Лучезарная Светлана : другие произведения.

Дождливый день (The Rainy Day)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод оригинального английского стихотворения на русский язык



The Rainy Day (оригинал)

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.



Дождливый день (перевод)

Холодный день. Он тёмен и тосклив.
Льёт дождь и неустанно дует ветер.
Лишь виноградная лоза, листву свою склонив,
К стене льнёт, прячась от порывов ветра.
А ветер гонит мёртвую листву...
И дни темны, печальны наяву.

И жизнь моя вот так же холодна,
Темна, печальна и тосклива.
В ней дождь идёт,  и ветер дует без конца,
А мысли держатся за прошлого руины.
И гибнут глупой юности надежды...
Но не вернуть того, что было прежде.

Ну, успокойся же, разбитое  больное сердце!
И перестань роптать на жребий свой.
За облаками ещё светит солнце
Твоя судьба - не безнадёжнее любой другой.
А в жизни каждого, бывает, льют дожди
И дни бывают и темны, и серы, и грустны.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"