Рене Андрей : другие произведения.

Кн 4. Гл 1. Ч 3. Беркли и Патрик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.609.24 – 615.11] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[4_1. Часть 2]

[оглавление]

[4_1. Часть 4]


На помине Финнеганов

[4_1. Часть 3. Беркли и Патрик]


– {Патрик зажигает огонь} 609.24
– {Король Личин} 610.03
– {Заголовки скачек} 610.33
– {Беркли и теория цвета} 611.04
– {Патрик и трилистный платочек} 612.16
– {Беркли закрывает солнце пальцами} 612.31
– {Обращённые люди прославляют Патрика} 613.01
– {Настало утро} 613.17
– {Настало время перемен} 613.27
– {Сон начинает забываться} 614.19
– {Части перестанавливаются} 614.27
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
609
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Патрик зажигает огонь}
    Мути: Ноништо кружив дымвьётся от Господдома?
609.25     Юти: Это Старолобня Коптельни пыхтит с гарного утра.
    Мути: Ему эддолжно одинзначно быть торжертвенно стыдно за себя,
дымя перед высочайшим.
    Юти: Часподь суть мастер Дрёминус и повелеватель
безгрошсветностью.
    Мути: Астродиминус! Аже я мог наощутить попсреди скоплений,
609.31 для кого их громоздешние прошествия.
    Юти: Былакабала! Это христиантемландец с его портерами-бонзителями,
пышпушечным крахкарарахом и вагонотоварищами минивыруливает
в кобуранном поле зления.
    Мути: Агнцев потрошители! Аже мне нужно недостовериться в друидно
вообразимых рассеиваниях, целокрупный парень остаётся на целопрежнем месте?
[наверх]


прим.
к стр.
610
610.01     Юти: Верклин! И он фундеменяльно теософотбился от
шлющих наскоков.
   
– – {Король Личин}
    Мути: Окаменетёсибус! О жаролётность светколовни! Кто с тем
гуннкогнито царисовался, где исподблизу мемориалываниум?
    Юти: Задверуйте, непленколюбимо задверуйте! Финт-финт! Бей-бей!
    Мути: Аливерованиум? Молносностью его Редонум утварьждёт!
610.07     Юти: Перебороланд! До раструба его ростра. И пострешение
суйязычника это фениксловение в каждом нашем вертоуглу.
    Мути: Почему единсветло высочайший улыбает не абы что
для личины на своих ругалямочных губах?
    Юти: Голослучение! Вестимонету! У него есть дар всепособным
на палого бёркли, зато у него есть пол венцекроны на Евразийского
610.13 Генералиссимуса.
    Мути: Шасталподобро! Тому по-настенящему быть теперь
предковитийственным?
    Юти: Дабы жить продолжало писание да будет потерян парадикс!
    Мути: Райские ли шансы, за фаворита стоило?
    Юти: Деввзять однопусть у Посторонника!
610.19     Мути: Скак? Он заворотничает. Пора?
    Юти: Ссяк! Дёгтеярая войда! Пари.
    Мути: И Правоприятная, и Простовлюблённая?
    Юти: У винных вкроватных впереплясунов.
    Мути: То есть когда мы достигнем объединения,
мы перейдём к разнообразию, а перейдя к
610.25 разнообразию, мы добьёмся боевого инстинкта,
а добившись боевого инстинкта, мы возвратимся
к духу успокоения?
    Юти: Не без света ясного разума, который лучпускается
к нам свыше.
    Мути: Можно я позаимствую эту грильбытолку у вас, старый
610.31 резинокожник?
    Юти: Вот она, и пусть она будет вам перосдувальней, Эйрослушник!
   
– – {Заголовки скачек}
    Передача.
    "Ритм и Цвет" в Парке Судоделий. Конмеринный грай в Великих
и Натуральных. Спылосжаросдача. Дублируя новосценную стародавнюю
торфтолкальщину, напоминающую о Верном Верховом Венчике. Двое трусят.
[наверх]


прим.
к стр.
611
611.01 Гелиотроп сообщает из Гарема. Трое узлят. Жокей Притушитель
щемит Шайка Бодрожителя. Паддик и Беркмекер толкуют.
    Далее следуют подробности.
   
– – {Беркли и теория цвета}
    Нынеча. Опоследом чего валух бамбасов духпенно грошовый пелвосолтный
яхвеязыкий товалиссь Балкелли, архидруид остландского яхвеизма в еговой
гептохроматической семитоновой септицветной красрыжелтозелсиндиганской
611.07 финиш-мантии, он вдоль демонстрировал еговому мистер-гостю Патолику
(с длянегошной альбой, чьё горло гудеть в одновремение со всеми еговыми
рясу подтягивать товалиссами серобраторода, он частил всё время, в то же
время, как все его моношёрстые с Самдругом Патоликом, понежесь, речевёл,
дай нет, речевёл, никто свободен ней есть, он хлебал слова, то бяше,
восстановиться нет завтра до) все даже слишком многие иллюзионы
611.13 через фотопризмическое занавесие тонального панэпифанического мира
в спектракле Богояхвуса, том, в котором зооантолитическая обстановка
от минеральной, через растильную, до животной – не представляется для
всесовместно падшего человека, как только под одним фотоотражением
нескольких радужных градационов солнечного света, того, часть
которого (обстан тонпанэпимира) показала себя (часть стана тонпанира),
611.19 без возможности абсорбрать, тогда как для первозазряшного парадюкса
и провидца в седьмой степени мудрости Энтиса-Онтона, ему вестима
внутренняя истинная сущность реальности, та Вещь-в-оной-себе, то бишь,
что все объекты (панэфира) всесторонне показывали себя в самом истинном
цветостатусе, осиянные шестикратным славословием реально оставшегося
света, вынутодинально, внутри них (обтов панира). Тряский Патолик
611.25 стереокоптический, не понимать весь этот поучиучебник, вовсякслучае,
восстановится не завтра даже вещь, опоследом чего бамбасогрошовый
духпенновалух пелвосолтный яхвеязыковалиссь Билкилли-Белкелли сказать,
патвалиссь, как был свят, двукратный гельвгольцелитель, с другими
словами, с вербиграндградацией от мармытихого до трескунеуёмного
в истрахулахульное звондзиньканье, пока его медленнотолковец,
611.31 с уменьшающимся яркостноактинизмом, увеличествовал себя в светоёмкости
для видения столь сквознозрачного, чужеспокойный вы меланхолик,
у Верховного Свыше Оберкороля Личин огненная егошная травоголова
вся казала цвет кисличной травозелени; опять же, негробелючий, из еговой
гекссексцветной задоморощетканой верходежды еговый товарищ
шафранный юбкильт выглядел того же оттенка жареных шимпинатов;
[наверх]


прим.
к стр.
612
612.01 другая вещь, доброволец молчамедитации, он был ниразумеючи, еговое золотое
двугрудожерелье напоминало такпряможе курчавые покусты; вслед того,
с позволения негативистов, зеленеющая крышезабронница дляче Разубер
Верховный Обер Король Личин была просто вылитая, как ему бы хотелось
сказать, капля сверхизбытостатка множества лавровых листьев; после того
командные глазуревые быкоблочки Самого Высочайшего ардрицаря Короля
612.07 были точно чабрец рубленый в петрушку; вдобавок чего, если изволитсэр,
нас душит шкода, вражепископастбищание, эмалевый индийский камень
в проклинательном пальцепоглаживателе Главглавного Сэрсултана Властелина
всё одно как он товарищ оллимковой чечевицы; вдольбалок чего,
как недоразумеется, кюрекюрекуя, фиалковые боебитые контузионы
лиценаружия Большого Заправилы Выпятишейного Пачечайшего Автократа
612.13 со всей чисто лишнетоновой интенсивной насыщенностью окрашены однородно,
кругосторонне сверхнаруживнутриниз, прямо как ножпример вашей закускуски
из предостаточной сеннакассии. Запрудно внесь градные! Стокхат?
   
– – {Патрик и трилистный платочек}
    Далеча. Высокопророк, – саморефрактировал малый падре, неходко потворствуя,
чтобы уметь разумом чепуховиной назвать вещь, назвать, говоря, даже если
хорошая пока, – обездуманный вы, как светотемь черновбелыми сивклочьями,
612.19 такобразом апостериорипризмически окрастрофированный и паралогически
перипаролизованный, горний от принципальнейших до ранедужного горшка
искрайних иридцев (на моментданность шоромонахи временаблестели
и дополнодлительно разумутились в их нейтролизе между возможной
зеленистостью присоветчика и вероятным краскрытием святого),
как Моя прибылижается и Моя подтересантится в нусофырках
612.25 носсувой платштучкой синтетического трилистика к винвоне, кажется-то
договор четыре три два заставляет сердце быть сильнее, убегая
на Баларкодуге (он ленно преклоняется), на Великой Баларкодуге
(он коленно преклоняется), на Величайшей Великой Баларкодуге
(он коленопреклоняется приличествующе), знакарство здравого замысла
во всём в целом в цвете огня, светила и световых дуг. Намир.
   
– – {Беркли закрывает солнце пальцами}
612.31     Что за вещь, клял бы копом, эта вещь, клял бойкотом, та самая вещь,
кляну богом! Даже для никчемушного Билкилли-Белкелли-Балкалли.
Который собирался застенать заслонце на лампу неисусветлого.
Потея, чтобы облапошить и отправиться на седьмые небеса. Тогда он
затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал.
    Бух.
[наверх]


прим.
к стр.
613
– – {Обращённые люди прославляют Патрика}
613.01     Благо храни Светлампию! – огласили гелиоты. – Злато греби
лопатою! Разгласили. Смертодни. Где на том высенебесном склоне
ахты-вахты-шляхты. День слетания. Предаваясь предохранятельсудом
грузтома вящего. Архисудного для. Сыротырпырбор.
    Къдегтярво?
    Святки и свитки, кэбы и кони, лорды и люди,
613.07 кущи и козни.
    Ветхость убрана за подавностью. Вперёд судьбами – в денну заденность.
Се негодня. До трансфигуросияции. Хрястник Таборнэкклс, скинопигия,
придите! Шельмистика, снорадужь нас! И пусть каждая крестопара
будет накрестоподарочна, маленькие наседские, яличница и васуния,
в раздородном панкосмосе. Со светчинямднями кругом. Правдоверие!
613.13     Однако тут нет никого, кого там не было раньше. Только
порядок перерядили. Ничто не в ноль. Будебысть!
    Чу, лавролауды начинают благословляюще ориэлизоваться,
когда святой и советчик сказали своё слово.
   
– – {Настало утро}
    Обвёртка калиптровой шелухи обпочаточивает околовенчиковый Соцвентес;
грибоводорослая мухопапоротниковая злакопальмулярная плантеонция;
613.19 с увеличивающимися, живовитальными, вчувствительными чертогоразборками;
соблазножертвуя куда бы с кем бы то ни было среди мёртвальхлада
и черепходов во всю вял вялу ветошь, когда Ральф Рыскатель
располагается, чтобы сопричелюстить его костекулаки и её богобёдра;
одним троглодком тошнотворного надрыщак бумерангобойко,
а вы живописаная шитокраса, вылитая райдуга; и пенистый фиал
613.25 снутри опустошал; ни новоздоровья, ни снова зловонья, сэр;
пирогора протухтов; хлористая чаша.
   
– – {Настало время перемен}
    Вашечка здоровье, горедабедадельно! Айда, лётнопутники, в добрые
путы! Громвелитель глупонервных олимпийски оптимомистичен;
это должен быть судодейный день для марьяжей на открытом воздухе;
Мурт и Евычур сим вольномерились плодобнести тот бор; вверяясь
613.31 провидению. Вы должны сделать на славу тот стантычок, портмачтник.
Вы собираетесь в шторм валко в фьорд, зарапортяга. Вы однако ещё должны
убийственно снарядиться (бесподробно). Вы всё ещё в стороне и делаете
как стукнется (лично). А что касается вас, Жасминия Амура, и всех, с кем вы
пригожи, близпристрастно это должно быть вами решено, то ли Единоженины
у него, то ли её Двумужний, трубочный, обузолапотный и нектарный.
[наверх]


прим.
к стр.
614
614.01 Хмурёнушка или владельщик, вотчич или яремник. Склепий-сын или
Древнегракх, всё ваше городаточное будет непрерыдательно возвращаться
от Анноны Перемытомоечной, Резиденция Вязкамения, Ден-Дромежье,
отбелено лучшеобильно и ночлично подготовлено, каждый предмет
намылен, оставляя несколько полосканий, и каждое поласкание оборачивается
разноопрятно, вот цепь для масс, петля для рас, жеманному же поплеченье.
614.07 Терпелпиво, терпеливо! Ведь ничто, что есть, паки было. В мирскорбной
стороне. Слово со звоном, чтоб возжечь от основ. С огнём в вас снова.
С пылом привести к порядку твёрдому. От самой архаики мы влачим наши лета,
и так и продолжим. Доставлено как. Воронычки из жилетки и сновоздоровый
полукомбинезон, приспособленнейший выживает, насколько утюгощение
жарлизом и крахкучамала позволяют им. Намчисто любимо. То ж. Когда
614.13 умывпленно. Зановокрой. И мукомельницы цоканожницокают. Сонноночь.
    Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты.
С расцветкой пышного цвета меха ради. Гляньте. Стать долговещная
и на шаг ближе к стилю. Если мня грязните, куксик, присмотрите мне
нижник. Ведь науколюд не правит границы переделов морализоляции.
Кообсервация блистай.
   
– – {Сон начинает забываться}
614.19     Что произошло? Как оно окончится?
    Начинаем это забывать. Оно вспомнит себя с каждой стороны, со всеми
позажестами, в каждом нашем слове. Что сегодня правда, завтра направляет.
    Забыть, вспомнить!
    Где наши заветные возможности? А либеральность в присматривании?
Позже чему, что, при каком почине? Полеплановые лиффиизмы
614.25 ассамблишментов. Ватаги, занявшие Градоброд. У дымной дельты Девы.
    Забыть!
   
– – {Части перестанавливаются}
    Наш мукозерновой цельнамельничный викоциклометр, тетрамэрский
смотроскрытикон (этот "Мамма Луйя", известный каждому
школьному скандалисту, будь он Мэтти, Марки, Лукки или Искупан
Осличный), с автокинатонетически предпристроенным стрескостыковочным
614.31 экспрогрессивным процессом металлоплавления (для дельца, его сына
и их влитого знанья, известным как готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца
и выскребанье за скорлупки), получает через воротную вену диалитически
разделённые элементы предшествующего разложения для самоценноцели
последующего воссоединения, так чтобы геротизмы, злосчастья и вычурности
переданные архаичной линией из прошлого, типически и топически,
[наверх]


прим.
к стр.
615
615.01 литеры из рытвины, слово здорово, с предхождением восходжжения,
со времени Пленного и Голубеллы, когда Гиацинточка, Голубоглазка
и Маргаритка качались выше всего чересчур длягалльского, и иллирического,
и антинумантного в нашей родине маять, всё, анастомозыкально
ассимилированное и преждеустановленное параидиотически, на поверку,
стардобрая храбрободрая адамная структура нашего Финниуса Старого,
615.07 который настолько высокозаряжен геликтронами, насколько злоисшествия
готовы влиять на это, могли быть там для вас, Петушочевидношишка,
когда чаша, блюдо и горшок дымят горячо, неизбежно как то, что бумага ей
как куре царапать и что аккуракули будут мараться на яйцах.
    Вот где причина сокрыта! За кем же последствие слова?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
609
 
Примечания

Синопсис переводчика. Основное содержание эпизода – спор Св. Патрика и друида Беркли о теории цвета, который заканчивается победой Патрика и обращением ирландцев.


{Патрик зажигает огонь}

Мути .. Юти. Мотивы: Немм и Тугг; ют; Юпитер. Отрывок перекликается с диалогом Тугга и Немма в гл1 [1_1.016.10]. Диалог Мути и Юти посвящён конфликту Св. Патрика с друидами: в канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн, бросив вызов языческом закону, по которому все огни должны были быть потушены, кроме священного огня Тары (резиденция верховных королей); как сообщается (Macalister, 367[лит]), конфликт произошёл во время священного фестиваля весеннего равноденствия, из чего определяется дата события – 25 марта 433, первая Пасха Св. Патрика после его прибытия в Ирландию.

Ноништо кружив. Нонича – ныне (Даль: ноне), штохоти – что, что надо (Даль: что); в оригинале латынь.

Это Старолобня Коптельни {Old Head of Kettle} пыхтит с гарного утра. В оригинале от топонима в Корке "Старая голова Кинсейл" (Old Head of Kinsale) [1]; перевод от топонимов: Стара-Любовня (район Словакии); Лобня, Котельня (Московская область); Коптелово (Свердловская область). Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на Гебридских островах Мотив: с добрым утром.

Ему эддолжно одинзначно быть торжертвенно стыдно. Мотивы: Эдда; Один; Торр.

Часподь суть мастер Дрёминус. Dominus noster (лат.) – Отче наш. В оригинале предложение на латыни.

громоздешние прошествия. Мотив: сочинение в процессе. [Ср.: "Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль" (Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].

Это христиантемландец с его портерами-бонзителями. Речь о Св. Патрике. Мотивы: ангелы-хранители; бонза.

в кобуранном поле зления. Мотив: Кабра. Перевод от названия села Браное Поле (Украина). Слейн [3] – ирландское поселение, в котором Патрик зажёг пасхальный огонь, бросив вызов друидам Тары.

Агнцев потрошители. Мотивы: ангелы-хранители; бонза.

[наверх]


прим.
к стр.
610
Верклин. Мотивы: Беркли; Бакли.


{Король Личин}

О жаролётность светколовни. Мотив: Харальд Светлоголовый.

гуннкогнито. Мотив: гунн.

Аливерованиум? Молносностью его Редонум утварьждёт. Мотивы: [что Роланд, что] Оливер; верностью его Родос твёрд. Редоны – кельтские племена в окрестностях Ренна в Бретани.

Перебороланд! До раструба его ростра. Мотивы: что Роланд, [что Оливер]; Затт и Тофф.

И пострешение суйязычника это фениксловение в каждом нашем вертоуглу. Сүйiс (казах.) – поцелуй; в оригинале латынь. Мотивы: послушание граждан благословение города; Вертоухов; Финикия.

улыбает не абы что для личины на своих ругалямочных губах. Мотив: Король Личин. Ругила (Руа) [1] – правитель гуннов 5в.

на палого бёркли, зато у него есть пол венцекроны на Евразийского Генералиссимуса. Мотивы: Бёрк; Беркли; как Бакли пристукнул Русского Генерала; ГЗВ; Европа; Азия.

Шасталподобро. Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен).

да будет потерян парадикс. Передос [2] – имя скаковой лошади.

Скак. Мотив: Саккат.

Дёгтеярая войда. Мотив: дегтярная вода.

И Правоприятная, и Простовлюблённая. Мотив: Присеребрённая.

У винных вкроватных впереплясунов. Мотивы: вино, плясуньи и песни; Отель Уинна.

когда мы достигнем объединения. Мотив: [цикл Вико].

Эйрослушник. Мотивы: зам. на "Эйре" Эрин; Вертоухов.


{Заголовки скачек}

"Ритм и Цвет" в Парке Судоделий. В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы "Шестеро ритма и цвета" (Les Six de Rythme et Couleur) [1]. Мотив: Парк Свиристелей (Мур-парк).

Конмеринный грай в Великих и Натуральных. [Кон (болг.) – конь]. Мотив: Потерянный рай. "Гранд нэшнл" (букв. великие национальные) [3] – крупнейшие скачки с препятствиями, проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри (Aintree) близ Ливерпуля.

о Верном Верховом Венчике. Верховой Венчик [4] – имя наездника в гл2 ПФ. В оригинале также от выражения Цезаря "veni vidi vici", "пришёл, увидел, победил" [4].

[наверх]


прим.
к стр.
611
Гелиотроп. Мотив: гелиотроп.

Жокей Притушитель щемит Шайка Бодрожителя. Мотивы: Джек; Джек Потрошитель.

Паддик и Беркмекер толкуют. Мотивы: Патрик; Беркли.


{Беркли и теория цвета}

Нынеча. Мотив: нынеча. Далее в ПФ приводится спор друида Беркли и Св. Патрика о теории цвета перед Королём Личин. Беркли (Балкелли) использует примитивный пиджин, а Патрик (Патолик) элементы японского английского (тоже примитивный диалект). В данном абзаце в очень громоздких формулировках Беркли представляет свою теорию цвета: свет состоит из 7 цветов, на которые может быть разложен призмой ("фотопризмическое занавесие"); видимые объекты это воспринимаемый отражённый от объектов свет, который не был ими поглощён ("без возможности абсорбрать"); мыслитель должен видеть не отражённый, а истинный цвет предметов ("в самом истинном цветостатусе") – для Балкелли это зелёный; поэтому все разноцветные предметы одежды короля представляются ему зелёными ("оттенка жареных шимпинатов" и далее).

валух бамбасов духпенно грошовый. "Бык пампасов" – прозвище боксёра 1920х. Буллоки [2] и "Двухпенсовый" (Twopenny) [1] – игроки в крикет из команды аборигенов.

яхвеязыкий товалиссь Балкелли, архидруид остландского яхвеизма. Мотивы: Бакли; Беркли; Келли; ирландский.

в еговой гептохроматической .. финиш-мантии. Согласно заметке Джойса из книги об ирландских святых (Flood, 87[лит]): "Оллам [поэт высшего разряда]... имел привилегию иметь такое же количество цветов в одежде, сколько монарх". (Т.е. семь; обычные поэты использовали 6 цветов в одежде).

мистер-гостю Патолику (с длянегошной альбой. Мотивы: Патрик; католик. Альба – белое облачение священника, стихарь. Из той же книги (Flood, 14): "Когда Святой и его служители собрались утром... они встретили двух дочерей Короля Лири... Сёстры сначала приняли Св. Патрика и его облачённых в белое сторонников за духов (Duine Sidhe) или фей". (Ши (Sidhe) – ирландский потусторонний мир, ср. "банши", "женщина из Ши").

то бяше. Бяше (стар.) – был; в оригинале латынь.

панэпифанического мира в спектракле Богояхвуса. Эпифания [4] – Богоявление; прозрение. Ср.: "Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии разослать в случае твоей кончины во все великие библиотеки, включая Александрийскую. [Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа"]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]). Мотив: Иисус.

зооантолитическая обстановка. Первое слово составлено из греческих корней, означающих "животное", "растение" (ср. "антология" – "цветник", от греч.), "камень". "Обстановкой земли" (furniture of earth) Беркли называл материальные объекты. Ниже фраза "обстановка панэпифанического мира" встречается во всё более укороченных формах.

под одним фотоотражением. Мотив: самонаблюдение. Цвет объекта – часть спектра, которую он отражает, а не поглощает (абсорбирует).

первозазряшного парадюкса и провидца в седьмой степени мудрости Энтиса-Онтона. Мотивы: перворазрядный; Эйнштейн; Ньютон. Из той же книги (Flood, 86): "Курс обучения [ирландских бардов] разделялся на семь этапов или, как они назывались, "семь ступеней мудрости"... высший ранг был известен как "Оллам"... В школах бардов обучение проходило более двенадцати лет".

Тряский Патолик. Мотивы: Патрик; римско-католический.

Билкилли-Белкелли сказать, патвалиссь. Мотивы: Беркли; Келли; Патрик.

двукратный гельвгольцелитель. Гельмгольц [1] – физик 19в, автор работы по оптике.

с вербиграндградацией от мармытихого до трескунеуёмного. Т.е. "с градациями от тихого до громкого". Вербигерация – повторение бессмысленных слов или фраз психическими больными. Мармытаць (бел.) – бормотать; в оригинале латынь.

в истрахулахульное звондзиньканье. Мотив: Хуанхэ. Как сообщается, в 1852 Хуанхэ поглотила реку Цин [2].

с уменьшающимся яркостноактинизмом. Актинизм, актиничность – фотохимическая активность.

у Верховного Свыше Оберкороля Личин. Мотив: Король Личин.

негробелючий. Мотив: ногивбрючины.

гекссексцветной задоморощетканой верходежды. Мотивы: ГЗВ; Эссекс. В переводе пропущен: Холмгрен [1] – шведский физиолог 19в, изучавший дальтонизм.

[наверх]


прим.
к стр.
612
с позволения негативистов. Негативизм – сопротивление внешним воздействиям.

крышезабронница. [Киша, кишобран (серб.) – дождь, зонт].

Король Личин. Мотив: Король Личин.

ардрицаря. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.

нас душит шкода, вражепископастбищание. Нам дуже шкода (укр.) – нам очень жаль; в оригинале итальянский. Мотив: вражий сын.

Главглавного Сэрсултана Властелина. Мотив: ГЗВ.

товарищ оллимковой чечевицы. Мотивы: оллам; чечевичная похлёбка. Из той же книги (Flood, 86): "Студент, прошедший через различные степени и достигший высшей ступени, был известен как Оллам или Доктор".

со всей чисто лишнетоновой интенсивной насыщенностью окрашены однородно. Цвета различаются тоном, интенсивностью и насыщенностью.

сеннакассии. Сенна, кассия – александрийский лист, используется для слабительной настойки.

Запрудно внесь градные! Стокхат. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Город-возле-Брода" Эблана; Саккат.


{Патрик и трилистный пласточек}

Далеча. Высокопророк, – саморефрактировал малый падре. Мотивы: нынеча; самонаблюдение.

паралогически перипаролизованный. Паралогизм – ложный силлогизм, неправильное суждение. Пери- – добавляет значение "вокруг", "около" (перибронхит, перигелий).

до ранедужного горшка искрайних иридцев. Мотивы: Ирида; ирландцы.

в их нейтролизе между возможной зеленистостью присоветчика и вероятным краскрытием святого. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Мотивы: святые и советчики; лесопильщик.

носсувой платштучкой синтетического трилистика к винвоне. Мотив: носовой платочек. [Вiн, вона (укр.) – он, она].

договор четыре три два. Мотив: 432.

на Баларкодуге. Балор [1] – король фоморов. Мотив: Ноева барка.

во всём в целом в цвете огня, светила и световых дуг. Намир. Мотивы: во всём в белом в свете; во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; аминь.


{Беркли закрывает солнце пальцами}

клял бойкотом. Мотивы: клянусь богом; Бойкотт.

Билкилли-Белкелли-Балкалли. Мотивы: Беркли; Келли.

собирался застенать заслонце на лампу неисусветлого. Комментаторы сообщают, что друиды Короля Лири (Лоэгайре) якобы сотворили некое чудо "закрывания солнца". Застить, застенять – заслонять; застенать – застонать; слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий. Мотив: Иисус.

затылкокивает своим больным чёрным тельцем высь-о-го в Ишь Зал. Фраза "большой и четыре пальца" расплывчато встречается несколько раз в ПФ. В оригинале в конце фразы от названия ирландского баронства Ards.

[наверх]


прим.
к стр.
613
{Обращённые люди прославляют Патрика}

Благо храни Светлампию. "Боже, храни Ирландию" [2] – песня. Мотив: Ирландия.

ахты-вахты-шляхты. Мотив: аты-баты.

грузтома вящего. Архисудного для. Сыротырпырбор. Мотивы: Господа нашего Иисуса Христа; тыр-пыр.

Къдегтярво. [Където (болг.) – где]. Мотивы: дегтярная вода; Тарра.

Святки и свитки. Мотив: святые и советчики.

Ветхость убрана за подавностью. Вперёд судьбами – в денну заденность. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Серпы убраны, / Столы с яствами. / Вместе с судьбами, / Вместе с царствами" (Цветаева. "По нагориям..."[лит]).

До трансфигуросияции. Хрястник Таборнэкклс, скинопигия. Трансфигурация – преображение. Табернакль – шатёр (от лат.). Скинопигия – установление Скинии ("шатёр", от греч.) – праздник кущей [4] (т.е. шатров). Мотив: Экклс.

Шельмистика, снорадужь нас. Мотив: Шем и Шон *CV*.

Будебысть. Мотив: бысть. В житии Св. Патрика приводится пророчество друидов о грядущем крещении ирландцев (Bury, 79[лит]): "и все придворные ответят: "Да будет так! Да будет так!"".

лавролауды начинают благословляюще ориэлизоваться. Мотив: Лоренс О'Тул. Лавра – большой монастырь; лауды – религиозные стихи; сердце Лоренса О'Тула сохраняется в Капелле Св. Лауда главного кафедрального собора Дублина. Неясно, на что здесь указывает имя Ориэл [4]; в частности это название старого ирландского северо-восточного княжества.

святой и советчик. Мотив: святые и советчики.


{Настало утро}

Обвёртка калиптровой шелухи обпочаточивает околовенчиковый Соцвентес. Далее биологические названия из классификаций Линнея. Шесть видов чашечки цветка: покрывало (spathe), калиптра (calyptre), шелуха (glume), обвёртка (involucre), околоцветник (perianth), серёжка (amentum). Мотив: Аментес.

грибоводорослая мухопапоротниковая злакопальмулярная плантеонция. Семь семейств растений: грибы (fungi), водоросли (algae), мох (musci), phylli, папоротник (filices), злаковые (gramineae), пальма (palmae).

среди мёртвальхлада. Мотив: Вальхалла.

во всю вял вялу ветошь. Мотив: во всём в белом в свете.

и пенистый фиал снутри опустошал. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Философ козлоногий / Под липою лежал / И пенистый фиал, / Венком украсив роги, / Лениво осушал" (Пушкин. Фавн и пастушка, 8[лит]).

пирогора протухтов. Tushlik (узб.) – обед; в оригинале латынь.


{Настало время перемен}

Вашечка здоровье, горедабедадельно! Айда, лётнопутники, в добрые путы!. Мотивы: ГЗВ; АЛП; лилипуты.

Громвелитель глупонервных. "Повелитель правоверных" [2] – титул халифов. Мотив: [цикл Вико].

Мурт и Евычур. Мотив: Мур. Муирне [1] – мать Финна МакКула. Мур и Эвелинг [1] – переводчики Капитала.

плодобнести тот бор. "Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира.

в шторм валко в фьорд. Мотив: дом, милый дом.

Жасминия Амура. Мотив: амурная.

то ли Единоженины у него, то ли её Двумужний. В классификации Линнея жасмин принадлежит к отряду однопестиковые, Monogynia (букв. "единоженные"), и классу двутычинковые, Diandria (букв. "двумужные").

трубочный, обузолапотный и нектарный. Части венчика (corolla): трубка (tubus), зубцы (limbus), нектарник (nectarium).

[наверх]


прим.
к стр.
614
Хмурёнушка или владельщик, вотчич или яремник. Мотив: Хмуравей и Коснетчик. Вотчич – наследник по отцу (Даль); яремник – на ком ярмо, невольник (Даль: ярем); в оригинале датский.

Склепий-сын или Древнегракх, всё ваше городаточное. В оригинале: Мопс [1] – прорицатель, один из аргонавтов (как и Асклепий, использованный при переводе). Мотив: Слизица и Винегрет. Геродот [3] – др.-греч. историк.

от Анноны Перемытомоечной, Резиденция Вязкамения, Ден-Дромежье {Doone of the Drumes}. Аннона [3] – др.-рим. богиня жатвы; также название др.-рим. сельхозналога, взимавшегося натурой. Мотивы: Анна; Дандрам. Перевод топонима от названия исторической области Радонежье (одна из областей Древней Руси).

вот цепь для масс, петля для рас, жеманному же поплеченье. Ср.: "Как пить для нас, так петь для вас, а Джону, что Джо, – счёт врачебный" [1_8.215.17-18]. Мотив: вот для нас, а вот для вас.

В мирскорбной стороне. Мотив: Мирскорбная Гора (Моурн).

Слово со звоном, чтоб возжечь от основ. С огнём в вас снова. С пылом привести к порядку твёрдому. Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой, передовики и перевёртыши.

От самой архаики мы влачим наши лета, и так и продолжим. Мотив: АЛП.

Воронычки из жилетки и сновоздоровый полукомбинезон. "Воротнички и манжеты" [3] – прозвище Альберта Виктора (1864-92), английского герцога. Мотив: полукомбинезон.

Намчисто любимо. То ж. Когда умывпленно. Зановокрой. Ср.: "Как и вселюдимы. Дож. Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём. Обездождь" [1_3.074.17].

И мукомельницы {mannormillor} цоканожницокают. Сонноночь. В оригинале название прачечной в Дандраме, букв. "Поместье мельница" (Manor Mill) [1].

Шить-лень, шал-лей, смой-три! Сомните-ка эти дебелые шорты. Мотивы: Шинн Фейн Един; снимите-ка эту белую шляпу.

Если мня грязните, куксик, присмотрите мне нижник. Мотивы: когда продадите, получите мою цену; пискунчик.

Ведь науколюд не правит границы переделов морализоляции. Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации.

Кообсервация блистай. "Да будет нация опять" [3] – название песни.


{Сон начинает забываться}

Где наши заветные возможности? А либеральность в присматривании?. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

Полеплановые лиффиизмы ассамблишментов. Ватаги, занявшие Градоброд. Мотивы: АЛП; Лиффи; ГЗВ; зам. на "Бродоград" Эблана.

У дымной дельты Девы. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; Дева.


{Части перестанавливаются}

викоциклометр. Мотив: Вико. Циклометр – инструмент, считающий вращения колеса.

Мамма Луйя. Мотивы: Мамалуй *X*; аллилуйя.

школьному скандалисту, будь он Мэтти, Марки, Лукки или Искупан Осличный. Мотивы: Школа скандала; Мамалуй.

автокинатонетически. Автокинетический – самодвижущийся.

экспрогрессивным процессом металлоплавления. Мотив: сочинение в процессе.

для дельца, его сына и их влитого знанья. Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; ГЗВ.

готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки. Мотивы: ГЗВ; не теряя ни минуты; [цикл Вико].

через воротную вену диалитически. Воротная вена – венозный сосуд, "несущий кровь в ворота печени" (Ушаков). Диализ – отделение составных частей жидкой смеси посредством фильтрования.

геротизмы, злосчастья и вычурности переданные архаичной линией из прошлого. Мотивы: ГЗВ; АЛП.

[наверх]


прим.
к стр.
615
со времени Пленного и Голубеллы. Мотивы: как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ]; Голубь Церкви.

Гиацинточка, Голубоглазка и Маргаритка. Мотивы: гиацинт; голубоглазка; Маргарита.

выше всего чересчур длягалльского, и иллирического, и антинумантного. Намёк на древние территории: Галлия, Иллирия [1], Нуманция [1].

анастомозыкально. Анастомоз ("отверстие", греч.) – место соединения между нервами, мышцами и сосудами.

адамная структура. Мотив: Адам.

настолько высокозаряжен геликтронами, насколько злоисшествия готовы влиять на это. Мотивы: ГЗВ; ГЗВ.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"