Сингилеев Александр Евгеньевич : другие произведения.

Epigrams of Robert Burns-1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    16 эпиграмм Роберта Бернса в моем переводе...


   ROBERT BURNS (1759-1796)
  
   EPIGRAMS
  
   THE BOOK-WORMS
  
   Through and through the inspired leaves,
   Ye, maggots, make your windings;
   But, oh, respect his Lordship's taste,
   And spare his golden bindings!
  
   КНИЖНЫЕ ЧЕРВИ
  
   Страницы вдохновенных книг
   Свободно вы грызете;
   Уважьте Лорда, сохранив
   Златые переплеты!
  
   А. Сингилеев
   13.06.2001 г.
  
   --------------------------------------
  
   THE CREED OF POVERTY
  
   In politics if thou wouldst mix,
   And mean thy fortune be;
   Bear this in mind, - be deaf and blind,
   Let great folks hear and see.
  
  
   ПОУЧЕНИЕ БЕДНОСТИ
  
   Политик! Чтобы выйти в свет
   И славу там снискать, -
   Запомни - будь и глух, и слеп -
   Позволь другим решать!
  
   А. Сингилеев
   13.06.2001 г.
  
   ---------------------------------------
  
   EPIGRAMS ON LORD GALLOWAY.
  
   I
   ON SEEING OF BEAUTIFUL SEAT OF LORD GALLOWAY
  
   What dost thou in that mansion fair?
   Flit, Galloway, and find
   Some narrow, dirty, dungeon cave,
   The picture of thy mind!
  
  
   ЭПИГРАММА НА ВИЗИТ В ПРЕКРАСНЫЙ ОСОБНЯК ЛОРДА ГАЛЛОВЕЯ
  
   Зачем ты здесь? Ты дом другой
   Под стать себе найдешь -
   В пещере, темной и глухой, -
   На ум твой он похож!
  
   А. Сингилеев
   13.06.2001 г.
  
   II
  
   No Stewart art thou, Galloway,
   The Stewarts all were brave;
   Besides, the Stewarts were but fools,
   Not one of them a knave.
  
  
   О, Галловей, не Стюарт ты, -
   Ведь их за храбрость чтут;
   Они к тому же не глупы,
   Никто из них не плут.
  
   А. Сингилеев
   19.08.2008 г.
  
   III
  
   Bright ran thy line, O, Galloway
   Thro' many a far-fam'd sire!
   So ran the far-fam'd Roman way,
   So ended in a mire.
  
  
  
   ЭПИГРАММА НА ВИЗИТ В ПРЕКРАСНЫЙ ОСОБНЯК
   ЛОРДА ГАЛЛОВЕЯ.
  
   III
  
   Ты в блеске славы, Галловей,
   Живешь, собой гордясь; -
   Таким был Рим минувших дней, -
   И был он втоптан в грязь!
  
   А. Сингилеев
   15.08.2008 г.
  
  
  
   IV
  
   ON THE SAME, ON THE AUTHOR BEING THREATENED
   WITH HIS RESENTMENT.
  
   Spare me thy vengeance, Galloway,
   In quiet let me live:
   I ask no kindness at thy hand
   For thou hast none to give.
  
  
   К ЛОРДУ ГАЛЛОВЕЮ В СВЯЗИ С УГРОЗАМИ СО СТОРОНЫ ЕГО СВЕТЛОСТИ.
  
   Избавь от мести, Галловей,
   Спокойно жить мне дай:
   Не жду я милости твоей, -
   Она тебе чужда!
  
   А. Сингилеев
   19.08.2008 г.
  
   --------------------------------
  
   ROBERT BURNS (1759-1796)
  
   EPIGRAMS
  
   V
  
   ON WEE JOHNNY
  
   HIC JACET WEE JOHNNY
  
   Whoe'er thou art, O, reader, know,
   The Death has murder'd Johnny!
   An' here his body lies fu' low,
   For saul he ne'er had ony.
  
  
  
  
   МАЛЕНЬКОМУ ДЖОННИ *
  
   ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ МАЛЕНЬКИЙ ДЖОННИ.
  
   (стилизация под эпитафию).
  
   Читатель мой! Кто б ни был Ты,
   Знай - Джонни смерть сразила!
   Здесь - тело. Что же до Души, -
   Она в нем не гостила.
  
   А. Сингилеев.
   24.12.2006 г.
  
   * - Джон Вилсон, издатель Килмарнокского издания стихотворений Бернса; он сомневался в коммерческом успехе книги, за что поэт наказал его этими строками, которые он напечатал, не поняв их истинного смысла. (Прим. А. Каннингема).
  
  
   --------------------------------
   ROBERT BURNS (1759-1796)
  
   ON MISS JESSY LEWARS.
  
   I
  
   JESSY LEWARS
  
   Talk not to me of savages
   From Afric's burning sun,
   No savage e'er could rend my heart
   As, Jessy, thou hast done.
   But Jessy's lovely hand in mine,
   A mutual faith to plight,
   Not even to view the heavenly choir
   Would be so blest a sight.
  
   II
  
   THE TOAST
  
   Fill me with the rosy-wine,
   Call a toast - a toast divine;
   Give the Poet's darling flame,
   Lovely Jessy be the name.
   Then thou mayest freely boast,
   Thou hast given a peerless toast.
  
   III
  
   ON MISS JESSY LEWARS
  
   Say, sages, what's the charm on Earth
   Can turn Death's dart aside?
   It is not purity and worth,
   Else Jessy had not died.
  
   IV
  
   ON THE RECOVERY OF JESSY LEWARS
  
   But rarely seen since Nature's birth,
   The Natives of the sky;
   Yet still one seraph's left on Earth,
   For Jessy did not die.
  
   0x08 graphic
  
  
  
  
   I
  
   К ДЖЕССИ ЛЬЮАРС (1)
  
   Не говори о дикарях,
   О знойном солнце ты, -
   Они мне сердце не пленят,
   О, Джесси, так, как ты.
   Лежит рука твоя в моей, -
   Любви прекрасной знак, -
   И пенью Ангелов, поверь,
   Я рад бы не был так!
  
   1 - Написано на обратной стороне списка диких животных, привезенных на выставку в Дамфри. "Теперь", - сказал поэт, который был тогда очень болен, - "он может быть подарен леди".
  
  
   II
  
   ТОСТ (2)
  
   Дай мне красного вина,
   Тост скажи - я пью до дна,
   Пламень сердца разожги,
   Огнь тот Джесси назови.
   Можешь хвастаться потом, -
   Изрекла ты дивный тост!
  
   2 - Однажды, когда Бёрнс был болен, и, как казалось, дремал, он увидел, как Джесси Льюарс бесшумно ходит по дому, чтобы не побеспокоить его. Он взял кубок с вином, разбавленным водой, которфм смачивал губы, алмазом написал на нем эпиграмму и подарил его ей.
  
   III
  
   К МИСС ДЖЕССИ ЛЬЮАРС
  
   Ответь мне, Мудрый, что от нас
   Способно Смерть отвесть?
   Не Чистота, - тогда б сейчас
   Ей не грозила Смерть!
  
   3 - Постоянные дежурства у постели больного поэта привели к тому, что сама Джесси Льюарс тяжело заболела. "Вы не можете сейчас умереть", - сказал поэт, - "дайте мне тот кубок и я подготовлю вас к худшему". Написав алмазом эти строки, он сказал: "Это будет компаньон "Тоста"".
  
   IV
  
   ЭПИГРАММА НА ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
   ДЖЕССИ ЛЬЮАРС
  
   В земной юдоли редко зрим
   Мы жителей Небес,
   Но все же Серафим один
   Решил остаться здесь.
  
   4 - Тишина и покой вернули девушке здоровье. "Я знал, что вы не умрете", - с улыбкой заключил поэт, - "и вот поэтическое обоснование вашего выздоровления", - и слабой рукой написал эти строки.
  
  
   А. Сингилеев
   22.08.2008 г.
  
  
   THE HIGHLAND WELCOME.
  
   When Death's dark stream I ferry o'er, -
   A time that surely shall come;
   In Heaven Itself I'll ask no more
   Than just a Highland welcome.
  
  
  
  
   ГОСТЕПРИИМСТВО ГОРЦЕВ.
  
   Когда пересеку я Стикс, -
   Наступит миг сей горький, -
   У неба попрошу я лишь
   Гостеприимства горцев.
  
   А. Сингилеев
   22.08.2008 г.
  
   ----------------------------------------------
  
   WRITTEN ON THE BLANK LEAF OF A COPY OF MY POEMS,
   PRESENTED TO AN OLD SWEETHEART, THEN MARRIED.
  
   Once fondly lov'd and still remembered dear;
   Sweet early object of my youthful vows!
   Accept this mark of friendship, warm, sincere, -
   Friendship! `tis all cold duty now allows.
   And when you read the simple artless rhymes,
   One friendly sigh for him - he asks no more, -
   Who distant burns in flaming torrid climes,
   Or haply lies beneath th' Atlantic roar.
  
  
  
  
   ПОСВЯЩЕНИЕ, НАПИСАННОЕ НА ТИТУЛЬНОМ ЛИСТЕ КНИГИ СТИХОВ,
   ПОДАРЕННОЙ ПРЕЖНЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, НЫНЕ ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ.
  
   О, Вы, кого забыть не в силах я, -
   Предмет страданий сердца юных дней!
   Сей дружбы знак примите от меня, -
   Лишь дружба остается мне теперь.
   Читая строки безыскусных рифм,
   Я лишь прошу - вздохните обо мне, -
   О том, кто зноем тропиков томим
   Иль тихо спит на океанском дне.
  
   А. Сингилеев
   17.08.2008 г.
  
  
  
   ON A HENPECKED COUNTRY SQUIRE.
  
  
   As father Adam first was fool'd,
  
A case that's still too common,
  
Here lies a man a woman rul'd,
  
The devil rul'd the woman.
  
  
   ЭПИТАФИЯ ПОДКАБЛУЧНИКУ.
  
   Доныне Грех Адама мы
   Встречаем повсеместно:
   Почивший был рабом жены,
   Она ж - рабою Беса.
  
   А. Сингилеев.
   27.10.2011 г.
  
   --------------------------------
  
   XXXIV
  
   THE SOLEMN LEAGUE AND COVENANT. (5)
  
   The solemn League and Covenant
  
Cost Scotland blood--cost Scotland tears;
  
But it sealed freedom's sacred cause --
  
If thou'rt a slave, indulge thy sneers.
  
  
   XXXIV
  
   ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЛИГА И КОВЕНАНТ.
  
   Что Лига, нам, что Ковенант?
   В них слезы, кровь шотландцев всех,
   Но в них Свобода нам дана, -
   Ты раб? Тебе простится смех...
  
   А. Сингилеев.
   28.10.2011 г.
  
  
   5 - Согласно примечанию А. Каннингема, эпиграмма стала ответом поэта джентльмену, полагавшему Торжественную Лигу и Ковенант "смешными и фанатичными".
  
   ------------------------------------
  
  
   XXXV.
  
   WRITTEN ON A PANE OF GLASS, IN THE INN AT MOFFAT. (6)
  
   Ask why God made the gem so small,
  
And why so huge the granite?
  
Because God meant mankind should set
  
The higher value on it.
  
  
  
  
   НАПИСАННОЕ НА ОКОННОМ СТЕКЛЕ В ОТЕЛЕ "МОФФАТ".
  
   "Мал самоцвет, так что ж велик
   Гранитный камень?". - "Это -
   Затем, чтоб человек ценил
   Дороже самоцветы!".
  
   А. Сингилеев.
   28.10.2011 г.
  
   6 - Согласно примечанию А. Каннингема, эпиграмма была написана в ответ на вопрос друга поэта: "Почему Бог создал мисс Дэвис такой маленькой, а ее спутницу такой огромной?", еще до того. как обе женщины скрылись из виду.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"