлд"?"
  
  "Цьфу!" Я паѓтарыѓ.
  
  Пасля ленч ѓ мяне былі сякія-такія справы, і, калі я вярнуѓся на Расэл-сквер, Марыярці не было дома. Я павячэраѓ у адзіноце і сканчаѓ разбіраць назапашаныя газетныя выразкі, калі дзверы ѓ кабінет адчыніліся і ѓвайшоѓ высокі мужчына з вадкай бародкай, у цёмным, добра латаным паліто і сіняй кепцы. Перакананы, што да мяне прыстаѓ небяспечны анархіст, я ѓстаѓ, спрабуючы ѓспомніць, куды паклаѓ свой рэвальвер.
  
  "А, Барнетт, - сказаѓ анархіст самым знаёмым голасам, які я ведаю, - спадзяюся, у нас засталося што-небудзь на вячэру. Мяне прымушалі піць больш, чым трэба было, розных брыдкіх напояѓ, і я не давяраѓ ежы.
  
  "Марыярці!" Усклікнула я. "Я пазваню кухарцы, каб яна неадкладна што-небудзь прыгатавала. Дзе ты быѓ?"
  
  "Цярпенне," сказаѓ Марыярці, здымаючы сваё доѓгае габардиновое паліто. Ён адарваѓ бараду і сунуѓ руку ѓ рот, каб зняць са шчок дзве гумавыя падушачкі. Затым некалькі хуткіх рухаѓ вільготнай губкай па твары, і ён зноѓ стаѓ вядомым. " Спачатку паесці і, магчыма, выпіць кубачак кавы. Потым я раскажу табе пра свае прыгоды.
  
  Я патэлефанаваѓ і сказаѓ дзяѓчыне, каб кухарка прыгатавала паднос для прафесара, і яна вярнулася з ім праз пяць хвілін. Марыярці еѓ хутка, здавалася, не ѓсведамляючы, што ён есць, яго погляд быѓ прыкаваны да далёкай сцяне. Я ѓжо бачыѓ гэтыя сімптомы раней. Ён вырашаѓ нейкую праблему, і я ведаѓ, што лепш не ѓмешвацца. Калі задача была цяжкай, ён мог гадзінамі ці нават днямі сядзець з алоѓкам і блакнотам перад сабой, выпіваючы незлічоная колькасць кубкаѓ кавы і спажываючы вялікая колькасць груба нарэзанага вирджинского тытуню, які ён любіѓ у адной з сваіх верасовых трубак, і, утаропіѓшыся ѓ прастору, перш чым зноѓ пачынаѓ усведамляць, што яго акружае.
  
  Але на гэты раз праблема вырашылася сама сабой да таго часу, як ён даеѓ апошні кавалак смажаніны, наліѓ сабе маленькую чарку каньяку і памахаѓ бутэлькай у маім кірунку. "Гэта віно было закладзена ѓ бочку за дваццаць гадоѓ да нашай сустрэчы," сказаѓ ён, " і добра вытрымана. Дазвольце наліць вам глыток!"
  
  "Не сёння, Марыярці", - сказаѓ я. "Раскажы мне, што ты знайшоѓ!"
  
  "Ах!" - сказаѓ ён. "У заяве новага графа Уиттона нас быѓ факт, які патрабаваѓ праверкі, і я выдаткаваѓ дзень і вечар на яго вывучэнне".
  
  " Які факт? - Спытаѓ я.
  
  " У колькіх клубах ты знаходзішся, сябар мой?
  
  Я на секунду задумаѓся. "Давай паглядзім..."Сенчури", "Амерыкан Сэрвіс Клаб", "Уайтс", "Беллона" - на дадзены момант гэта ѓсё".
  
  " І вы, без сумневу, блізка знаёмыя з двума ці трыма іншымі людзьмі дзякуючы сяброѓству ѓ якасці гасцей або наведвання сяброѓ і да таго падобнага?
  
  "Я мяркую, што так".
  
  " І ѓ колькіх з паѓтузіна гэтых клубаѓ, з якімі вы добра знаёмыя, ёсць клубныя лекары?
  
  "Я ѓпэѓнены, што ва ѓсіх іх ёсць сябры-лекары", - сказаѓ я.
  
  "Вашы развагі бездакорныя", - сказаѓ Марыярці. "Але ѓ колькіх з іх у штаце ёсць лекары?"
  
  "Чаму, ніякіх", - сказаѓ я. "Навошта клубу трымаць у штаце лекара?"
  
  "Менавіта мой пытанне", - сказаѓ Марыярці. "Але і лорд Тэмс, і інспектар Лестрейд апісалі доктара Паполи як клубнага лекара, што мае на ѓвазе прафесійныя адносіны паміж лекарам і клубам. І яшчэ адно пытанне: калі б па нейкай прычыне дырэктара клуба вырашылі наняць лекара, выбралі б яны таго, у каго, як сказаѓ нам лорд Тэмс, няма брытанскага медыцынскага адукацыі?"
  
  "Вядома, няма!" Сказаѓ я.
  
  "Цалкам дакладна. І вось я адправіѓся ѓ той раён Іст-Энду, які населены балканскімі імігрантамі, і даѓ зразумець, што шукаю лекара. Я намякнуѓ на таямнічыя патрэбы, але выказаѓся вельмі расплывіста, паколькі не ведаѓ, аб якіх менавіта патрэбах ідзе гаворка ".
  
  "Але, Марыярці," сказаѓ я, "ты не гаворыш на гэтай мове".
  
  "Існуе пяць ці шэсць магчымых моѓ", - сказаѓ Марыярці. "Кожны раз, калі хто-то загаворваѓ са мной не па-ангельску, я казаѓ яму, што я з Угарте і не разумею яго дыялекту".
  
  "Дзе Угарте?" - Спытаѓ я.
  
  "Паняцці не маю", - сказаѓ Марыярці. "Я быѓ бы вельмі здзіѓлены, калі б такое месца наогул існавала".
  
  "Што ты высветліѓ?" - Спытаѓ я.
  
  " Што суайчыннікі глядзяць на доктара Паполи з амаль забабонным страхам і што нядаѓна ён наняѓ некалькіх асістэнтаѓ з моцнай спіной і сумніѓнай рэпутацыяй.
  
  "І аб чым гэта табе кажа?"
  
  - Што на заѓтра запланаваны візіт у клуб "Парадол". Але цяпер я вып'ю каньяк, а потым добранька высплюся.
  
  Хоць было ясна, што Марыярці прыйшоѓ да нейкай высновы, ён не падзяліѓся ім са мной. У тую ноч мне прысніліся прыгожыя жанчыны ѓ дезабилье, маршыруюць да парламента і патрабуюць права маляваць. Прэм'ер-міністр і Беатрыс спявалі дуэтам з "Піратаѓ Пензанс" перад перапоѓненай Палатай суполак, якія ѓжо збіраліся далучыцца да прыпеваѓ, калі на наступную раніцу мяне разбудзіѓ бой будзільніка.
  
  Клуб Paradol размяшчаѓся ѓ вялікім будынку на рагу вуліц Мантэгю і Чарльз. Латуневая таблічка на ѓваходных дзвярэй была вельмі маленькай і непрыкметнай, а ѓсе вокны першага паверха былі зарашочаныя. Мы з Марыярці двойчы абышлі квартал, Марыярці зазіраѓ у вокны і тыкаѓ у тратуар і будынка сваёй кіем. Аказалася, што было два дадатковых ѓваходу: маленькая зарешеченная дзверы на Чарльз-стрыт і завулак, які вядзе да задняга ѓваходу. Абышоѓшы другі круг, мы падняліся па прыступках і ѓвайшлі ѓ клуб.
  
  Улічваючы тое, што нам распавядалі аб клубе Paradol, ѓваходная зона была гнятліва штодзённым. Справа знаходзілася гардэробная пакой і ношчыка; злева - кабінет кіраѓніка з пісьмовым сталом у дзверы. За пісьмовым сталом знаходзілася дзверы ѓ галоѓны чытальная зала, усярэдзіне якога віднелася стойка з актуальнымі газетамі і часопісамі. Маленькі, падобны на птушку чалавечак, які сядзеѓ за сталом, нахіліѓся наперад і схіліѓ галаву набок, калі мы ѓвайшлі. " Джэнтльмены, - сказаѓ ён. " Сардэчна запрашаем у Парадол-клуб. Гасцямі каго з нашых членаѓ вы з'яѓляецеся?"
  
  " Вы менеджэр клуба? - спытаѓ я.
  
  " Я памочнік кіраѓніка, па імя Торксон.
  
  Марыярці кіѓнуѓ. "Я прафесар Марыярці", - прадставіѓся ён. "Я тут для расследавання смерці аднаго з вашых сяброѓ. Гэта мой калега, містэр Барнетт".
  
  Торксон адхіснуѓся, нібы яго ужалили. " Які з іх? - спытаѓ ён.
  
  "Колькі іх было?" Спытаѓ Марыярці.
  
  "Трое за апошнія тры месяцы," сказаѓ Торксон. " Стары генерал Куінсі, адвакат Хапсман і лорд Тэмс.
  
  "У дадзены момант нас займае смерць Вінцэнта Тэмса", - сказаѓ Марыярці. "У яго пакоі ѓжо прибрались, і калі няма, ці можам мы гэта ѓбачыць?"
  
  "Хто цябе паслаѓ?" Спытаѓ Торксон.
  
  "Лорд Тэмс," прадставіѓся Марыярці.
  
  Торксон выглядаѓ здзіѓленым. "Цяперашні лорд Тэмс, - патлумачыѓ Марыярці, - папрасіѓ мяне расследаваць смерць былога лорда Тэмса".
  
  "А!" - сказаѓ Торксон. "Гэта, павінна быць, містэр Эверетт. Ну, тады, я думаю, усё будзе ѓ парадку". Дастаѓшы з скрыні стала вялікую звязку ключоѓ, ён накіраваѓся наверх. " Лорд Тэмс пастаянна трымаѓ тут пакой, - сказаѓ ён. "Нашы гаспадыні вельмі любілі яго, таму што ён заѓсёды быѓ бездакорным джэнтльменам і вельмі шчодрым", - дадаѓ ён, спыніѓшыся на пляцоѓцы першага паверха і азірнуѓшыся на нас. Мы з Марыярці проста ѓтаропіліся на яго ѓ адказ, як быццам ідэя аб "хостессах" у джентльменском клубе была цалкам нармальнай. Супакоены, ён павёѓ нас на другі паверх і па калідоры ѓ пакой Вінцэнта Тэмса. І зноѓ я быѓ уражаны самай нормальностью майго акружэння. Можна было б чакаць, што ѓ клубе, які вызначаецца прыхільнасцю яго членаѓ да заганы, як іншыя вызначаюцца ваенным мінулым сваіх членаѓ або прыхільнасцю да крыкеце, на сценах будуць вісець рызыкоѓныя габелены або напаѓголыя дзяѓчыны, мечущиеся з пакоя ѓ пакой. Але ад мэблі з цёмнага дрэва да карцін са сцэнамі палявання на сценах усё выглядала прыстойна, штодзённа і вельмі па-британски.
  
  Калі мы падышлі да дзвярэй у пакой Вінцэнта Тэмса, памочнік кіраѓніка спыніѓся і павярнуѓся да нас. "Як вы думаеце, новы лорд Тэмс захоча захаваць за сабой пакой?" - спытаѓ ён.
  
  "Ён спадзяецца ажаніцца ѓ найбліжэйшай будучыні", - сказала я.
  
  "А!" - сказаѓ Торксон. "Тады ён амаль напэѓна захоча пакінуць за сабой пакой". Ён адчыніѓ дзверы і павярнуѓся, каб сысці.
  
  "Хвілінку," сказаѓ Марыярці. - Афіцыянт, які выявіѓ цела яго светласці, вольны?
  
  "Уільямсан", - сказаѓ памочнік мэнэджэра. "Я мяркую, ён сёння працуе".
  
  " Не маглі б вы, калі ласка, даслаць яго сюды?
  
  Торксон кіѓнуѓ і паспяшаѓся назад ѓніз. Нумар на самай справе быѓ трохпакаёвыя. Мы з Марыярці ѓвайшлі ѓ гасціную, злева была спальня, а справа - невялікая сталовая. У гасцінай стаялі пісьмовы стол, канапа і мяккае крэсла. Вялікую сцяну займаѓ кніжны шафу. Марыярці дастаѓ павелічальнае шкло і рулетку і пачаѓ метадычна абследаванне сцен і падлогі.
  
  "Што я магу зрабіць, прафесар?" - Спытаѓ я.
  
  Ён на секунду задумаѓся. "Вывучы кнігі", - сказаѓ ён.
  
  "За што?" Я спытаѓ.
  
  "Усё, што не з'яѓляецца кнігай", - сказаѓ ён мне.
  
  Я падышоѓ да кніжнай шафы і ѓзяѓ наѓздагад некалькі тамоѓ. За выключэннем некалькіх папулярных раманаѓ і увайшоѓ у працы аб напалеонаѓскіх войнах, усе яны былі кнігамі, якія нельга было паказваць у змяшанай кампаніі. Большасць з іх былі так званымі "французскімі" раманамі, а астатнія былі поѓныя эратычных малюнкаѓ, якія паказваюць сукупленне пар, многія ѓ паставах, аб якіх я ніколі не марыѓ, а некаторыя ѓ позах, якія, на маю думку, недасяжныя. Я пачаѓ метадычна праглядаць іх справа налева, зверху ѓніз, у пошуках чаго-небудзь, што магло быць ѓстаѓлена паміж старонкамі, але нічога не знайшоѓ.
  
  Пачуѓся стук у дзверы, і я, павярнуѓшыся, убачыѓ каржакаватага мужчыну ѓ уніформе афіцыянта, які стаяѓ у дзвярным праёме. "Вы хацелі бачыць мяне, сэр?" - спытаѓ ён, звяртаючыся да паветра дзе-то паміж мной і Марыярці.
  
  " Уільямсан? - Спытаѓ Марыярці.
  
  "Цалкам дакладна, сэр".
  
  " Вы знайшлі цела лорда Тэмса у тую раніцу, калі ён памёр?
  
  "Я так і зрабіѓ, сэр, і гэта таксама было сапраѓдным шокам". Уільямсан увайшоѓ у пакой і зачыніѓ дзверы.
  
  "Раскажы мне," папрасіѓ Марыярці.
  
  " Ну, сэр, я прынёс паднос наверх без чвэрці восем, як было загадана, і ѓвайшоѓ у гасціную.
  
  "У цябе быѓ ключ?"
  
  " Так, сэр. Па шляху наверх я ѓзяѓ ключ у парцье. Мне было загадана падаць сняданак у сталовую, а затым роѓна ѓ восем гадзін пастукаць у дзверы спальні. Што я і зрабіѓ. Толькі адказу не было."
  
  " Адзін сняданак ці два? - Спытаѓ Марыярці.
  
  " Толькі адзін.
  
  "Гэта было звычайнай справай?"
  
  " О, так, сэр. Калі гаспадыня праводзіла ноч з яго светлостью, яна сыходзіла, калі ён сядаѓ сьнедаць.
  
  "Зразумела," сказаѓ Марыярці. " А калі адказу не было?
  
  "Я пачакаѓ трохі, а затым пастукаѓ зноѓ. Не атрымаѓшы адказу, я рызыкнуѓ адкрыць дзверы".
  
  "Ішто?"
  
  "Яго светласць ляжаѓ тварам уверх на ложку, утаропіѓшыся ѓ столь. Яго рукі былі паднятыя ѓ паветра над галавой, як быццам ён баяѓся, што хто-то збіраецца яго ѓдарыць. Яго твар быѓ чырвоным, як бурак. Ён быѓ мёртвы."
  
  " Ён быѓ накрыты пасцельнай бялізнай?
  
  " Не, сэр. Ён ляжаѓ па-над іх.
  
  "Што ты зрабіѓ?"
  
  "Я кінуѓ".
  
  "Ты?-"
  
  "Мяне вырвала. І на мой сябра таксама".
  
  "Вельмі зразумела. А потым?"
  
  "А потым я спусціѓся ѓніз і сказаѓ містэру Калтро, мэнэджэра. І ён паклікаѓ доктара Паполи, а я пайшоѓ ѓ кладовую змяніць кашулю".
  
  Марыярці выцягнуѓ з кішэні шылінг і кінуѓ яго афіцыянту. " Дзякуй, Уільямсан, - сказаѓ ён. " Вы былі вельмі карысныя.
  
  "Дзякуй, сэр", - сказаѓ Уільямсан, кладучы манету ѓ кішэню і выходзячы з пакоя.
  
  Невысокі, франтаваты мужчына з барадой лапатай, якая выглядала так, нібы належала больш буйнога твару, пастукаѓ у адчыненыя дзверы, зрабіѓ два крокі ѓ пакой і пакланіѓся. Крысы яго чорнага сюртука ѓзняліся, калі ён нахіліѓся, ствараючы ѓражанне, што назіраеш за вялікай чорнай птушкай. "Прафесар Марыярці?" ён спытаѓ.
  
  Марыярці павярнуѓся тварам да няпрошанаму госцю. " Гэта я.
  
  " А! Торксон сказаѓ мне, што вы тут. Я доктар Паполи. Магу я вам чым-небудзь карысны?
  
  " Магчыма. Што вы можаце расказаць мне аб смерці лорда Тэмса?
  
  Доктар Паполи паціснуѓ плячыма. "Калі мяне выклікалі, ён быѓ мёртвы ѓжо некалькі гадзін. Было канстатавана адубенне. Яго твар пачырванеѓ, і я выказаѓ здагадку, што яго хапіѓ апаплексічнай ѓдар; але мяне спынілі цудоѓныя веды вашых брытанскіх лекараѓ. Калі вы хочаце ведаць больш, вам лепш спытаць у іх.
  
  "Зразумела," сказаѓ Марыярці. " Дзякуй, доктар.
  
  Паполи пакланіѓся і пачаѓ адступаць, выйшаѓ з пакоя.
  
  Марыярці прайшоѓ у спальню і ѓтаропіѓся на смятое пасцельная бялізна. "Уяві гэта, Барнетт", - сказаѓ ён. "Мёртвы граф ѓтаропіѓся ѓ столь, яго твар ненатуральна пачырванеѓ і выказваѓ жах, ён падняѓ рукі супраць нябачнага ворага. І дзіѓныя сляды ад уколаѓ на целе, не пакідай іх без увагі на сваёй фатаграфіі. Ён павярнуѓся да мяне. "Што перадае табе гэта малюнак?"
  
  "Павінна быць, у гэтым пакоі адбылося што-то жудаснае, - сказаѓ я, - але якая была прырода гэтага здарэння, я паняцця не маю".
  
  Марыярці паківаѓ галавой. "У гэтым пакоі не адбылося нічога страшнага", - сказаѓ ён. "Разуменне гэтага дасць вам ключ да таямніцы". Ён у апошні раз агледзеѓ пакой, а затым выйшаѓ у хол. Наступныя паѓгадзіны ён хадзіѓ узад-наперад па калідоры на гэтым паверсе, а таксама па калідорах вышэй і ніжэй, углядаючыся і вымераючы. Нарэшце ён вярнуѓся туды, дзе я чакаѓ яго на пляцоѓцы другога паверха. "Пойдзем," сказаѓ ён.
  
  "Дзе?"
  
  " Назад на Расэл-сквер.
  
  Мы выйшлі з клуба і спынілі экіпаж. Марыярці быѓ маѓклівы і здаваѓся безуважлівым па дарозе дадому. Калі мы ѓвайшлі ѓ дом, Марыярці выставіѓ у акно маленькі сіні ліхтар - знак любому праходзіць міма члену Гільдыі жабрачых, што іх шукаюць. У Марыярці даѓнія адносіны з Гільдыяй жабрачых і Разыначкай, іх лідэрам. Яны - яго вочы па ѓсім Лондане, і ён забяспечвае іх тэхнічнымі парадамі такога роду, якія яны не могуць атрымаць з больш звычайных крыніц. Прыкладна праз паѓгадзіны ѓ дзьверы пастукаѓ ухмыляющийся гарбун з гратэскава приплюснутым носам. "Прыгажунчык Боб, мой монникер," сказаѓ ён Марыярці, калі яго прывялі ѓ офіс, - мяне прыслаѓ Твіст".
  
  "Вось твая праца", - сказаѓ Марыярці жабраку. "Парадол Клаб" знаходзіцца на скрыжаванні вуліц Мантэгю і Чарльза. У яго тры ѓваходу. Большасць людзей карыстаюцца галоѓным уваходам на Мантэгю-стрыт. Я хачу, каб за клубам сачылі, і я хачу, каб мужчыны далі мне найлепшае апісанне любога, хто ѓваходзіць у клуб праз любы з двух іншых уваходаѓ. Але не прыцягваючы да сабе ніякай увагі. Дасылайце каго-небудзь дакладваць мне кожныя паѓгадзіны, але трымаеце месца пад пастаянным наглядам ".
  
  "Так, сэр, прафесар Марыярці," сказаѓ Прыгажунчык Боб, прыкладваючы руку да фуражцы. " Чатырох хлопчыкаѓ будзе дастаткова. Мы адразу прыступім да справы.
  
  Марыярці палез у аптекарскую слоічак, якая стаяла на каміннай паліцы, і дастаѓ жменю манет. "Хай яны вернуцца сюды на таксі, калі ёсць што паведаміць цікавага", - сказаѓ ён, уручаючы манеты . "Гэта на бягучыя выдаткі. Пасля я разлічуся з вамі па звычайных расцэнках".
  
  "Так, сэр, прафесар Марыярці," паѓтарыѓ Прыгажунчык Боб, павярнуѓся і бачком выйшаѓ за дзверы.
  
  Марыярці павярнуѓся да мяне. "Цяпер мы чакаем", - сказаѓ ён.
  
  "Чаго мы чакаем?" - спытаѓ я.
  
  "Каб злодзей скарыстаѓся яго паслугамі", - сказаѓ Марыярці. Ён адкінуѓся на спінку крэсла і сеѓ чытаць апошні нумар штоквартальнага часопіса Брытанскага геалагічнага грамадства. Я выйшаѓ з пакоя і адправіѓся на доѓгую шпацыр, спыніѓшыся перакусіць у мясцовым пабе, які, як я знаходжу, супакойвае мой розум.
  
  Я вярнуѓся каля шасці вечара і расцягнуѓся на канапе ѓ гасцінай, каб задрамаць. Было крыху больш адзінаццаці, калі Марыярці патрос мяне за плячо. Ззаду яго стаяѓ змардаванага выгляду мужчына на мыліцах, жабрак-калека, якога я, помніцца, бачыѓ у штаб-кватэры Twist на складзе на Годолфин-стрыт. "Хутчэй, Барнетт," крыкнуѓ Марыярці, " наша драма прыняла крытычны абарот. Вазьмі свой рэвальвер, пакуль я лаѓлю таксі!" Ён схапіѓ сваю капялюш, кій і паліто і ѓ адно імгненне выскачыѓ за дзверы.
  
  Я пабег наверх, у сваю спальню, дастаѓ з скрыні стала рэвальвер, пераканаѓся, што ён зараджаны, а затым схапіѓ паліто і пабег уніз. Марыярці спыніѓ два таксі і як раз сканчаѓ нацарапывать запіску на адваротным баку канверта. Ён працягнуѓ запіску жабраку. "Перадайце гэта інспектару Лестрейду, і нікому іншаму", - сказаѓ ён. "Ён будзе чакаць вас".
  
  Марыярці пасадзіѓ калеку ѓ першае таксі і паглядзеѓ на кіроѓцу. "Адвязі гэтага чалавека ѓ Скотленд-Ярд і чакай яго там", - сказаѓ ён. "І паспяшайся!"
  
  Мы разам забраліся ѓ другое таксі і ѓ добрым тэмпе паехалі да Парадол-клубу. Марыярці нецярпліва падаѓся наперад на сваім сядзенні. "Гэта д'ябальшчына", - сказаѓ ён. "Я ніколі не чакаѓ гэтага".
  
  " Што, Марыярці, дзеля ѓсяго святога?
  
  "За апошні гадзіну ѓ заднюю дзверы клуба ѓвайшлі два чалавекі, якія ѓяѓляюць цікавасць", - сказаѓ ён. "Адной з іх была маладая дзяѓчына без асаблівага статусу, якую прывялі двое дужых мужчын, і яна падалася назіральніку спалоханай. Іншым быѓ герцаг Клэремор".
  
  "Марыярці!" Я сказаѓ. "Але ён-"
  
  "Так", - пагадзіѓся Марыярці. "І мы павінны пакласці гэтаму канец хутка, ціха і з вялікай асцярогай. Калі калі-небудзь стане вядома, што ѓ гэтым замешаны герцаг каралеѓскай крыві-"
  
  "Пакласці канец чаму?" Я спытаѓ. "Што менавіта адбываецца ѓ клубе "Парадол"?"
  
  Марыярці павярнуѓся і паглядзеѓ на мяне. "Грэкі называлі гэта фанабэрыстасцю", - сказаѓ ён.
  
  Мы пад'ехалі да клуба і выскачылі з таксі. "Пачакай за вуглом!" Марыярці крыкнуѓ кіроѓцу, калі мы ѓзьбягалі па прыступках ганка. Дзверы была зачыненая, але брамнік, каржакаваты мужчына з знешнасцю адстаѓнога сяржанта марской пяхоты, адказаѓ на наш стук праз некалькі секунд, нацягваючы куртку і адкрываючы дзверы. Марыярці схапіѓ яго за каѓнер. "Паслухай, хлопец", - сказаѓ ён. "Некалькі дэтэктываѓ з Скотленд-Ярда прыбудуць сюды з хвіліны на хвіліну. Заставайся звонку і чакай іх. Калі яны прыбудуць, накіруйце іх у кабінет доктара Паполи на другім паверсе. Скажы ім, што я загадаѓ паводзіць сябе вельмі ціха і не турбаваць іншых гасцей.
  
  "А вы хто такі?" - спытаѓ насільшчык.
  
  " Прафесар Джэймс Марыярці. І Марыярці, пакінуѓшы швейцара ѓ дзвярах, пабег уверх па лесвіцы, я за ім.
  
  Калідор другога паверха быѓ цёмным, і мы рухаліся па ім на навобмацак, па шляху праводзячы рукамі па сцяне. " Сюды, - сказаѓ Марыярці. - Гэта, павінна быць, дзверы доктара. Ён прыклаѓ вуха да дзвярэй, а затым патузаѓ ручку. "Чорт вазьмі, яна зачыненая".
  
  Успыхнула запалка, святло выраѓняѓся, і я ѓбачыѓ, што Марыярці запаліѓ свечку вадаправодчык, якую дастаѓ з кішэні. "Патрымай гэта для мяне, добра?" - папрасіѓ ён.
  
  Марыярці працягнуѓ мне свечку і дастаѓ з кішэні маленькі выгнуты інструмент. Ён уставіѓ яго ѓ замак, і пасля некалькіх секунд валтузні дзверы адчыніліся. Мы ѓвайшлі ѓ вялікую пакой, якая была цёмнай і пустыннай. Я падняѓ свечку, і мы ѓбачылі пісьмовы стол, канапу і шэраг шаф ѓздоѓж адной сцяны.
  
  "Дзе-то тут павінна быць лесвіца", - сказаѓ Марыярці, праводзячы рукой па ляпніне на далёкай сцяне.
  
  "Лесвіца?" - Спытаѓ я.
  
  "Так. Я вымераѓ прастору, калі мы былі тут раней, і зона прама пад гэтай пакоем была абгароджана, доступу з гэтага паверху не было. Акрамя таго, у гэтым куце будынка нядаѓна правялі вадаправод і правялі дрэнаж. Вы можаце бачыць трубы, прылеглыя да сцяны звонку. Логіка падказвае, што - ага!"
  
  Пачуѓся ціхі шчаѓчок, і частка сцяны расчыніліся на бясшумных завесах, адкрываючы вузкую лесвіцу, якая вядзе ѓніз. Яркі прамень святла знізу асвятліѓ лесвіцу.
  
  Марыярці з рэвальверам напагатове краѓся ѓніз па лесвіцы, і я адставаѓ ад яго ѓсяго на крок. Відовішча, паѓстае маім вачам, калі пакой унізе адкрылася маім вачам, запомнілася мне назаѓсёды. Гэта было так, як калі б я быѓ сведкам сцэны з адной з драм жахаѓ Ле Гран Гиньоля, але пакой пада мной не была дэкарацыяй, а людзі не былі акцёрамі.
  
  Пакой была бездакорна белай, ад фарбаваных сцен да выкладзенага пліткай падлогі, а пара кальцыевых лямпаѓ, устаноѓленых на столі, ѓхілялі ѓсе цені і надавалі таго, што адбываецца ненатуральны бляск. Пасярод пакоя на адлегласці некалькіх футаѓ адзін ад аднаго стаялі два металічных стала накшталт тых, што выкарыстоѓваюцца ѓ аперацыйных. Іх атачала штучная рашотка з трубак, канавак і шкляной посуду, якая зыходзіць ад машыны, якая стаяла на кукішках паміж двума сталамі, аб прызначэнні якой я нават не мог здагадацца.
  
  На стале справа ад мяне, часткова прыкрыты прасцін, ляжаѓ пажылы мужчына; на іншым стале дакладна так жа накрытая маладая дзяѓчына была прывязаная скуранымі рамянямі. Абодва былі без прытомнасці, нос і рот ім закрывалі эфірныя колбачкамі. Паміж імі стаяѓ доктар Паполи, у чорным сурдуце, замененном белым хірургічным фартухом, паглынуты увядзеннем тонкай канюлі ѓ сцягно дзяѓчыны. Яго асістэнт, таксама ѓ белым, праціраѓ ѓчастак сцягна мужчыны чым-тое, ад чаго засталося карычневае пляма.
  
  "Добра, доктар", - сказаѓ Марыярці, накіроѓваючыся да сталоѓ. "Я думаю, будзе лепш, калі вы спыніцеся прама зараз!"
  
  Паполи падняѓ вочы з выразам раздражнення на твары. "Вы не павінны перабіваць!" - сказаѓ ён. "Вы сапсуеце эксперымент".
  
  "Вашы эксперыменты ѓжо загубілі занадта шмат людзей", - сказаѓ Марыярці, падымаючы рэвальвер. "Адыдзіце ад дзяѓчыны! Паліцыя будзе тут з хвіліны на хвіліну".
  
  Паполи вылаяѓся на якім-небудзь замежнай мове і, схапіѓшы карычневую бутэльку, з сілай шпурнуѓ яе аб сцяну. Яна разляцелася ѓшчэнт, і ѓ адно імгненне пакой напоѓніѓ прыкра-салодкі пах, знаёмы мне па якой-то стаматалагічнай аперацыі, якую я перанесла год таму.
  
  "Не страляйце, прафесар!" Я закрычаѓ. "Гэта эфір! Адзін стрэл можа панесці нас усіх у більярдавую!"
  
  " Хутчэй! - Мы павінны адвесці адсюль герцага і дзяѓчыну, - загадаѓ Марыярці.
  
  Паполи і яго асістэнт былі ѓжо на сярэдзіне лесвіцы. З усіх сіл стараючыся затрымаць дыханне, я, хістаючыся, падышоѓ да сталоѓ. Марыярці узваліѓ герцага сабе на плечы, а я адшпіліѓ дзяѓчыну, схапіѓ яе, сам не ведаю як, і накіраваѓся да лесвіцы.
  
  Пакуль мы былі на лесвіцы, з пакоя наверсе пачуліся два стрэлы, і я пачуѓ гукі бойкі. Мы ѓвайшлі ѓ пакой і выявілі, што Лестрейд злосна глядзіць на доктара і яго асістэнта, якіх моцна трымалі двое рослых паліцэйскіх. "Ён страляѓ у мяне, Марыярці, ты можаш у гэта паверыць?" - Сказаѓ Лестрейд, і ѓ яго голасе прагучала відавочнае раздражненне. " Такім чынам, што ѓ нас тут?
  
  Мы асцярожна апусцілі нашу ношку на падлогу, і я перавязаѓ рану на сцягне дзяѓчыны сваім гальштукам.
  
  Марыярці паказаѓ на чалавека, які ляжыць без прытомнасці на падлозе. "Гэта герцаг Клэремор", - сказаѓ ён. "Было б лепш адвесці яго адсюль, пакуль пра яго прысутнасці не стала вядома. Доктара Паполи можна смела абвінавачваць у забойстве, а яго саѓдзельніка, я мяркую, у саѓдзеле. Мы прасочым, каб пра дзяѓчынку паклапаціліся. Прыходзь заѓтра ѓ апоѓдні на Расэл-сквер, і я ѓсё растлумачу за ланчам.
  
  " Але Марыярці...
  
  " Не цяпер, Лестрейд. Заѓтра.
  
  "О, вельмі добра", - сказаѓ Лестрейд. Ён павярнуѓся да паліцэйскаму ѓ дзверы. "Прынясіце крэсла, каб пасадзіць яго светласць, і мы аднясем яго ѓніз", - загадаѓ ён.
  
  Мы селі ѓ чакае нас таксі да Абелард-корт, і Беатрыс Аттерли сама адчыніла дзверы на наш стук. Яна, здавалася, не здзівілася, выявіѓшы нас стаяць у яе дзверы і якія падтрымліваюць ледзь прыходную ѓ прытомнасць дзяѓчыну ѓ гадзіну ночы.
  
  "Ты позаботишься аб гэтай дзяѓчыне некалькі дзён?" Спытаѓ Марыярці. "З ёй дрэнна звярталіся. Я паняцця не маю, на якой мове яна гаворыць".
  
  "Вядома", - сказала місіс Аттерли.
  
  На наступную раніцу без чвэрці дванаццаць наш кліент прыбыѓ на Расэл-сквер у адказ на тэлеграму. Лестрейд прыбыѓ роѓна ѓ апоѓдні, прадэманстраваѓшы тым самым пунктуальнасць доказнай паліцыі.
  
  Мы селі за "качаня" з апельсінавы соусам і пірагом 82-га года выпуску, і Марыярці пачаставаѓ нас гутаркай аб вінах падчас асноѓнага стравы. Толькі пасля таго, як служанка паставіла на стол пачастунак, а Марыярці наліѓ кожнаму з нас па маленькаму келіху "Імперыял такай" - з куфля, падоранага Марыярці самім Францам Іосіфам пасля паспяховага вырашэння праблемы, звязанай з шэфам Кундшафтс Стэла і балерынай, - ён захацеѓ пагаварыць аб смерці лорда Вінцэнта Тэмса.
  
  "З самага пачатку было відавочна," пачаѓ Марыярці, - што лорд Тэмс памёр не там, дзе яго знайшлі. Што выклікала пытанні, чаму яго перавезлі і адкуль?"
  
  "Магчыма, для вас гэта відавочна", - сказаѓ Лестрейд.
  
  "Ну ж", - сказаѓ Марыярці. "Яго рукі былі паднятыя, а твар раскраснелось. Але трупы не ляжаць ні з паднятымі рукамі, ні з раскрасневшимися асобамі".
  
  "Гэты зрабіѓ", - сказаѓ Лестрейд. "Я бачыѓ гэта".
  
  "Вы бачылі гэта ѓ поѓнай меры ѓ стане трупнага адубення, - сказаѓ Марыярці, - якое робіць цела нерухомым у любым становішчы, якое яно прыняло. Але як яно прыняло такое становішча? Твар выдае гэта. Пасля смерці галава была ніжэй цела ".
  
  "Вядома!" Сказаѓ я. "Сінюха. Я павінен быѓ здагадацца".
  
  " Сінюха? - Спытаѓ лорд Тэмс.
  
  "Пасля смерці кроѓ запасіцца ѓ самой ніжняй кропцы цела," сказаѓ я яму, - з-за чаго скура ѓ гэтай галіне здаецца чырвонай. Я бачыѓ гэта шмат разоѓ, калі быѓ рэпарцёрам у нью-ёркскай паліцыі. Я проста не прывык чуць пра гэта ѓ асобах.
  
  - Ваш брат быѓ у клубе "Парадол", каб скарыстацца паслугамі доктара Паполи, " сказаѓ Марыярці, паварочваючыся ѓ крэсле тварам да лорду Тэмсу. "Доктар сцвярджаѓ, што ѓ яго ёсць метад аднаѓлення страчанай жыццёвай сілы чалавека. Ён переливал сваім пацыентам маладую кроѓ. Такім чынам, яны вярталі сабе маладую энергію. Гэта не рэдкая жаданне мужчын, калі яны становяцца старэй, вярнуць сваю маладосць. Паполи палявала на мужчын, якія маглі дазволіць сабе паспрабаваць гэта. Часам адзін з яго пацыентаѓ паміраѓ, таму што па якой-то пакуль невядомай прычыне кроѓ адных людзей выклікае смяротную рэакцыю пры увядзенні іншаму. Паполи сцвярджаѓ, што ён вынайшаѓ машыну, якая вырашыла б гэтую праблему, - дзіѓнае прылада, якое знаходзілася паміж двума ложкамі. Але ён, відавочна, памыляѓся."
  
  "Адкуль вы гэта ведаеце?" Спытаѓ Лестрейд.
  
  "Сёння раніцай я хадзіѓ пагаварыць з вашым зняволеным", - сказаѓ Марыярці. Ён вельмі абураны тым, што знаходзіцца ѓ турме. Ён лічыць сябе выратавальнікам чалавецтва. Ён зусім вар'ят".
  
  " Значыць, акрамя майго брата загінулі і іншыя людзі? - Спытаѓ лорд Тэмс.
  
  " Так, некалькі. Але яны былі пажылымі людзьмі, і іх прыродная ганарыстасць не дазволіла ім нікому расказаць пра аперацыі, так што яго таямніца засталася ѓ бяспецы. Часам хто-небудзь з яго донараѓ паміраѓ, але яны адбываліся з самых бедных слаёѓ насельніцтва горада, і па ім не сумавалі ".
  
  " Але мой брат быѓ не настолькі стары.
  
  " Дакладна. Менавіта яго апантанасць сэксуальнай энергіяй прымусіла яго вырашыцца на аперацыю. Яна правалілася. Паполи і яго асістэнт думалі, што ваш брат памёр на аперацыйным стале. Яны пакінулі яго там, не жадаючы несці цела па калідоры раннім вечарам. Пазней, калі яны вярнуліся, каб адвесці яго ѓ палату, яны выявілі, што ён ненадоѓга прыйшоѓ у прытомнасць і часткова зняѓ ѓтрымлівальныя яго рамяні. Верхняя палова яго цела ѓпала са стала ѓ перадсмяротных канвульсіях, і ён застаѓся вісець на рамяні, обвязанном вакол яго ног. Гэта тлумачыць яго рукі, якія ѓпалі да падлозе. Калі яны паднялі яго, наступіла адубенне, і яго рукі выглядалі так, як быццам яны былі паднятыя ".
  
  Лорд Тэмс ѓздыхнуѓ. "Бедны Вінцэнт". Ён устаѓ. "Што ж, прафесар Марыярці, вы выратавалі мой шлюб і, магчыма, маё жыццё. У мяне склалася ѓражанне, што інспектар Лестрейд гатовы быѓ закаваць мяне ѓ кайданы ѓ любую секунду.
  
  "Магчыма, так яно і ёсць", - сказаѓ Лестрейд. "Спадзяюся, вы не крыѓдзіцеся?"
  
  " Ніякіх, інспектар. Я запрашаю вас - усіх вас - на маю вяселле. Цяпер мне трэба ісці, пабачыць міс Уитсом і паведаміць ёй радасную навіну. Прафесар Марыярці, вы дашле мне рахунак, які палічыце патрэбным, і я хутка аплачу яго, запэѓніваю вас.
  
  Марыярці кіѓнуѓ, і лорд Тэмс, нахлобучив кацялок на галаву, выйшаѓ за дзверы. Хвіліну праз Лестрейд рушыѓ услед за ім.
  
  "Марыярці," сказаѓ я, зноѓ напаѓняючы сваю кубак кавы, " два апошніх пытання.
  
  Марыярці працягнуѓ сваю кубак за дабаѓкай. "Што?" спытаѓ ён.
  
  - Як ты думаеш, новы лорд Тэмс захавае за сабой пакоя свайго брата ѓ "Парадоле"?
  
  "Я ніколі не спекулирую," сказаѓ Марыярці, "гэта шкодна для дэдуктыѓны працэсу". Ён адкінуѓся назад. "Але калі б я быѓ гульцом, я б паставіѓ дзесятку. Што яшчэ?"
  
  "Міс Лестрелль сказала нам, што Вінцэнт згадаѓ Шэлі, і вы сказалі, што гэта кажа само за сябе. Вы сур'ёзна? Сёння раніцай я прагледзеѓ свой асобнік "Шэлі" і не змог знайсці нічога падыходнага.
  
  Марыярці ѓсміхнуѓся. "Мне здаецца, вы не шукалі тую Шэлі", - сказаѓ ён.
  
  "Няправільны-"
  
  Марыярці падышоѓ да кніжнай паліцы і кінуѓ мне кнігу. "Паспрабуй гэтую".
  
  Я апусціѓ вочы на кнігу. На вокладцы мудрагелістым гатычным шрыфтам было выведзена назва: Франкенштэйн, або сучасны Праметэй, Мэры Уолстонкрафт Шэлі.
  
  Марыярці адсутнічаѓ ѓсе раніцы і вярнуѓся з карцінай Ленор Лестрель. Яна ѓся ѓ зялёных, карычневых і сініх плямах і, падобна, адлюстроѓвае нейкую пастаральнага сцэну. Баюся, што ён мае намер павесіць яго ѓ сталовай.
  
  OceanofPDF.com
  
  КАРЦІНА ОСКАРА УАЙЛЬДА
  
  
  
  Я не прыношу прабачэнні за тое, што будзе далей, дык пачынаецца. Я маю намер, каб ніхто не чытаѓ гэтых слоѓ у працягу наступных- скажам, за 100 гадоѓ. Але гэта не столькі з калодзежа сціпласці, за якую я шырока вядомы і якой справядліва захапляюся; колькі з жадання, каб я нікога не турбаваѓ сваімі грашкамі, і ніхто не турбаваѓ мяне сваім ухваленнем. Я цалкам здольны не ѓхваляць сябе без старонняй дапамогі."
  
  На гэтым ён абрываецца. Пад ім на старонцы прыведзены некалькі выпадковых думак.
  
  Дзе б ты быѓ без адабрэння сваіх сяброѓ?
  
  І:
  
  Чалавек жыве дзеля радасці, дасціпнасці і дружбы, але я не магу зразумець, за што ён памірае.
  
  Гэтыя словы напісаны на першай старонцы некранутага у астатнім нататнік, на вокладцы якога надрукаваны "ОФ. студзеня 91-га".
  
  Драматург, паэт, раманіст і "авадзень" Оскар Фінгал О'браэн Флаэрці Уайльд пакінуѓ запісную кніжку ѓ маім доме дзе-то на другім тыдні студзеня 1891 года. Ён ніколі не тэлефанаваѓ, каб забраць яго; магчыма, у мітусні падзей таго месяца ён забыѓся пра яго існаванне. Магчыма, ён пачаѓ усё спачатку ѓ якой-небудзь іншай запісной кніжцы, пераказваючы падзеі да іх сумнага завяршэння, і змясціѓ апавяданне туды, дзе з часам будзе раскрытая яго версія гэтай гісторыі.
  
  Вось мая версія.
  
  Мяне завуць Бенджамін Барнетт, і я ѓладальнік Паѓночнаатлантычнай кабельнай службы навін, якая прадстаѓляе навіны Вялікабрытаніі і Кантынента паѓночнаамерыканскіх чытачам. А я сябар і былы памагатыя прафесара Джэймса Марыярці, які ѓ значнай ступені фігуруе ѓ гэтай гісторыі. Прафесар выратаваѓ мяне з турэцкай турмы некалькі гадоѓ таму, і ѓ ѓзнагароду за гэтую паслугу я прапрацаваѓ у яго некалькі гадоѓ па вяртанні ѓ Лондан, перш чым заснаваць службу навін.
  
  Оскар Уайльд апошнія два гады вёѓ для мяне нерэгулярную калонку аб лонданскай тэатральнай сцэне пад псеѓданімам Фінгал Уиллс. Калі я спытаѓ яго, чаму ён адмаѓляецца выкарыстоѓваць сваё ѓласнае імя, ён адказаѓ мне: "Пісаць для амерыканскай публікі - усё роѓна што выступаць у ролі коні з мюзік-хола. Чалавек робіць гэта толькі дзеля грошай, і яго ніхто не пазнае ". Я не мог з ім спрачацца.
  
  Было каля васьмі гадзін вечара ѓ аѓторак, у пачатку студзеня, калі мне не змяняе памяць, калі наша пакаёѓка ѓвайшла ѓ мой кабінет, дзе я перачытваѓ справаздачы аб некалькіх нядаѓніх судовых працэсах па забойствах, каб паглядзець, ці не зацікавіць ці што-небудзь бостонскую газету, чытачам якой, падобна, падабаецца брытанская кроѓ. "Усё ѓ парадку, Тыльда", - сказаѓ я ёй. "Ты можаш ісці спаць. Я выключу лямпы і занясу сваю кубак ѓ буфет".
  
  "Там які-то джэнтльмен," сказала яна. " У дзвярах.
  
  "Джэнтльмен?"
  
  "Ён кажа, што ён джэнтльмен", - сказала яна мне, працягваючы маленькі срэбны паднос, на якім ляжала картка джэнтльмена.
  
  Оскар Фінгал О'браэн Флаэрці Уэлс Уайльд
  
  "Сапраѓды джэнтльмен", - пагадзіѓся я. "Хоць што... усё Роѓна. Праводзь джэнтльмена, Тыльда, а потым можаш выдаляцца".
  
  Некалькі імгненняѓ праз у дзверы ѓвайшоѓ Уайльд. Яго твар быѓ бялейшы звычайнага, а валасы растрапаныя у бясхітраснай манеры. "Дзякуй, што прынялі мяне без папярэджання", - сказаѓ ён, плюхаясь на крэсла. "Спадзяюся, я нічому не перашкодзіѓ. Слава Богу, ты дома. Ваша жонка- Як пажывае ваша жонка?
  
  "Сесили наверсе, у яе баліць галава. Яна знаходзіць балючымі як святло, так і гук, калі яны трапляюць на яе, таму я стараюся раздражняць яе як мага менш ".
  
  "Сесілія", - сказаѓ ён. "Прыгожае імя". Ён рэзка выпрастаѓся, як быццам раптоѓны спазм скаваѓ яго цела, і выраз крайняй болю - пакуты? - прамільгнула на яго твары. "Бенджамін," сказаѓ ён, " ты павінен дапамагчы мне. Гэта выкрут багоѓ, што я знаёмы з табой, а ты, як я разумею, знаёмы з чалавекам па імі прафесар Марыярці".
  
  "Так," адказаѓ я. Прызнаюся, я быѓ збянтэжаны. Я не мог уявіць сабе двух менш падобных людзей, чым напружаны, стрыманы дзеяч навукі прафесар Джэймс Марыярці і рухомы, бліскучы, дасціпны эстэт Оскар Уайльд. Яны абодва валодалі велізарным інтэлектам і вострай кемлівасцю, але накіроѓвалі гэтыя дары ѓ цалкам розных напрамках.
  
  "Я павінен сустрэцца з ім. Я павінен пагаварыць з ім", - сказаѓ Уайльд. Ён церабіѓ гальштук, як быццам той быѓ крыніцай яго непрыемнасцяѓ, але, здавалася, не заѓважаѓ, што робіць. " І як мага хутчэй. Справа прыватная, але тэрміновае. Вельмі тэрмінова. Ты можаш адвесці мяне да яго?"
  
  "Вядома". Я падумаѓ. "Перш за ѓсё адпраѓлю яму запіску раніцай і дамоѓлюся аб сустрэчы".
  
  "Мой дарагі хлопчык," сказаѓ Уайльд, - хто ведае, якія беды могуць абрынуцца на нас з гэтага моманту і да раніцы? Ты не мог бы дамовіцца пра сустрэчу сёння вечарам?"
  
  "Зараз?" Здзіѓлена спытала я.
  
  "Чаму няма?" Спытаѓ Уайльд рэзкім і ѓстрывожаным голасам. Ён паказаѓ на акно кабінета. "Снег перастаѓ, прыемная ноч, на вуліцах умерана ясна. Запэѓніваю вас, гэта жыццёва неабходна.
  
  Адкінуѓшы свае благія прадчування, я паддаѓся яго відавочнага засмучэння і падняѓся з крэсла.
  
  "Добра, добра", - сказаѓ Уайльд. "Дзякуй, дзякуй. Я прытрымаѓ свой экіпаж, ён чакае каля дзвярэй".
  
  "Тады пайшлі", - сказаѓ я, нацягваючы куртку. "Калі прафесар дома і прыме нас, мы будзем там праз дзесяць хвілін".
  
  Уайлд зняѓ з вешалкі каля дзвярэй сваё паліто, цыліндр і кій, а я дастаѓ з шафы ѓ пярэднім пакоі сваё рыштунак, і мы сышлі. Не больш чым праз дзесяць хвілін мы ѓжо грукалі ѓ дзверы дома 64 па Расэл-сквер. Містэр Моуз, дварэцкі прафесара Марыярці, ѓпусціѓ нас, зняѓ верхнюю вопратку і загадаѓ пачакаць у гасцінай, пакуль ён пойдзе паглядзець, ці прыме прафесар сваіх нечаканых гасцей.
  
  Не паспелі мы сесці - ну, я сеѓ, а Уайльд пачаѓ хадзіць узад-наперад па вялікаму дыване Хасмани (падарунак Вялікага муфтыя Румелии за экстраардынарны учынак, але я адцягнуѓся), - як у дзвярах з'явіѓся прафесар Марыярці. Высокі, хударлявы мужчына з лёгкай сутуласцю, як быццам ён пастаянна прыстасоѓваѓся да жыцця ѓ свеце людзей менш яго ростам, у Марыярці былі глыбока пасаджаныя цёмныя вочы пад густымі брывамі, надавалі яму падабенства з задуменным коршакам. Адна брыво была насмешліва прыпаднятая, калі ён агледзеѓ сваіх наведвальнікаѓ.
  
  "Барнетт, якая нечаканая радасць", - сказаѓ ён, уваходзячы ѓ пакой. "А гэта, павінна быць, дзіѓны містэр Оскар Уайльд, аб якім у нашы дні нельга не чуць, куды б ты ні пайшоѓ у Лондане". Ён працягнуѓ руку. "Прыемна, нарэшце, пазнаёміцца з вамі".
  
  "Баюся, я не магу паціснуць вам руку, сэр", - сказаѓ Уайлд, адыходзячы ад працягнутай рукі і тэатральна засоѓваючы свае рукі ѓ кішэні пінжака. "Містэр Шэрлак Холмс мне ѓсё пра вас расказаѓ!
  
  "О божа", - сказаѓ Марыярці. "Мой асабісты Жавер зноѓ заняты. Якую ён распаѓсюджвае паклёп зараз?"
  
  "Ён, э-э, перакананы, што вы несяце адказнасць за ѓсе важныя злачынствы, учыненыя ѓ Лондане, і за многія з менш значных", - сказаѓ Уайльд.
  
  "Такім чынам, ён зноѓ і зноѓ даваѓ паказанні ѓ Скотленд-Ярдзе, і ѓсё ж я ѓсё яшчэ тут".
  
  "І што вы, несумненна, стаіце за падступным і ацкі згубным змовай супраць мяне". Уайльд зрабіѓ нявызначаны і нейкі жаласны жэст у паветры, раптам выглядаючы вельмі стомленым. "Я прыйшоѓ сюды, каб высветліць, ці гэта праѓда".
  
  "А!" - сказаѓ Марыярці. "Думаю, я магу з упэѓненасцю сказаць, што гэта не так. Зайдзіце ѓ мой кабінет і раскажыце, у якім менавіта злачынстве мяне абвінавачваюць".
  
  Мы перасеклі хол, і Марыярці спыніѓся, каб уключыць газавыя лямпы, а затым уладкаваѓся ѓ вялікім дубовым крэсле за сваім масіѓным дубовым сталом і жэстам запрасіѓ нас садзіцца. Містэр Моуз увайшоѓ следам за намі, несучы паднос з некалькімі гранёным графинами і газогеном. " Прашу прабачэння, сэр, - сказаѓ ён. - Я падумаѓ, можа быць...
  
  "Так, вядома", - сказаѓ Марыярці. "Што вы нам прынеслі?"
  
  Містэр Моуз па чарзе звярнуѓ увагу на кожны графін. "Ірландскае віскі "Рэзерв о'браэна", - сказаѓ ён. - Каньяк у бочках часоѓ Людовіка XVII і портвейн "Гаррафейра" 1826 года. Я думаю, ён проста ѓступае ѓ свае правы.
  
  " У О'браэн Браяна... - Уайлд выглядаѓ зацікаѓленым.
  
  "Добры выбар, сэр. І ѓсяго толькі кропельку?" Містэр Моус наліѓ у шклянку два цалі залацістай вадкасці, пакруціѓ ручку газагенератараѓ, каб дадаць роѓнае колькасць содавай вады, і працягнуѓ шклянку Уайлду.
  
  Я прызнаѓ, што сумесь падалася мне смачнай, і выпіѓ тое ж самае. Прафесар выпіѓ маленькі шклянку портвейна.
  
  - А цяпер, - сказаѓ Марыярці, калі містэр Моуз выйшаѓ з пакоя, ціха зачыніѓшы за сабой дзверы. " Раскажы мне гісторыю. Я ведаю, вы падазраяце мяне ѓ блізкім удзеле ѓ гэтай справе, але расказваеце так, як быццам я нічога не ведаю.
  
  Уайлд падазрона ѓтаропіѓся на Марыярці, але шклянку ірландскага віскі ѓ яго руцэ, здавалася, супакоіѓ яго, а тое, што ён пацягваѓ, ѓзбадзёрыла яго і ѓзняло, прабачце за выраз, настрой. "Шантаж," коратка адказаѓ ён.
  
  "А!" - адказаѓ Марыярці. "І якім чынам вас шантажуюць?"
  
  Уайльд паківаѓ галавой, яго твар набыло нехарактэрны для яго чырвоны адценне.
  
  "Вядома, сэр, - сказаѓ Марыярці, - калі гэта я вас шантажирую, то я ѓжо павінен ведаць, як гэта робіцца. І калі гэта не так - а запэѓніваю вас, гэта не так, - тады, магчыма, я змагу дапамагчы.
  
  Некалькі эмоцый, і я не маю права дакладна сказаць, што гэта былі за эмоцыі, але я б сказаѓ, што яны былі не з прыемных, адбіліся на твары Оскара Уайльда. Затым адным рухам ён выцягнуѓ з унутранай кішэні пінжака жорсткую картку і працягнуѓ яе Марыярці. "Вось," сказаѓ ён.
  
  Марыярці ѓзяѓ картку і, трымаючы яе пад лямпай на сваім стале, паглядзеѓ на яе праз магутны кішэнны аб'ектыѓ, павольна і старанна вывучаючы.
  
  Паводзіны Уайльда ясна давала зразумець, што мне не будуць рады падысці да стала і даследаваць прадмет самастойна, але пасля ѓ мяне была магчымасць уважліва вывучыць яго. Гэта была фатаграфія двух мужчын, якія ляжаць на чым-то, падобным на дыван, перад незажженным камінам. На іх не было адзення. Іх становішча і блізкасць рабілі іх, я б сказаѓ, блізкімі сябрамі. Адным з іх быѓ Уайльд. Я спадзяюся, што гэтага апісання дастаткова, каб растлумачыць сітуацыю, але яно не з'яѓляецца дастатковым для ѓзбуджэння юрлівасці. А тым з вас, хто сцвярджае, што шакаваны нават такім кароткім апісаннем, што ж, усё, што я магу сказаць, гэта тое, што я знаходжу ваш шок падазроным і задаюся пытаннем, якія эмоцыі хаваюцца за ім.
  
  "Я мяркую, гэтая карціна была інсцэніравана", - пракаментаваѓ Марыярці.
  
  "Сапраѓды", - пагадзіѓся Уайльд.
  
  "Спачатку я падумаѓ, што, магчыма, гэта нейкая кампазіцыя - пакласці сваю галаву на цела іншага чалавека. Але гэта цяжка зрабіць добра, і тут няма ніякіх прыкмет гэтага. І само цела, э-э, можна апазнаць.
  
  "Так", - пагадзіѓся Уайлд. "Баюся, што, калі б я зняѓ адзежу, не было б ніякіх сумневаѓ у тым, што галава прымацаваная да правільнага целе". Ён стомлена ѓсміхнуѓся. "У дадзеным выпадку ѓ такіх відавочных недахопах нельга вінаваціць майго краѓца".
  
  "Мне здаецца, што вас пазіравалі. Вы былі ѓ свядомасці ѓ той момант?"
  
  "Паколькі ѓ мяне няма ніякіх успамінаѓ аб гэтай падзеі, я павінен выказаць здагадку, што няма", - сказаѓ яму Уайльд.
  
  " У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, калі магло адбыцца гэта, э-э, падзея?
  
  Уайльд задумаѓся. "У мінулую суботу", - сказаѓ ён. "Я драмаѓ у кабінеце на другім паверсе тэатра. Я прачнуѓся праз некалькі гадзін з моцнай галаѓным болем і выявіѓ, што мая адзенне дзіѓна раскідана ".
  
  "Што вы падумалі ѓ той момант?" Умяшаѓся я.
  
  Уайлд павярнуѓся і паглядзеѓ на мяне. "Я выказаѓ здагадку, што гэта быѓ нейкі розыгрыш. У некалькіх маіх сяброѓ даволі вострае пачуццё гумару. Я падумаѓ, што гэта было залішне, але ѓ той час я не ведаѓ, каго вінаваціць і якія былі намеры. На наступны дзень я атрымаѓ фатаграфію па дзённай пошце. Да яго была прыкладзена вельмі кароткая запіска."
  
  "А!" - сказаѓ Марыярці. "Запіска ѓсё яшчэ ѓ вас?"
  
  Уайлд дастаѓ з кішэні змятыя лісток паперы, разгладзіѓ яго і працягнуѓ Марыярці. У запісцы буйным шрыфтам, які я мог лёгка разабраць са свайго месца, проста гаварылася:
  
  £ 10.000
  
  "Лаканічна," пракаментаваѓ Марыярці.
  
  "Я так і думаѓ", - пагадзіѓся Уайльд.
  
  " І больш вы нічога не чулі?
  
  "Пакуль няма".
  
  "У вас ёсць доступ да такіх грошай?"
  
  "Не, калі я прадам усё, што ѓ мяне ёсць. Не, калі я прадам сваю душу".
  
  Марыярці павярнуѓся да мяне. "Вы разумееце, Барнетт, калі б я звярнуѓся да шантажу, я б не выбіраѓ мастакоѓ, пісьменнікаѓ ці акцёраѓ у якасці сваіх мэтаѓ. Толькі нешматлікія з іх валодаюць дастатковым багаццем, каб праект каштаваѓ затрачаных намаганняѓ". Ён зноѓ звярнуѓ сваю ѓвагу на ђайлда. "Вы ведаеце, хто іншы джэнтльмен на фатаграфіі?"
  
  "Яго клічуць Роб Рэйнард", - сказаѓ Уайльд. "Ён дублёр у тэатральнай трупе, якая цяпер ставіць маю новую п'есу. 'Веер лэдзі Уиндермир'. П'еса цяпер на рэпетыцыі.
  
  "І што ён ведае пра гэта?"
  
  "У мяне не было магчымасці пагаварыць з ім з тых часоѓ, як я атрымаѓ фатаграфію. Ён не з'явіѓся на рэпетыцыі ні ѓчора, ні сёння".
  
  "У вас сапраѓды былі якія-небудзь, э-э, адносіны з гэтым маладым чалавекам?" Спытаѓ Марыярці.
  
  Уайльд паківаѓ галавой. "Нават калі б я быѓ зацікаѓлены ѓ такой сувязі, містэр Рэйнард не ѓ маім гусце. Ён занадта сур'ёзны малады чалавек. Я павінна быць легкадумнай і разумна жартаваць, а небарака Роб, падобна, не здольны ні на тое, ні на іншае.
  
  Марыярці на імгненне задумаѓся. "У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, дзе была зроблена гэтая фатаграфія?" ён спытаѓ.
  
  "Я мяркую, гэта дэкарацыі для гасцінай лэдзі Уиндермир", - сказаѓ Уайлд. "Гэта выглядае так, як быццам нас размясцілі і, э-э, аранжировали на сцэне".
  
  "І што гэта за стадыя?"
  
  - У тэатры "Сэнт-Джэймс".
  
  Марыярці падняѓся. "Тады пойдзем далей", - сказаѓ ён. "Я б патаптаѓся па гэтых дошках".
  
  " У такі час? - Спытаѓ я.
  
  Марыярці дастаѓ кішэнныя гадзіны і зірнуѓ на іх. "Яшчэ няма дзесяці," сказаѓ ён. " У тэатры, напэѓна, яшчэ ёсць людзі.
  
  "Рэпетыцыі часта працягваюцца за поѓнач", - пацвердзіѓ Уайлд. "Але я спадзяюся, што няма неабходнасці згадваць, чаму вы там знаходзіцеся". Я заѓважыѓ, што Уайльд прызнаѓ невінаватасць прафесара ѓ гэтай справе без далейшага абмеркавання.
  
  "Вядома, няма", - пагадзіѓся Марыярці. "Дарэчы, калі вы хадзілі да містэру Шэрлаку Холмсу, чаму ён не ѓзяѓся за ваша справа?"
  
  "Відавочна, ён паверыѓ некаторых з найбольш абуральных гісторый пра мяне, нават калі не быѓ упэѓнены, што сапраѓдная фатаграфія". Сказаѓ Уайлд. "Яго словы заключаліся ѓ тым, што ён не хоча абараняць амаральнасць".
  
  "Вечны педант", - пракаментаваѓ Марыярці. "Што ж, паехалі!"
  
  Рэпетыцыя скончылася, калі мы прыбылі ѓ тэатр, і сцэна была ѓ поѓным распараджэнні Марыярці. Ён выдаткаваѓ некаторы час, параѓноѓваючы сцэну з фатаграфіяй, вымераючы адлегласці і куты з дапамогай рулеткі і транспарціра, а таксама робячы пазнакі і формулы ѓ маленькім нататніку. Ён папрасіѓ Уайльда паказаць яму пакой, з якой, як мяркуецца, быѓ выкрадзены Уайльд, і агледзеѓ лесвіцу, якая вядзе да яе з параднага вестыбюля.
  
  Прыкладна паѓтары гадзіны праз прафесар закрыѓ нататнік і вярнуѓ яго ѓ кішэню пінжака. "Я прапаную перапыніцца на ноч", - сказаѓ ён.
  
  "Вы што-небудзь знайшлі?" - спытаѓ Уайльд.
  
  "Я мяркую, што бачу план дзеянняѓ, які можа апынуцца небесприбыльным", - сказаѓ яму Марыярці.
  
  "Хм," сказаѓ Уайлд.
  
  " Няхай у мяне дома заѓтра, скажам, у тры гадзіны дня, і, магчыма, у мяне будуць для цябе сее-якія навіны.
  
  І нам прыйшлося здавольвацца гэтым.
  
  Я не быѓ упэѓнены, што мне варта ѓключыць сябе ѓ запрашэнне вярнуцца ѓ дом Марыярці заѓтра, але Уайлд запэѓніѓ мяне, што жадае майго далейшага прысутнасці, і таму я пагадзіѓся. Прызнаюся, у мяне было моцнае жаданне давесці справу да канца.
  
  У сераду, у тры гадзіны, мы з Уайльдом з'явіліся на парозе дома прафесара з розніцай у некалькі хвілін. Містэр Моус правёѓ нас у кабінет прафесара, дзе мы заспелі яго за сваім сталом, возящимся з квадратным чорным прадметам памерам прыкладна з маленькую зэдальку для ног. "Гэта прычына вашых непрыемнасцяѓ", - сказаѓ ён Уайльду, кладучы прадмет да сабе на стол.
  
  "Што гэта?" - Спытаѓ я.
  
  "Гэта новая самозарядная камера Baum-Lamphier". Ён пакруціѓ яе ѓ руках і прадэманстраваѓ. "Аб'ектыѓ тут, матавы шкляны экран ззаду". Ён перавярнуѓ штуковіну ѓверх дном. " Сюды загружаецца ѓпакоѓка плёнкі з дванаццаці шкляных пласцінак, а затым вы паварочваеце гэты рычажок. Ён зноѓ паставіѓ плёнку вертыкальна. " Цяпер яна загружаная і гатовая да першага здымку. Сучасны прагрэс у фатаграфіі, які дазваляе рабіць здымкі хутчэй, калі не больш мастацка ".
  
  " Гэтая машына зрабіла здымак? - Спытаѓ Уайлд.
  
  "Ну, не гэты самы, але што-то вельмі падобнае".
  
  "Адкуль ты гэта ведаеш?" - Спытаѓ я.
  
  "Уверсе фатаграфіі містэра ђайлда ёсць невялікая чорная палоска", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Гэта не мая фатаграфія", - з горыччу азваѓся Уайльд.
  
  "Ах, так. Але, тым не менш, ёсць бар. Прыкладна адна восьмая цалі у даѓжыню, адна шаснаццатая цалі у шырыню і тры васьмёркі цалі ад верхняй частцы фатаграфіі з левага боку".
  
  "Не такі ѓжо і бар", - выказаѓ я сваё меркаванне.
  
  "Але дастатковы", - сказаѓ Марыярці. "Дастатковы".
  
  "Што гэта значыць?" Спытаѓ Уайльд.
  
  "Глядзіце," сказаѓ Марыярці, падымаючы камеру. Ён накіраваѓ яе на акно і пстрыкнуѓ затворам. "Цяпер, калі адна адмоѓная пласціна выдаткаваная, - сказаѓ ён, - нам трэба ѓсталяваць новую пласціну. Але нам не трэба спачатку выдаляць выкарыстаную пласцінку, працэс, які адымае шмат часу і разбурае мастацкі імпульс. Замест гэтага... " Марыярці пацягнуѓ за рычаг і перавярнуѓ камеру ѓверх дном. Знутры камеры пачуѓся гучны пстрычка і мяккі стук. Марыярці адпусціѓ рычаг і выраѓнаваѓ камеру. "Вуаля! Свежая талерка цяпер на месцы ".
  
  "Разумна", - сказаѓ я.
  
  "О, цуды сучаснай навукі," сказаѓ Уайльд, " няѓжо яны ніколі не спыняцца?"
  
  "ђтрымліваецца на месцы," працягваѓ Марыярці, " спружынай і двума штыфтамі, па адным з кожнага боку пласціны. І з-за таго, што я павінен выказаць здагадку, што гэта невялікі, але звычайна непрыкметны вытворчы дэфект, левая шпілька злёгку выступае за рамку фатаграфіі ".
  
  Уайлд на імгненне задумаѓся, а затым усміхнуѓся. Магчыма, упершыню за некалькі дзён. "Зразумела", - сказаѓ ён. "Я мяркую, на адну восьмую цалі?"
  
  "Цалкам дакладна," пагадзіѓся Марыярці.
  
  "Дык гэта і ёсць камера ...."
  
  Марыярці ѓзяѓ са свайго стала складзены ліст паперы. "Камеру зусім нядаѓна прывезлі з Багеміі, дзе яна вырабляецца", - сказаѓ ён. "І толькі ѓ двух крамах у раёне Лондана яны ёсць. У мяне тут імёны чатырнаццаці чалавек, якія набылі Baum-Lamphier з тых часоѓ, як яны ѓпершыню паступілі ѓ продаж шэсць тыдняѓ таму ". Ён працягнуѓ паперу Уайлду. " Вам знаёма чыё-небудзь імя?
  
  Уайльд ѓважліва вывучаѓ спіс, водзячы пальцам па старонцы, мармычучы імёны пра сябе. Затым ён раптам адкінуѓся на спінку крэсла і прамовіѓ рэзкі эпітэт, які я не буду тут прыводзіць.
  
  "А!" - сказаѓ Марыярці. "У спісе ёсць знаёмае імя?"
  
  "Бромир", - сказаѓ Уайлд, выплёѓваючы імя. "Алексіс Бромир.
  
  "А ён такі і ёсць?"
  
  " Дырэктар кампаніі па асвятленню.
  
  "Я так і падазраваѓ", - сказаѓ Марыярці. "Кантраст і адсутнасць цені на фатаграфіі прымусілі мяне западозрыць, што месца здарэння было старанна - і, магчыма, прафесійна - асветлена".
  
  "Напышлівы маленькі чалавечак з адштурхвалай шчотачкай вусоѓ, якія займаюць большую частку яго верхняй губы", - сказаѓ Уайльд. " Апранаецца ѓ пашытыя на заказ чорныя касцюмы, як- - Уайлд пашукаѓ фразу, - ... як танцуючы трунар.
  
  "Што нам рабіць?" Спытаѓ я. "Мы не можам пайсці ѓ паліцыю".
  
  "Я прапаную нанесці візіт містэру Бромайру", - сказаѓ Марыярці. "Магчыма, мы зможам пераканаць яго ѓ памылковасці яго даволі адштурхвае метадаѓ". Падняѓшыся, ён высунуѓ левы скрыню свайго стала і дастаѓ службовы рэвальвер "Уэбли", які сунуѓ у кішэню свайго пінжака.
  
  "Паслухайце," сказаѓ я, " вы ж не збіраецеся...
  
  "Лепш за ѓсё быць гатовым да любых нечаканасцяѓ", - сказаѓ Марыярці.
  
  "Гэта хутчэй псуе, э-э, выгляд пінжака", - пракаментаваѓ Уайлд. "Я б аддаѓ перавагу пайсці ѓ бой бяззбройных, чым дапусціць, каб мой касцюм быѓ скампраметаваны".
  
  "У мяне дзе-то ёсць падпахавая кабура, - сказаѓ Марыярці, - але яна стварае непрывабную выпукласць над сэрцам".
  
  "Недастаткова вывучаны выклік краѓца", - сказаѓ Уайлд. "У вас ёсць адрас Бромайра?"
  
  "Я ведаю", - сказаѓ Марыярці. Ён жыве ѓ Нотынг-Хіле."
  
  "Я павінен быѓ здагадацца", - сказаѓ Уайльд.
  
  Быѓ непрывабны шэры дзень, і снег ператварыѓся ѓ золь, калі мы выйшлі з дома Марыярці. містэр Моус пабег на кут і, некалькі разоѓ сьвіснуѓшы, здолеѓ здабыць для нас чатырохколавы ровар.
  
  Было каля чвэрці пятага, калі мы спыніліся перад домам у старадаѓнім георгаѓ стылі з чатырма дарыйскага калонамі па баках ѓваходных дзвярэй і круглым акном наверсе. У далёкім мінулым ён быѓ падзелены на кватэры, і Бромир займаѓ першы паверх злева ад фасада. ђваходная дзверы была не зачыненая, мы ѓвайшлі і пачалі падымацца па шырокай лесвіцы, якая, верагодна, была адной з асаблівасцяѓ дома да таго, як яго раздвоили.
  
  Мы пачулі крыкі, калі дасягнулі першай лесвічнай пляцоѓкі. Яны слаба пранікалі скрозь сцены, але не было ніякіх сумневаѓ, што гэта было б якаснае ѓяѓленне, калі б мы знаходзіліся ѓ пакоі, з якой яны зыходзілі. Два галасы: адзін пранізлівы, а другі нізкі і рыклівы, як у раз'юшанай сабакі. У гуках чулася нейкае стаката, як быццам акцёры рабілі кароткія перапынкі, каб падыхаць свежым паветрам або прыдумаць новыя абразы, перш чым аднавіць ѓзаемныя слоѓныя абразы.
  
  "Як ты думаеш..." - пачаѓ я, калі рэшту маіх здагадак быѓ спынены двума рэзкімі пстрычкамі і крыкам. Затым цішыня.
  
  " Стрэлы! - Усклікнуѓ Марыярці, взбегая па лесвіцы наперадзе нас. Мы ішлі за ім па пятах.
  
  Дзверы Бромайра была зачынена, і Марыярці пастукаѓ, пачакаѓ секунду і, не атрымаѓшы адказу, з сілай ударыѓ нагой па замку. Пасля трэцяга ѓдару дзверы расчыніліся, і мы ѓварваліся ѓ пакой.
  
  Адкрылася нам сцэна была падобная на карціну з "Гран Гиньоль": справа ад нас стройны малады чалавек у кашулі з перакошанымі рукавамі, каѓнерыкам, валасы растрапаныя, вочы дзікія, ён цяжка дыхаѓ ад страху і панікі. Яго твар і шыя, здавалася, былі пакрытыя дробнымі драпінамі. У правай руцэ ён бязвольна трымаѓ маленькі рэвальвер, спярэшчаны дзіѓным сінім плямай. Злева ад нас ляжаѓ перавернуты стол, па падлозе былі раскіданыя паперы, фотапласцінцы, канверты і пісьмовыя прыналежнасці. А за ім - скрюченное цела маленькага, бездакорна апранутага мужчыны, які ляжыць ва ѓсе павялічваецца лужыне ѓласнай крыві.
  
  Малады чалавек у паніцы кінуѓся прэч ад нас, але спыніѓся, калі на яго твары прамільгнула пазнаванне. "Містэр Уайлд", - усклікнуѓ ён. "Гэта вы? А, я бачу, што гэта ён. Я рады, што вы прыйшлі. Але як вы- " ён змоѓк і ѓтаропіѓся на цела. " Але ѓсё роѓна. Занадта позна- занадта позна!
  
  "Рэйнард!" Сказаѓ Уайльд. "Што ты тут робіш?"
  
  "Думаю, тое ж, што і вы", - сказаѓ малады чалавек. "Спрабую дамовіцца з шантажыстам".
  
  "Наколькі я разумею, беспаспяхова," сказаѓ Марыярці.
  
  "Ён накінуѓся на мяне і-" Рэйнард паківаѓ галавой. "Але хто ты?"
  
  " Мяне завуць прафесар Марыярці. Я прыйшоѓ дапамагчы містэру Уайлду ѓ вырашэнні гэтага, э-э, пытання.
  
  "Што, чорт вазьмі, тут адбылося?" Спытаѓ Уайлд.
  
  "Давайце ѓвойдзем ѓнутр і зачынім дзверы," прапанаваѓ Марыярці. "Падобна на тое, цяпер у будынку - ці, па меншай меры, на гэтым паверсе - больш нікога няма, інакш хто-то, напэѓна, з'явіѓся б у холе. Але людзі павінны вяртацца дадому са сваёй дзённай працы ѓ любы час, і мы не хочам прыцягваць непатрэбную ѓвагу ".
  
  Мы ѓвайшлі ѓ кватэру і зачынілі за сабой дзверы, наколькі змаглі. Большая частка дзверы была на месцы, але замак вылецеѓ ад апошняга ѓдару. - Якія яшчэ пакоі тут ёсць? - спытаѓ я. - Спытаѓ Марыярці.
  
  "Там ёсць спальня, туалет і што-то накшталт кухні, якая не вельмі падыходзіць для падрыхтоѓкі ежы", - сказаѓ Рэйнард.
  
  Марыярці кіѓнуѓ. " Цяпер, - сказаѓ ён. " Што ты тут робіш?
  
  "Ты збіраешся тэлефанаваць у паліцыю?" Спытаѓ Рэйнард, імкнучыся, каб яго голас гучаѓ роѓна.
  
  "А ці павінны мы?" Адказаѓ Марыярці.
  
  "Залішне казаць, што я б аддаѓ перавагу, каб ты гэтага не рабіѓ", - сказаѓ Рэйнард. "Ён быѓ подлым шантажыстам, і яму лепш памерці, ты так не думаеш?"
  
  "Існуе закон, які забараняе забіваць людзей", - пракаментаваѓ Уайльд. "Нават шантажыстаѓ і багатых незамужніх цётачак".
  
  Мы павярнуліся, каб паглядзець на Уайльда, які паціснуѓ плячыма. "Проста так атрымалася", - патлумачыѓ ён. "Калі я пачынаю прапанову, яно часта адхіляецца ѓ нечаканым кірунку. У гэтым, я мяркую, і заключаецца мой геній".
  
  "У гэтым выпадку," сказаѓ я, " калі быѓ нейкі спосаб ... Вядома, Марыярці, павінен жа быць нейкі спосаб..."
  
  "Думаю, я павінен падзякаваць цябе, Рэйнард, - сказаѓ Уайльд, - а затым, магчыма, нам усім варта прыбрацца адсюль і дазволіць паліцыі рабіць з гэтым усё, што яны пажадаюць. Хто-небудзь ведае, што ты тут?"
  
  "Толькі вы, джэнтльмены", - адказаѓ Рэйнард.
  
  Марыярці павольна пакруціѓ галавой. - Я думаю, што, магчыма, нам усе-ткі лепш патэлефанаваць у паліцыю, - сказаѓ ён.
  
  Я здзіѓлена паглядзела на яго. " Ты? З усіх людзей менавіта ты?
  
  "Адна справа пакрываць чалавека, які толькі што пазбавіѓ свет ад шантажыста", - сказаѓ Марыярці знарок спакойна. "І зусім іншае - дапамагчы свайму саѓдзельніку пазбегнуць правасуддзя".
  
  "Што?" Ускрыкнуѓ Уайльд. "Але чаму вы думаеце?-"
  
  "Я ѓпэѓнены ѓ гэтым", - сказаѓ Марыярці. "Паглядзі на яго руку".
  
  "Яго рука?"
  
  " Гэта сіняе пляма. Яно ад проявочного раствора. Містэр Рэйнард выяѓляѓ пласціны. Ён не ахвяра. Ён саѓдзельнік. Каб зрабіць гэта, спатрэбіліся два чалавекі - па меншай меры, каб аднесці цябе ѓніз і падрыхтаваць да месца здарэння.
  
  "Ну, я-" - пачаѓ Уайльд. "Рэйнард, чаму ты...?"
  
  Рэйнард падняѓ пісталет і нерухома трымаѓ яго ѓ руцэ, накіраваѓшы на Марыярці. Ён узвёѓ курок. "Добра, прафесар Як-там-вас-клічуць. Думаеш, ты разумны, так? Ну, я...
  
  Гэта было ѓсё, што ён паспеѓ зрабіць. Адна куля з "Уэбли" Марыярці, выпушчаная з кішэні паліто, разарвала яму грудзі, і ён быѓ мёртвы яшчэ да таго, як упаѓ на зямлю.
  
  На імгненне запанавала потрясенное маѓчанне, а затым Уайльд сказаѓ: "Я буду- я не ведаю, кім я буду".
  
  "Сумна, але, магчыма, так нават лепш. Вы б ніколі не вызваліліся ад яго, калі б ён збег", - сказаѓ Марыярці Уайлду. " Трэба пашукаць кватэру на прадмет фотапласцінак, пакуль я прывяду цела ѓ парадак, каб усё выглядала як ѓзаемнае знішчэнне. Тады нам лепш асцярожна пакінуць месца здарэння.
  
  "Ён не быѓ джэнтльменам", - рашуча заявіѓ Уайльд. "Гэта відаць па галстуку. У сапраѓднага джэнтльмена беспамылковы густ у выбары гальштукаѓ".
  
  "І нам лепш узяць з сабой фотаапарат", - сказаѓ Марыярці.
  
  І мы сышлі. Ніхто з нас, наколькі мне вядома, больш ніколі не ѓспамінаѓ аб гэтым інцыдэнце.
  
  OceanofPDF.com
  
  КНІГІ ВЫДАВЕЦТВА BORGO PRESS МАЙКЛА КУРЛАНДА
  
  
  
  Прынцы Зямлі: Навукова-фантастычны раман
  
  Даследаванне магіі: Раман лорда Дарсі
  
  Дзесяць маленькіх чараѓнікоѓ: Раман Лорда Дарсі
  
  Суд над Квинтилианом: тры гісторыі аб найвялікшым рымскім дэтэктыве
  
  Дзяѓчына-Аднарог: Забаѓка
  
  Віктарыянскі зладзейства: Зборнік апавяданняѓ аб Марыярці
  
  OceanofPDF.com
  
  ІНФАРМАЦЫЯ ПРА АђТАРА
  
  
  
  Аѓтар больш за трыццаць раманаѓ і мноства апавяданняѓ, артыкулаѓ і іншага, Майкл Курланд прафесійна піша ѓжо больш трох дзесяцігоддзяѓ. Дзеянне яго апавяданняѓ разгортваецца ѓ эпохах і месцах ад Старажытнага Рыма да далёкай будучыні - у любым месцы, дзе чытач не занадта лёгка заѓважыць анахранізмы. Яго працы з'яѓляліся на кітайскім, французскай, італьянскай, іспанскай, нямецкай, шведскай, польскай, партугальскай, японскім, чэшскай мовах, а таксама на некаторых алфавітах з мноствам гаплікаѓ і завитушек. Лічыцца, што гэта фрагменты аднаго вялікага опуса "вучань унтерменша". Ён быѓ намінаваны на прэмію "Х'юга", "Два Эдгара" і Амерыканскую кніжную прэмію, а розныя кніжныя клубы набылі розныя яго кнігі. Больш падрабязную інфармацыю можна даведацца на яго вэб-сайце:
  
  www.michaelkurland.com
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"