Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Касательно очередного конкурсного перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    На сайте Поэзия.ру проводится 15 конкурс переводов с английского языка на русский. Участникам предлагается перевести стихотворение - виланелла Дилана Томаса Dylan Thomas Do Not Go Gentle Into That Good Night

  Касательно очередного конкурсного перевода
  
  Валентин Савин
  
  
  Речь идёт о 15-м конкурсном переводе на сайте Поэзия.ру, в котором я не участвую. Тем не менее, зная нравы некоторых "конкурсантов", я решил сделать свой перевод, чтобы лишний раз убедиться в том, о чём писал ранее в своей заметке:
  Послесловие к поэтическому переводу
   см. http://stihi.ru/2011/11/21/2265
  
  Сделав перевод и представив его 11.07.2013 09:07 на своей страничке в Стихах.ру, я предполагал, что после меня оживится конкурсный перевод на сайте Поэзия.ру.
  Я пару раз туда заглядывал и не видел никакого движения там в течение 20 дней с начала объявления конкурса.
  Заглянул сейчас (12.07.2013 в 19:00) и увидел пару переводов.
  Ирис Виртуалис (она представила свой перевод ранее)
  Аркадий Шляпинтох, 2013-07-12 15:23:17.
  
   http://www.poezia.ru/article.php?sid=99665
  
  К Ирис у меня претензий нет. А вот насчёт Аркадия не знаю, что и сказать. Как говорится, смотрите и сличайте.
  
  Валентин САВИН
  (мои переводы)
  
  Дилан Томас
   Не исчезай тихонечко в ночи
  
   Не исчезай тихонечко в ночи,
  Кричи, гори, борись с закатом дня.
  Не дай угаснуть пламени свечи.
  
  Мудрец свой знает час. Как ни кричи,
  Из слов не высечешь огня.
  Но не уйдёт тихонечко в ночи.
  
  Добряк в конце пути, как чёрт ворчит,
  Свои заслуги скромные ценя.
  Не даст угаснуть пламени свечи.
  
  Наглец, затмивший солнышка лучи,
  Жалеет позже, сам себя браня.
  Но не уйдёт тихонечко в ночи.
  
  Слепец пред смертью глазом зрит в ночи.
  Слепого глаз, что метеор средь дня.
  Не даст угаснуть пламени свечи.
  
  И ты, отец, там, свыше, не молчи.
  Ругай, слезой благослови меня.
  Не исчезай тихонечко в ночи!
  Не дай угаснуть пламени свечи!
  
  Dylan Thomas
   Do Not Go Gentle Into That Good Night
  
   Do not go gentle into that good night,
   Old age should burn and rave at close of day;
   Rage, rage against the dying of the light.
  
   Though wise men at their end know dark is right,
   Because their words had forked no lightning they
   Do not go gentle into that good night.
  
   Good men, the last wave by, crying how bright
   Their frail deeds might have danced in a green bay,
   Rage, rage against the dying of the light.
  
   Wild men who caught and sang the sun in flight,
   And learn, too late, they grieved it on its way,
   Do not go gentle into that good night.
  
   Grave men, near death, who see with blinding sight
   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
   Rage, rage against the dying of the light.
  
   And you, my father, there on that sad height,
   Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
   Do not go gentle into that good night.
   Rage, rage against the dying of the light.
   1951
  
  
   Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night
  Аркадий Шляпинтох 2013-07-12 15:23:17
  
  ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953)
  
  Не исчезай безропотно в ночи.
  
  Не исчезай безропотно в ночи,
  С годами каждый день сто крат дороже.
  Не дай погаснуть пламени свечи.
  
  Познавший мудрость - прочих научи -
  Словами не унять могильной дрожи.
  Не исчезай безропотно в ночи.
  
  Хороший человек, добра лучи
   Сиянием на ясный день похожи.
  Не дай погаснуть пламени свечи.
  
  Безумствующий, сколько не кричи,
  Научит время быть в сужденьях строже.
  Не исчезай безропотно в ночи.
  
  В последний час проклятий не мечи,
  Ещё есть миг прозреть на смертном ложе.
  Не дай погаснуть пламени свечи.
  
  Отец, мои молитвы горячи.
  В конце проклятья расточать негоже.
  Не исчезай безропотно в ночи.
  Не дай погаснуть пламени свечи.
  
  1951.
  
  Хотел бы предупредить А.Шляпинтоха и иже с ним, что:
  Заимствовать строки негоже.
  Начиная с 1 и 3 строки первого трёхстишья в моём переводе.
  Не иначе как типичным случаем пиратства назвать не могу.
  1 строка у меня:
  Не исчезай тихонечко в ночи,
  1 строка у Шляпинтоха:
  Не исчезай безропотно в ночи,
  3 строка у меня:
  Не дай угаснуть пламени свечи. (ранее было погаснуть)
  3 строка у Шляпинтоха:
  Не дай погаснуть пламени свечи.
  
  Как впрочем, рифмы тоже:
  Ночи-свечи
   Лучи-ночи
   Кричи-ночи
  
   Не исключаю, что в скором времени конкурс оживёт и появятся другие переводы. С этой целью я и хотел помочь уважаемому ведущему конкурса Никите Винокурову оживить конкурс. Но если и другие авторы будут также ничтоже сумняшеся использовать в своих целях мои переводы, я буду вынужден обратиться в суд.
  
  Вот что говорится об Авторских правах на сайте "Стихи.ру"
  
  http://stihi.ru/
   "Если вам потребуется защищать свои интересы в суде, то по запросу суда мы сделаем копии всех необходимых свидетельств в бумажной форме с подписью и печатью".
   ..........................................................................
  В качестве продолжения. Заглянул сегодня 20.07.2013 сюда ко мне не кто иной, как Аркадий Шляпинтох. Правда никак не отметился.
  До его прихода не хотел я вот так взять, смириться, забыть и на этом остановиться. Но должен сделать это. Тем более, после пространного разъяснения руководителя конкурса в Поэзии.ру Никиты Винокурова, в котором он сообщает мне и потенциальным конкурсантам, что "Плагиат - когда девяносто процентов передрано, а кое-что поменено из косметических соображений?. Тут уж, как говорится, я пас...
  Я в свою очередь заглянул сейчас - а ла верды - на 15 конкурс переводов и остался удовлетворён тем, что у Аркадия Шляпинтоха хватило мужества переработать, ранее выложенный им и отмеченный мной выше перевод, на новый. На данный момент 20.07.2013 18:30 (время московское) он выглядит так:
  
  Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night
  Аркадий Шляпинтох 2013-07-12 15:23:17
  
  ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953)
  
  Прозрачна ночь, но не светлее дня.
  
  Прозрачна ночь, но не светлее дня,
  Пусть вечность улыбается блаженно .
  Не отвергай, старик, тепло огня.
  
  Познавший мудрость, знания храня,
  Ты знаешь, что не важно, что бесценно.
  Прозрачна ночь, но не светлее дня.
  
  Хороших дел надёжная броня
   Не защитит тебя, всё в мире тленно.
  Не отвергай, старик, тепло огня.
  
  Безумец, очевидное кляня,
  У края жизни преклони колено.
  Прозрачна ночь, но не светлее дня.
  
  Полуслепого нежа и дразня,
  Закатный луч освободит из плена.
  Не отвергай, старик, тепло огня.
  
  Отец, не плачь, за всё меня казня,
  Я жду благословенья вожделенно.
  Прозрачна ночь, но не светлее дня.
  Не отвергай, старик, тепло огня.
  
  07/16/2013
  
   Хотя здесь также присутствуют рифмы, скажем так, выигрышные и слегка позаимствованные в моём переводе. Но, опять-таки, ссылаясь на Н.Винокурова: "На рифмы, как и на эпитеты - авторского права не существует", тем более что количество заимствований не велико, я смиряюсь и вряд ли буду судиться. К тому же, я сделал новый вариант перевода с использованием некоторых "заимствований" у Василия Бетаки. Правлю ранее выложенный вариант перевода. Возможно, сделаю ещё не один вариант. Но, наученный горьким опытом, выкладывать пока не решаюсь. Подожду до лучших времён. Памятуя слова г-на Винокурова: "Стоит ли суетится, торопиться, столбить рифмы в надежде, что "наших? рифм уже не тронут, что усложнит конкурентам задачу".
  У меня, Бог свидетель, и в мыслях не было кому-то мешать переводить так, как он видит и считает должным. Ещё раз повторюсь, я всего лишь хотел оживить конкурс. Сегодня кстати, я увидел ещё один, сделанный раньше меня, но не выставленный на конкурс, перевод Владимира Кормана. Предполагаю, что он также не стремился помешать будущим конкурсантам.
  
   На этом я хотел остановиться. Забыть, как страшный сон, и ничего больше сюда не писать. Бесполезно! На данном конкурсе найдётся сколько угодно "первенцев", использовавших рифмы "ночи-кричи-лучи", а также целые строчки и сделавших это "чуть раньше других". Теперь остаётся ждать совсем недолго и найдётся ещё не один конкурсант, который со ссылкой на то, что отправил на конкурс или сделал свой перевод раньше, но он был опубликован позже, сообщит, что использовал следующие рифмы: "ночи-свечи-кричи-ворчит-лучи-молчи". Этот факт засвидетелствует руководитель конкурса. Которому я писал, что не удивлюсь, ибо мне не остаётся ничего другого, как поверить. За примером далеко ходить не надо. Вот один из "первых" и наверняка не последних, чей перевод был опубликован с задержкой:
  
   Re: DYLAN THOMAS - Do Not Go Gentle Into That Good Night Ник. Винокуров 2013-07-26 19:35:25 ЛЕВИН АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ МОСКВА, РОССИЯ ДИЛАН ТОМАС Не растворяйся в ласковой ночи Не растворяйся в ласковой ночи - Ведь старости простятся жар и бред: С уходом света спорь, ярись, кричи, - Хоть мудрым ясно: к истине ключи - Во тьме, раз слов светоподобных нет, - Не растворяйся в ласковой ночи. Творец добра - из тех, что, как грачи, Кричат, сколь ярок их ничтожный след, С уходом света спорь, ярись, кричи. Дикарь, схвативший солнце за лучи, Кем, на беду, сей идол был воспет, Не растворяйся в ласковой ночи. Кто при смерти, глаза слепые чьи Сияли раньше, как хвосты комет, С уходом света спорь, ярись, кричи. И ты, отец мой, с грустной каланчи Хвали, кляни меня и этот свет! Не растворяйся в ласковой ночи, С уходом света спорь, ярись, кричи. 24.07.2013 N.B.Поскольку в переводе я тоже использовал рифмы "ночи-кричи-лучи", привожу доказательство того, что сделал я это чуть раньше других. Скриншот самой первой редакции, отправленной на конкурс 09.07.2013: my.mail.ru/mail/levinant#photo=/mail/levinant/_myphoto/9?ps=1
  
   P.S. Если с рифмами куда ни шло. То как быть с целыми строчками, которые оказываются идентичными? Г-н Левин скромно умолчал ещё об одном "совпадении", пока отлёживался в загашнике текст. Про самую первую строчку в его переводе возражать воздержусь, а вот далее "не могу поступиться принципами". В первоначальном варианте на страничке в Стихах.ру моя нижеследующая строка выглядела так: Храбрец, схвативший солнце за лучи, Затем я её слегка трансформировал: Наглец, затмивший солнышка лучи, У г-на Левина она явно притянута за уши: "Дикарь, схвативший солнце за лучи", Я уверен, что такого рода совпадениям не будет числа. Разве что "вскрытие" покажет. Г-ну Левину, как и последующим конкурсантам, не стоит дёргаться. Ведь было же разъяснение руководителя конкурса, что "плагиат - когда девяносто процентов передрано, а кое-что поменено из косметических соображений". Так что смелее в бой!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"