Шутак Мария : другие произведения.

Эквиритмический перевод песни "Любовь и разлука - Дорожная песня" на немецкий язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Эквиритмический перевод песни "Любовь и разлука - Дорожная песня" на немецкий язык

Liebe und Trennung  - ein Wanderers Lied

Musik: Isaak Schwarz
Poesie: Bulat Okudschawa

Ein Hochzeitsgewand ist für mich nicht gefertigt
Und singt uns zur Ehere kein Chor.
Die Zeit, wie ein Kutscher, drängt uns streng und mächtig
Und  reisst seine Rösser empor.

Ach, sollen die Pferde im Weg nicht veirren,
Die Glocke ertön' hoch und rein.
Zwei Freundinen treue - die Trennung und Liebe -
Die kommen ganz selten allein.

Wir haben das Tor selbst aufgeschlossen, 
Die glückliche Troika gespannt.
Wir sehen, da vorne sind Lichter geflossen,
Doch etwas da hinten verschwand.

Die heilige Weißheit- auf einander zu hören,
Im Wind und für all' uns're Zeit -
Durch Trennung und Liebe - zwei Freundinnen treuen - 
Wird recht zwischen uns aufgeteilt.

Je länger wir leben, wird der Kreis immer enger -
Die Stimmen der Freunde sind süß.
Ach, bitte, die Glocke kling' noch etwas länger,  
Verschiebe den alletzten Kuss.

Mal Ufer, mal Seen, mal Stürme, mal Sonne,
Mal Engel, mal bittere Schmerz. 
Zwei ewige Wege - die Liebe und Trennung -
Die gehen bei mir durch das Herz. 

1982

...........................
http://x-minus.org/track/13180/дорожная-песня

https://www.youtube.com/watch?v=v_VJTdbJbe8
.................................
Любовь и разлука - Дорожная песня

Музыка Исаак Шварц 
Стихи Булат Окуджава

Из к/ф "Нас венчали не в церви", реж. Б.Токарев, Мосфильм, 1982

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный,  
и хор в нашу честь не споет...  
А время торопит -- возница беспечный, --  
и просятся кони в полет.  

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,  
не смолк бубенец под дугой... 
Две вечных подруги -- любовь и разлука --  
не ходят одна без другой.  

Мы сами раскрыли ворота, мы сами  
счастливую тройку впрягли,  
и вот уже что-то сияет пред нами,  
но что-то погасло вдали.  

Святая наука -- расслышать друг друга  
сквозь ветер, на все времена...  
Две странницы вечных -- любовь и разлука --  
поделятся с нами сполна.  

Чем дальше живем мы, тем годы короче,  
тем слаще друзей голоса.  
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,  
глаза бы глядели в глаза. 

То берег -- то море, то солнце -- то вьюга,  
то ангелы -- то воронье... 
Две вечных дороги -- любовь и разлука --  
проходят сквозь сердце мое.

1982

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"