Рене Андрей : другие произведения.

H.C.E

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: HCE
Перевод: ГЗВ

Я смыслю кое-что в том, как чуть-чуять его газование HC E3, от которого может перехватить дыхание и у целого посёлка!
Джойс. На помине Финнеганов, с95
[1_4.095.11-14]


Самый значимый мотив ПФ с точки зрения количества – встречается 500 раз.

В ПФ прозвище Вертоухова *E*.

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, "Гуляют здесь всякие" (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище "Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

Важной частью букв HCE является буква E, которая будучи повёрнута набок напоминает число 111 – можно считать, что ту же функцию выполняет буква В.

строка текст перевод комментарий
1_1
111.01 1_1.003.03 Howth Castle and Environs Границы и Замок-на-Взгорье см. Взгорье (Хоут)
111.02 1_1.004.21 Helviticus committed deuteronomy Глевиций зафиксировал второзаконие -
111.03 1_1.004.26 Man of hod, cement and edifices Брат господёнщины, замазок и высоток -
111.04 1_1.004.32 Haroun Childeric Eggeberth Гарун Загрудкомучитель Всмятковский см. Закутила; Грудничковский (Чайлдерс)
111.05 1_1.006.20 Celebration until Hanandhunigan's extermination Восхвалениерама и до самой Гуннеханьской завершениерамы см. -рама; Финнеган; гунны и Хань
111.06 1_1.006.35 He calmly extensolies Гнездится по всей земле -
111.07 1_1.007.23 Hic cubat edilis Вот заснул городничий -
111.08 1_1.010.21 How Copenhagen ended Гопенгаген завершил век см. Копенгаген
112.01 1_1.011.15 Happinest childher everwere Вездеснующие зайчаточные грудничонки см. Грудничковский (Чайлдерс)
112.02 1_1.012.29 Every crowd has its several tones Всякая группа знает семейство тонов см. у каждой жены было 7 мешков
112.03 1_1.013.05 Hush! Caution! Echoland! Внимание! Замолчите! Голосландия! см. Ирландия
112.04 1_1.013.06 How charmingly exquisite! Гармония законченного великолепия! -
112.05 1_1.013.22 Heathersmoke and cloudweed Eire's ile Верескодымные золототучечники Гибернского острога -
112.06 1_1.014.18 Elk charged him Ему зарядил грозный вилорог -
112.07 1_1.015.12 Confusium hold them! У законфузии глаза велики! см. Конфуций
113.01 1_1.017.25 Hither, craching eastuards Здесь, гонясь всточно -
113.02 1_1.017.26 Hence, cool at ebb Затем, голодные после водлива -
113.03 1_1.018.23 Head-in-Clouds Голова заоблачных высот -
113.04 1_1.018.30 A hatch, a celt, an earshare Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня см. зам. на "гэл" кельт
113.05 1_1.018.31 Cassay the earthcrust at all of hours Гостепронырство в землекору в любое время -
113.06 1_1.021.03 Hark, the corne entreats! Горн зовёт, внемлите! -
114.01 1_1.021.13 Homerigh, castle and earthenhouse Верхномер замка его глиноземлянки см. Ваномри; Гомер
114.02 1_1.023.04 Eacy hitch Выездгнедая -
114.03 1_1.025.06 Hive, comb and earwax Веткоулей или землесоты с глуховоском см. Вертоухов
114.04 1_1.029.18 Humme the Cheapner, Esc Г-н Зазрящий Вылупок -
114.05 1_1.029.30 Humile, commune and ensectuous Грязно запанибратский возмутитель крови -
114.06 1_1.029.35 Hubbub caused in Edenborough Заварушка, что была вызвана в Господенбурге -
1_2 [наверх]
121.01 1_2.030.04 Enos chalked halltraps Гоминиды завоёвывали вознынешности -
121.02 1_2.030.14 Hag Chivychas Eve Говейное залесоперехватское время см. Залесский Перехват (Чеви-Чейз)
121.03 1_2.031.03 Fixed earthside hoist with care Осторожно задран горлышком вниз -
121.04 1_2.032.18 Here Comes Everybody Гуляют здесь всякие -
121.05 1_2.033.13 Habituels conspicuously emergent Завсегдатые гарантированно возникают -
121.06 1_2.033.30 H. C. Earwicker Г.З. Вертоухов см. Вертоухов
121.07 1_2.034.13 Southron Earwicker, that homogenius man Зюйджанин Вертоухов, тот гомогениальный человек см. Вертоухов
121.08 1_2.034.35 Clearly expressed himself Заметная готовность высказаться -
121.09 1_2.035.20 Hesitency was clearly to be evitated Гибельнось задрожки была видна см. задержка
121.10 1_2.035.20 Execration as cleverly to be honnisoid Гоньба злословия пахла витальным исходом см. ганьба [тому, хто погано про це подумає]
121.11 1_2.036.12 H. C. Earwicker Г.З. Вертоухов см. Вертоухов
121.12 1_2.036.16 Chopstuck in the hough of his ellboge Зрявстрявший на выгибе у его грудонадсада см. одиннадцать [32]
121.13 1_2.036.21 He is equal combat Врагу не заполучить голоса -
121.14 1_2.036.22 Hotel and creamery establishments Гостиница и замасляное ведомство -
121.15 1_2.036.29 High Church of England Главная великобританская зиккураторша -
121.16 1_2.037.01 Heidelberg mannleich cavern ethics Варварский закон Гейдельбергского мужеостова -
121.17 1_2.037.36 Celebrating occasion of the happy escape Всежеланное торжество завершения горестей -
122.01 1_2.038.22 Esnekerry pudden come Hunanov Знатная верхнекоричная гуннанская насладость см. Керри; гунн
122.02 1_2.039.05 Classic Encourage Hackney Plate Золотогинейный гнедой выставочный трофей -
122.03 1_2.039.34 Eglandine's choicest herbage Горнокрепчайские забористые винокорни -
122.04 1_2.040.15 Hearings of .. cashdraper's executive Выслушано .. главэкзекутором зарплатильщиков см. Драпировщик
122.05 1_2.041.18 Ebblinn's chilled hamlet Отчаль-градец возле запрудни см. Чайльд-Гарольд; Гамлет; зам. на "Город-возле-Брода" Эблана; Дублин
122.06 1_2.042.09 Ex-ex-executive capahand Экс-экс-экзекутор с головой не в згодах см. XXXX (4 перечмока); от главы до пяток
122.07 1_2.042.36 On .. heath, exchanging cold sneers Среди .. вереска, зевая голодными ухмылками -
122.08 1_2.046.01 He'll Cheat E'erawan Всех-Готов-Заарканник -
1_3 [наверх]
131.01 1_3.048.01 Chest Cee! В гуще забытий! -
131.02 1_3.050.27 Her Elegance .. canary Госпожа Верхизященство .. зеленуха -
131.03 1_3.051.14 Haardly creditable edventyres Затуманенно вероятная гробинзонада -
131.04 1_3.051.14 Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums Галантирщика, двух Заплаточниц и трёх Внучат см. платочек
131.05 1_3.052.34 Chiefly of the cheerio Заглавным было вдать газу -
131.06 1_3.053.28 Eagle Cock Hostel Гостиница Золотого Веселиська -
131.07 1_3.053.36 Chee chee cheers Гип-гип виват зевак -
131.08 1_3.055.11 Hen and crusader everintermutuomergent Вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев -
131.09 1_3.055.13 Excivily (out of the custom huts) Госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц) см. Весовое здание
131.10 1_3.055.29 Haughty, cacuminal, erubescent Гордый, замысловатый, вспыхивающий -
131.11 1_3.058.19 Human, erring and condonable Гуманных, заблуждающихся и всепрощающих -
132.01 1_3.059.03 At his Eagle and Child Гостиница Василиск и Золодранец -
132.02 1_3.059.03 Corn and hay emptors Выливка зерногона и грибшвассера -
132.03 1_3.062.18 Holy nation, the common or ere-in-garden Господней нации, заурядный или внеэринскосадочный см. Эрин
132.04 1_3.062.21 Humpheres Cheops Exarchas Горбомыка Запахеопс Верхизарх см. Горемыка
132.05 1_3.063.18 Haveyou-caught-emerod's temperance Видные глазоруженные задкодированные юморройные -
132.06 1_3.065.31 Howcameyou-e'enso Заливная горькая вина -
132.07 1_3.066.13 Huge chain envelope Важное звено главконвертов -
132.08 1_3.066.17 Hyde and Cheek, Edenberry Гайд Зажёгвилл, Вышнебург см. майна и вира; Джекилл и Хайд
133.01 1_3.067.29 Camelback excesses Горбатые верблюжьи излишества -
133.02 1_3.068.11 Houri of the coast of emerald Гурия зелёного взморья -
133.03 1_3.070.15 Hikely excellent crude С гульбой, что водит злостный род -
133.04 1_3.070.34 House, son of Clod .. to be Executed Землянка, сын Госпочвы .. предстать перед Высшим судом -
133.05 1_3.071.27 Hatches Cocks' Eggs Готовит зайцекладку всмятку -
133.06 1_3.072.09 He -- -- Г-н -- -- -
133.07 1_3.073.19 Et Cur Heli! Знать, и вы, Гилли! см. значит и вы, Гилли
133.08 1_3.073.30 Up hill and down coombe and on eolithostroton В горах, залах, валах и ущельях, и на Эолитостротоне -
133.09 1_3.073.31 At Howth or at Coolock or even at Enniskerry На Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере см. Взгорье; Керри
133.10 1_3.074.02 Haught crested elmer Словно забрало с гордой вязью -
1_4
141.01 1_4.075.15 He conscious of enemies Герой знающий врагов -
141.02 1_4.076.01 Elder children of his household Взрослые дети его гнездания -
141.03 1_4.076.05 Ham's cribcracking yeggs Всмяткладка под головой замка -
141.04 1_4.076.32 Erst curst Hun Ветхий злосчастный гунн см. гунн
141.05 1_4.077.35 Halas, in the ordinary course, enabling Как это горько заведено, давая возможность -
141.06 1_4.078.04 Hypnos chilia eonion! Глубокий задрём веков! -
141.07 1_4.079.29 Homelike cottage of elvanstone Гранитозное загородное выживалище -
141.08 1_4.081.02 Trespassing on his corns either Не посягаем на его голодные злачные виды -
141.09 1_4.081.25 Challenge their hemosphores to exterminate them Их задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели -
141.10 1_4.082.30 Hesitency carried to excelcism Задершка, граничащая с вышностью см. задержка; в вышних
141.11 1_4.085.12 Highly commendable exercise Весьма глубокомысленное занятие -
142.01 1_4.088.01 High chief evervirens На гранитцах, где Зелень да Вечность см. вечнозелёный
142.02 1_4.088.21-23 Helmingham .. Yggdrasselmann Гелмингем .. Иггдрасс Ельманн аббрев.
142.03 1_4.088.23 Holy Saint Eiffel Господист Святовидный Вьющфель см. остролист и плющ
142.04 1_4.089.21 That he exactly could not tell Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать -
142.05 1_4.091.30 In all his exchequered career he Во время его госказначимых занятий -
142.06 1_4.095.12 H2 C E3 Газование H2 C E3 -
143.01 1_4.096.34 Hagious curious encestor Ветхий заветный господин -
143.02 1_4.097.08 Ear canny hare Вострый глазастый заяц -
143.03 1_4.098.04 He had fled again .. this country of exile Господин снова бежал .. из этой земли своей высылки -
143.04 1_4.098.19 Had claimed endright Вытребовал законные главправа -
143.05 1_4.098.36 Howforhim chirrupeth evereachbird! Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник! -
143.06 1_4.099.02 Elsewere there here no concern Где уж там задаваться вопросами -
143.07 1_4.100.18 En caecos harauspices! Вслепую злопихаются гаруспики! см. под благоприятным крылом
143.08 1_4.100.34 Canonicity of his existence as a tesseract Законность его груществования в виде тетракубика -
143.09 1_4.101.12 Homo Capite Erectus Гомо Закроманьонец Вертикалопитек -
143.10 1_4.101.14 Herringtons' white cravat, as, in epochs Зеленушный белый галстук (словно из веков -
143.11 1_4.102.06 Hiding the crumbends of his enormousness Водохороны зерноконцов его громадности -
143.12 1_4.102.16 Handiman the Chomp, Esquoro Герцеговитязь Зобатюк, важнорабочий -
143.13 1_4.103.05 We're all up to the years in hues and cribies Теперь мы с головой за высокими стонами см. высокий тон
1_5
151.01 1_5.105.14 He Can Explain Засыпаем градом вопросов -
151.02 1_5.105.28 How to Pull a Good Horuscoup even when Как высудить златые горахти, когда см. Горахти
151.03 1_5.106.24 Howke Cotchme Eye Зоркорлино Верный Глаз -
151.04 1_5.106.32 Huffy Chops Eads Горди заносится на вкушанье -
151.05 1_5.106.36 Excellent Halfcentre if Called on Главный задщитник выходит на поле -
151.06 1_5.107.12 Hardily curiosing entomophilust Героически выведывающий зоонтомофилист -
151.07 1_5.107.14 Eternal chimerahunter Заядлый губитель выползней -
151.08 1_5.108.15 Elberfeld's Calculating Horses Вумные запряжные Гансы -
151.09 1_5.108.23 Hear! Calls! Everywhair! Голосы! зовут! вездеслушай! -
151.10 1_5.111.07 Cheepalizzy's Hane Exposition Залоиззоленная выставка гогусей см. Залы Изольды; Иззи
152.01 1_5.118.36 Hidmost coignings of the earth Густейшая высочаща земли -
152.02 1_5.119.18 His hes hecitency Hec Его Взадерженство Визг см. задержка
1_6
161.01 1_6.126.14 Claud a conciliation cap onto the esker of his hooth Замирительно заоблачал гребень его взголовья см. Взгорье
161.02 1_6.126.15 Sports a chainganger's albert solemenly over his hullender's epulence Щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности см. Привидения
161.03 1_6.126.17 Gave the heinousness of choice to everyknight Дал гнусность выбора залеженосцам -
161.04 1_6.126.24 With Hirish tutores Cornish made easy Задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта см. ирландский; корнуоллский
161.05 1_6.127.03 Heptagon crystal emprisoms Голодранник, заточённый в параллелохрам -
161.06 1_6.127.08 Coal at the end of his harrow Горячугли за вспахансценой -
161.07 1_6.127.10 Escapemaster-in-chief from all sorts of houdingplaces Верховный беглец из всех захваченных в глубтине -
161.08 1_6.128.05 Carucates he is enumerated У него барские запашки господских волов -
161.09 1_6.128.05 Hold as an earl, he counts Виконтодушие графа зальца -
161.10 1_6.128.24 Hock is leading, cocoa comes next, emery tries for the flag Вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу -
161.11 1_6.129.04 Cattermole Hill, exmountain of flesh Великий Заглазский, эта гора мухслонов -
161.12 1_6.129.09 Was hatched at Cellbridge but ejoculated abrood Высиживали в Яйчейково, затем госпитали загранптицей -
161.13 1_6.129.16 Half emillian via bogus census Шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения -
161.14 1_6.130.35 Hwang Chang evelytime Заплетный голод в любое влемя -
161.15 1_6.131.07 Hoveth chieftains evrywehr Главарей запасал вездевсюдно -
161.16 1_6.131.30 Hereditatis columna erecta Големое зедание выморшины -
161.17 1_6.131.30 Hagion chiton eraphon Гардерубище знатной власяницы -
161.18 1_6.132.06 Hunnibal in exhaustive conflict Гуннибал военных злодействий см. гунн
161.19 1_6.132.36 Comm, eilerdich, hecklebury and sawyer Завжди встречи, и гекльречи плутосойера см. каждый встречный и поперечный; Гекльберри; Сойер
161.20 1_6.133.24 Hallucination, cauchman, ectoplasm Галлюцинация, злокучмар, векторплазма -
161.21 1_6.134.19 Hard cash earned Валюта звонких грошей -
161.22 1_6.134.34 Hinted at in the eschatological chapters Выведен в загробологических главах -
161.23 1_6.135.29 Hewitt Castello, Equerry Госпаладин Замкнуд Взгорских см. Замок-на-Взгорье
161.24 1_6.136.26 Caller herring everydaily Вёрткий как горбыль к завтраку -
161.25 1_6.136.28 Changed endocrine history Стал господином внутрисекреторных знаний -
161.26 1_6.137.07 Hennery Canterel - Cockran, eggotisters, limitated Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О. -
161.27 1_6.137.12 Heard in camera and excruciated Выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч -
161.28 1_6.137.14 Heavengendered, chaosfoedted, earthborn Господожеланен, внедропредставлен, землерождён -
161.29 1_6.137.18 Honorary captain of the extemporised Знатный воевода горословной -
161.30 1_6.137.21 Elder Charterhouse's Гора волшебной здравницы -
161.31 1_6.138.06 Excrescence to civilised humanity Задавание воспитанной гуманности -
161.32 1_6.138.16 H. C. Endersen Заклинания великого Грустносказовича см. Косолапович
161.33 1_6.138.26 Hears cricket on the earth Отчедом ведает, где зверчок -
161.34 1_6.138.30 Has come through all the eras Застал все года -
162.01 1_6.139.25 If hot Hammurabi, or cowld Clesiastes, could espy Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить см. Экклезиаст
162.02 1_6.140.33 Combarative embottled history Годложности войнствительно защищённых бутылов -
162.03 1_6.141.20 H. E. Chimneys Г.З. Вытяжский -
162.04 1_6.142.36 Hose hol'd home, yeth cometh elope year Лицам впасть домашних власть - не за горой увозокольный год -
163.01 1_6.150.36 I can easily believe heartily Я заочно с готовностью верю -
163.02 1_6.151.18 Haunting crevices for a deadbeat escupement Гонят до замирания мёртвого хода времени -
163.03 1_6.157.19 His constellatria and his emanations Своими галактобожием и звездождением встали -
163.04 1_6.157.26 Heliogobbleus and Commodus and Enobarbarus Гелиобогач, Закоммод и Вернобарбос -
164.01 1_6.160.12 East Conna Hillock Восточная Горочка Згорисырце -
164.02 1_6.167.06 Hyperchemical economantarchy Гиперзоохимическое выгодоборчество -
1_7
171.01 1_7.170.32 Corner House, Englend Головное Здание, Великибратания -
171.02 1_7.172.33 His evil courses Злой вред его гения -
171.03 1_7.173.20 His entire low cornaille existence Со всеми его низкими закатобарскими гореваниями -
171.04 1_7.173.23 History, climate and entertainment Открытый годам, зрелищам и всем ветрам -
171.05 1_7.176.07 Henressy Crump Expolled Генресси злобослова выбрили см. Хеннесси
171.06 1_7.176.10 Colours, Eggs in the Bush, Habberdasherisher 'Знамёна', 'Варёнки из кустов', 'Галлонтерейщик' -
172.01 1_7.179.18 Huge chesthouse of his elders Гигантская вместилица его запанистарцев -
172.02 1_7.179.22 Honorific, highpitched, erudite, neoclassical Галантных, звонкого тона, с выучкой, неоклассических -
173.01 1_7.188.15 Condemned fool, anarch, egoarch, hiresiarch Забитый дурак, анархист, волеарх, гиресиарх -
173.02 1_7.192.17 Excruciated, in honour bound to the cross of your own cruelfiction Повесили голову, замученные вопросами чести на кресте вашего собственного фразпинания -
173.03 1_7.193.01 Extravagance and made a hottentot of dulpeners crawsick Вздорности, так что после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями -
1_8 [наверх]
181.01 1_8.197.07 How elster is he a called at all? Кокша наше горе вообще зовут? -
181.02 1_8.197.08 Huges Caput Earlyfouler Гугонт Закопуша Вялоцып -
181.03 1_8.198.09 H.C.E. has a codfisck ee У нашего Г.З.В. глаза залома волооколамского -
181.04 1_8.198.12 Her erring cheef Её знатный гибель-вожжарь см. зам. на "Гиберния" Эрин
181.05 1_8.201.09 Much-altered camel's hump Изменённый заметно верблюжий горб -
182.01 1_8.205.01 Through her catchment ring she freed them easy Своим волезаборным кольцом она насылала головодружение -
182.02 1_8.205.22 Her Chuff Exsquire Её господданный знатный Вожждь -
182.03 1_8.205.27 Ikom etsched Неивзгладимое видпоминание -
182.04 1_8.205.29 Evropeahahn cheic house Всеэвропавское гримёрное заведение см. европейский
182.05 1_8.205.36 Cocked his leg and hennad his Egg Выгнездил ношку и вылупил складки см. [дом, который построил Джек]
182.06 1_8.207.28 Call her calamity electrifies man Её зовут горем высоконапряжённого человека -
183.01 1_8.215.20 Etrurian Catholic Heathen Знатный грекоримский вероязычник см. римский католик
183.02 1_8.215.27 Hircus Civis Eblanensis! Горнопан, Законник Возлебродово! см. горнопан; зам. на "Город-возле-Брода" Эблана
2_1 [наверх]
211.01 2_1.219.05 Childream's hours, expercatered Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня -
211.02 2_1.220.34 Engaged in entertaining in his pilgrimst customhouse Занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете см. Весовое здание
211.03 2_1.220.35 Caherlehome-upon-Eskur Вестерлеон-за-Грудой -
211.04 2_1.222.03 Hirtly bemark, a community prayer, everyone Сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя -
211.05 2_1.222.04 For himself, and to conclude with as an exodus Главное завершить вексходом -
212.01 2_1.234.09 Of all the green heroes everwore coton breiches Из всех героев Зеллады, что носили шёлковалы -
213.01 2_1.237.03 He can eyespy Он может взорглядеть -
213.02 2_1.238.13 We shall be heing in our created being of ours elvishness Пока мы гнездимся в здании мира нашего волшебялюбия -
213.03 2_1.240.10 Experssly at hand counterhand Главное, рукой задать до встречноруки -
213.04 2_1.241.06 Spectacularly in heather cliff emurgency Для эффектного вверхозенкского горечавкания -
213.05 2_1.242.33 Howarden's Castle, Englandwales Замок Говардена, Великембритания -
213.06 2_1.245.21 Hulker's cieclest elbownunsense Зрянастырная галиматерия вялопоседы -
213.07 2_1.246.06 Housefather calls enthreateningly Главасемьи зовёт вызывающе -
214.01 2_1.254.09 Human chain extends Гуманические звенья в вечность -
214.02 2_1.254.20 Hocus Crocus Esquilocus Злой Гений Виминалий см. проп. фокус-покус
214.03 2_1.254.29 Hoet of the rough throat attack but whose say is soft but whose ee has a cute angle Злоил суровой ротовой атаки, чей глагол мягок, но чьи вежды бывают украдкие -
214.04 2_1.256.10 Hued and cried of each's colour Гонятся за всяким разным с тоном см. высокий тон
214.05 2_1.258.27 Children entered into their habitations Воспитанники займут гнездовища свои -
2_2 [наверх]
221.01 2_2.260.18 Enthewsyass cuckling a hoyden Всеобнимаемая зазноба гогусиха -
221.02 2_2.260.F01 Herod with the Cormwell's eczema Гонирод с закромвуальскими волдырями см. Кромвель; Корнуолл
221.03 2_2.261.13 Of him, a chump of the evums Вам он - головотяп надземелья см. аминь
221.04 2_2.261.17 Entiringly as he continues highlyfictional Гарантирует, зане внемыслимый -
221.05 2_2.261.18 His chthonic exterior Глубоко заподземная внешность -
221.06 2_2.262.01 Easy, calm your haste! Вольно, не гоните зря! -
221.07 2_2.262.11 Hoo cavedin earthwight Глядь, замурован вертоградарь см. Вертоухов
221.08 2_2.262.21 {Coach house entrance} {Где здание для возов} -
221.09 2_2.263.02 Erst crafty hakemouth Зане вилявый глоссошлёп -
221.10 2_2.263.06 And Egyptus, the incenstrobed, as Cyrus heard of him? И Гигипт, этот владанодетый, как его знал Кир? см. Египет
221.11 2_2.263.13 Hispano-Cathayan-Euxine Госпанский-Закидайский-Вексинский см. испанский; китайский
221.12 2_2.263.14 Castillian-Emeratic-Hebridian Застильский-Выбиратский-Гребидский -
221.13 2_2.263.15 Espanol-Cymric-Helleniky Засыпанский-Вываллийский-Геенческий см. испанский
221.14 2_2.263.22 Emerald canticle of Hermes Зелёная весть Гермеса -
221.15 2_2.263.28 Haud certo ergo Засыпаны градом вопросов -
221.16 2_2.264.01 Honour commercio's energy Гордитесь заключателем выгод -
221.17 2_2.264.03 Ech Взяг -
221.18 2_2.264.09 Harbourer - cum - Enheritance Глава Забирателей Всеобщедоступного -
221.19 2_2.264.10 Even Canaan the Hateful Возможно, Заганаанного Гнуса -
222.01 2_2.271.24 Eat early earthapples. Coax Cobra to chatters. Hail, Heva, we hear! Закусите земляным зябликом. Гоните Гремучку голословить. Выслушаем Всесвятую Вдевку! см. Пресвятая Богородица
222.02 2_2.271.F04 None of your cumpohlstery English here! Довольно здесь вашего гобеленного английского! -
222.03 2_2.272.20 It's haunted. The chamber. Of errings. Гибельная. Зала. Выйграций. см. зам. на "Гиберния" Эрин
222.04 2_2.274.01 Hauberkhelm coverchaf emblem Верхнеуборный главплаточный значок см. платочек
222.05 2_2.274.08 Entre chats and hobnobs Заливая горе вопросами -
222.06 2_2.275.01 Erin's hircohaired culoteer Горпанский власоросший задлатанник см. зам. на "Гиберния" Эрин; горнопан; заросший; задлатанки
223.01 2_2.278.03 On scroll circuminiuminluminatedhave encuoniams here На свитке густокраснорнаментированном всехваления здесь -
223.02 2_2.278.F12 Eddems and Clay's hat Верхняя земледамба голоубора см. Адам
223.03 2_2.280.27 Chenlemagne Взгарлеман см. Шарлеман
224.01 2_2.282.20 His element curdinal numen and his enement curdinal marryng and his epulent curdinal weisswassh and his eminent curdinal Kay O'Kay Завышеглав координал Нумер, и вицерклозав координал Марьяжник, и глазницепав координал Уволоувоз, и заввицеглав координал Кей О'Кей см. [цикл Вико]
224.02 2_2.284.01 hce che ech гзв згв взг -
224.03 2_2.285.01 Habby cyclic erdor Заградовременный мир см. благословение города
224.04 2_2.286.R04 HYPOTHESES OF COMMONEST EXPERIENCES ГИПОТЕЗЫ ВСЕОБЩИХ ЗАКОНОВ -
224.05 2_2.286.08 Exerxeses .. Casey's .. Hickey's Всегда .. заграбастать из Кейси .. где -
224.06 2_2.290.28 His craft ebbing Когда он в зигзаг гнут -
224.07 2_2.291.F01 O hce! O hce! О взгоды! О взгоды! -
225.01 2_2.294.10 Hoop! As round as the calf of an egg! Грук! Сферообразный как зипуны всмятку! -
225.02 2_2.298.L13 Ecclasiastical and Celestial Hierarchies Вероэкклезиастские и господние звания см. Экклезиаст
225.03 2_2.302.19 Happinext complete, (Exquisite Game of inspiration! С глубоким залихватством (Изысканная игра вдохновения! -
225.04 2_2.303.21 Hof cullchaw end Год возделий земли -
226.01 2_2.304.10 Honours to you and may you be commended for our exhibitiveness! Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей выставочности! -
226.02 2_2.305.09 Hiscitendency Задгорвыдержка см. задержка
226.03 2_2.306.R08 ENTER THE COP AND HOW ВХОДИТ ГЛАВКОП С ЗАСВЕРКАНИЕМ -
226.04 2_2.306.14 Economy, chemistry, humanity Внутриэкономика, зоология, гуманизм -
226.05 2_2.307.08 Hengler's Circus Entertainment Генглёрские званые вечера -
226.06 2_2.307.12 Ever Halfdreamt.5 Circumspection Даже зря грезили',5 'Внимательность' -
226.07 2_2.308.03 Per the chancellory of his exticker Для заседательства в госказначасье -
2_3 [наверх]
231.01 2_3.309.20 Harbour craft emittences Засветки водоплавов в гавани -
231.02 2_3.310.01 Harmonic condenser enginium Гармонический зонденсаторный выдвигатель -
231.03 2_3.310.06 Howdrocephalous enlargement С видноголовным заразширением -
231.04 2_3.310.20 Hummer, enville and cstorrap Зевоточек, выковальня и гремечко -
231.05 2_3.310.22 House of call is all their evenbreads Главдвор званых им как выманивание небесное -
231.06 2_3.310.22 Cartomance hallucinate like an erection in the night Загадывание на картах галлюциногенно аки высочение в нощи -
231.07 2_3.311.18 From the damp earth and honour thee. O Connibell От голой земли и величаем тебя, о Коннибел см. О'Коннелл
232.01 2_3.315.20 Howe cools Eavybrolly Гореищут здесюшка висяческие см. МакКулушка; Горище (Хоу)
232.02 2_3.318.05 Enthroproise call homovirtue Вредприятие зовут гомохрабростью -
232.03 2_3.319.16 Eh, chrystal holder? Врадио горхрустального захватчика? -
232.04 2_3.321.13 Elegant central highway Главзамечательное важноштрассе -
232.05 2_3.321.15 Hircups Emptybolly! Гладнота зрясь взыкивает! см. горнопан
232.06 2_3.321.22 He cupped his years Он заставил выпивкой свои годы -
232.07 2_3.324.08 They hailed him cheeringly, their encient, the murrainer Они громко звали его, их ветховода среди морохотцев -
232.08 2_3.324.11 Heave, coves, emptybloddy! Гоняйте зык, вздутые! -
232.09 2_3.324.12 And ere he could catch И прежде чем взгляд его см. ужели нельзя мне
233.01 2_3.324.20 Hoved .. Clontarf .. Ellers Горовешка .. Верфяник .. Занеже см. Взгорье; Торфяник
233.02 2_3.324.29 Hear kokkenhovens ekstras Говорят запасники встряпенкухонь см. Копенгаген
233.03 2_3.326.09 Hero chief explunderer Герой верховный землепроходимец -
233.04 2_3.328.25 Heri the Concorant Erho Горбуксир Вугарных Зааулков см. Гарри
233.05 2_3.328.34 Horuse to crihumph over his enemy Горбахти злоключителем его врагов см. Горахти
233.06 2_3.329.01 Hippychip eggs Гогользадый взбитень -
233.07 2_3.329.36 Seen or heard on earth's conspectrum Обращали глаз или ухо в конспектре земли -
233.08 2_3.332.03 If hec dont love alpy Если бзик и лапа не счастливы см. они жили долго и счастливо; АЛП
233.09 2_3.332.16 Else thy cavern hair Затем горе твоим испещерным волосам -
233.10 2_3.332.21 In her changeable eye В её загадочных глазах -
233.11 2_3.332.36 Enterruption. Check or slowback. Взгромождение. Чих на слабачек. -
234.01 2_3.339.29 Erminia's Эрминских горностран см. армянский
234.02 2_3.341.20 Caerholme Event Всемирно ославленные Гонки Золотарёвки -
234.03 2_3.342.19 Holophullopopulace is a shote of excramation! Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний! см. Гелиополис
234.04 2_3.342.20 Emancipator, the Creman hunter Высвободитель, закромский гунтер см. Высвободитель; крымский
234.05 2_3.342.20 Entwhistle Виршенюхов см. Вертоухов
235.01 2_3.352.33 His Cumbulent Embulence Герр Замучительное Великалеченье -
236.01 2_3.355.12 It was Hercushiccups' care to educe То выявить задача даже для Гёрлспасиппа см. горнопан
236.02 2_3.356.10 How comes ever Вот где зарыто -
236.03 2_3.357.30 How differended with the manmade Eonochs Cunstuntonopolies! Весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев см. Константинополь
236.04 2_3.360.28 Hoody crow was ere Где зольная ворона же -
236.05 2_3.362.06 He had contracted out of islands empire Видя, что, когда он законтрактовал из островного государства -
236.06 2_3.362.17 Under heaviest corpsus exemption Гуляющий до закорпусности вердикта -
236.07 2_3.363.02 Hitch a cock eye Закрывая вовсе глаза -
236.08 2_3.363.09 Behind hoax chestnote from exexive Позади грудноты зрятеста от всего чрезмеринного -
237.01 2_3.364.27 Hearth and chemney easy Греться в здании с вытяжкой -
237.02 2_3.365.13 Could up to my eres hoven Замозгл по всё горло перстей -
237.03 2_3.367.04 Here endeth chinchinatibus Вот и завершилась чинчинатия .. говорить см. Цинциннат
237.04 2_3.369.36 After a cubital lull with a hopes soon to ear После важного чаяния не без готовности заслышать см. надеюсь вскорости услышать
238.01 2_3.371.24 Clamatising for an extinsion on his hostillery Вострещали за проудаление его гостиллерии см. Гостевой
238.02 2_3.371.25 His chargehand bombing their eres Его главзам прострелял им всю сушу -
238.03 2_3.371.36 Hugon come errindwards Гоголётом к зелёным высям см. гугенот; Эрин
238.04 2_3.372.19 Chalkem up, hemptyempty! Возьмёмте на заметку густогорошних! см. Горе-Горюшко
238.05 2_3.373.11 Horkus chiefest ebblynuncies! Горлопаны знатностран, возлебродняйтесь! см. горнопан; зам. на "Город-возле-Брода" Эблана
238.06 2_3.374.23 Hence counsels Ecclesiast Здесь говорит Вокализиаст см. Экклезиаст
238.07 2_3.374.34 Hung Chung Egglyfella Заплетный Голодовой Всмятковалиссь -
238.08 2_3.375.14 Hired in cameras, extra! Готовят про закрытых внесудебно! -
238.09 2_3.375.20 Hives the court to exchequer Вьются заседатели госказначейства -
238.10 2_3.376.06 Hubert was a Hunter, chemins de la croixes Звукам Гона внемлет Губерт, кружевные шляхи см. буква А значит
238.11 2_3.376.15 Hoovier, in your corpus entis Загрузнее в ваших габаритах всецелого -
238.12 2_3.377.03 Hecech Земьгидвед -
238.13 2_3.377.04 Head of a helo, chesth of champgnon, eye Верх вольника, загрудки завоевешенки, глаз -
238.14 2_3.377.21 Clean and easy, be the hooker! Зорче видно, кляну голозабитье! -
238.15 2_3.378.05 Hulm culms evurdyburdy Голосятся звяки верандных -
238.16 2_3.378.27 Hang coersion everyhow! Засилие мы видели в гробу! -
238.17 2_3.380.11 Hospitable corn and eggfactor Гостеприимец зерно- и варенояичноскупщик -
238.18 2_3.380.16 Hangars, chimbneys and equilines Гипполубянки, здания и верхотрубы -
2_4 [наверх]
241.01 2_4.389.21 How it did but all come eddaying back Главное, что затем всё эддак валвернулось см. Эдда
242.01 2_4.391.16 Ally croaker .. Herrinsilde Аллейный застрельщик .. Гребносельдь см. Аллейный Косильщик
242.02 2_4.393.14 Home, colonies and empire Гнездом, загранколонии и властодержава -
242.03 2_4.394.29 Earl Hoovedsoon's choosing По выбору знати Горьконожья см. Взгорье (Хоут)
242.04 2_4.394.33 Hear, O hear, Caller Errin! Слушай, выслушай завывы Горбылии! см. зам. на "Гиберния" Эрин
242.05 2_4.398.05 Heroest champion of Eren Заступнейший воитель Гибернии см. зам. на "Гиберния" Эрин
242.06 2_4.398.13 Highly continental evenements Глубоко внутриконтинентальные занятия -
3_1 [наверх]
311.01 3_1.405.12 Hundred and sixty odds rods and cones of this even's vision Шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения -
311.02 3_1.407.30 Hash-say-ugh Глаголь зело веди -
312.01 3_1.409.36 Eusebian Concordant Homilies Гармоничные заповеди Всеевсевия -
312.02 3_1.411.18 Hek domov muy Домче взгод см. Отче наш
313.01 3_1.415.02 Compound eyes on hornitosehead Главорогачесть высокочувствительного зрения -
314.01 3_1.419.20 His Christian's Em Его Велегерцогзнатнейшее Эм см. могущество
314.02 3_1.419.34 Clerical horrors et omnibus Клерклекальные грубые зашибки во трансобществе см. общественный транспорт
314.03 3_1.420.17 Hek Бзик -
314.04 3_1.420.20 Here Commerces Enville Где занимаются внешторговлей -
314.05 3_1.421.03 House Condamned by Ediles Горницы заборкованы выборщиками -
314.06 3_1.421.23 HeCitEncy За-Вдерж-Гой см. задержка
314.07 3_1.423.07 His catseye Глазовозвращатель -
314.08 3_1.423.08 Pillgrimace of Childe Horrid Полоумничание зайчат к гарроте см. Чайльд-Гарольд
314.09 3_1.423.31 Helpless Corpses Enactment Госуказ Внекостнадёги Закочурившегося -
314.10 3_1.423.35 He caught the europicolas Он заимел грыжистое весроптание см. Европа
314.11 3_1.425.36 Earth clouds and in heaven На земле, за горизонтом и в облаках -
3_2 [наверх]
321.01 3_2.432.14 Consommation with an effusion and how Для заключения с возлиянием и где -
321.02 3_2.433.20 His Esaus and Cos Г-да Власавы, ЗАО см. Исав
321.03 3_2.434.12 Hayes, Conyngham and Erobinson Вейс, Зонингем и Гробинсон -
321.04 3_2.436.08 Half cooked Заготовсмятку -
323.01 3_2.453.32 Hooked and happy, communionistically, among the fieldnights eliceam Гордо и в здравости, всякоммуникатистически, среди феерисейской полифонии -
323.02 3_2.455.13 Crass, hairy and evergrim life Грубая, зовтрясшая и вчернежестокая жизнь см. заросший; вечнозелёный
323.03 3_2.455.23 In the tail of the cow what a humpty daum earth looks Как корова на хвосте принесла, какой горекраюхой выглядит земля см. Горе-Горюшко
323.04 3_2.455.31 Home cooking everytime Готовка заготовленного впрок -
324.01 3_2.463.05 Home cured emigrant Выходец за границу -
324.02 3_2.463.25 He could ever Где ни взять заприметить -
324.03 3_2.464.18 Holdhard till you'll ear him clicking Внемлите, как глуховажно он звякает -
324.04 3_2.471.35 Rural Haun, export stout fellow that you are, the crooner born Сельский Шуан, знатный вывозной крепкий товарищ, какой вы есть, прирождённый гласнопевец см. Шон; гунн
3_3 [наверх]
331.01 3_3.480.15 Ecce Hagios Chrisman! Зане Величело Господне! -
331.02 3_3.480.17 Hootchcopper's enkel Грузводила запрещёнки -
331.03 3_3.480.20 Hunkalus Childared Easterheld Гуннственник Грудничёрствый Воскресвет см. гунн; Грудничковский; Светлое Воскресенье
331.04 3_3.480.26 Hillcloud encompass us! Градозавеса, вооблачи нас! -
331.05 3_3.481.01-03 Hail him heathen, heal him holystone!
Courser, Recourser, Changechild................?
Eld as endall, earth......................?
Гой еси грубиязычник, грей его глиноземля!
Зрякурсировал, перезакурсировал, заброшенец ................?
Ветхий как всеконец, вселенский ......................?
-
см. рекурсия
-
331.06 3_3.481.21 Re humeplace of Chivitats Ei Из того зонокружения, где Высь Единая Лицом -
331.07 3_3.482.01 House of Eddy's Christy Взгорницы Эдди Кристи см. [Менестрели] Кристи
331.08 3_3.483.33 Embracing a palegrim, circumcised my hairs Прижимая к груди злобомыльца, обрезал мои волосы -
331.09 3_3.483.36 Crouched low entering humble down Припав к земле в глубоком поклоне -
331.10 3_3.485.35 Hell's Confucium and the Elements! Глас законфуженного в пустыне! см. Конфуций
332.01 3_3.488.23 Hullo Eve Cenograph Сценная графика в канун злющих востролисов см. остролист и плющ; канун дня всех святых
332.02 3_3.488.31 His coglionial expancian Его генидальнее загранвздутие -
332.03 3_3.494.06 Heavencry at earthcall Вопль небес на глас земли -
332.04 3_3.494.08 Hecklar Взгодопаджаркий -
332.05 3_3.494.15 Holy snakes, chase me charley, Eva's got barley Великие змеи, чем Чарльз не шутит, у г-жи Евы бряцалки см. Чарли
332.06 3_3.496.10 His ecunemical conciliabulum Его головной всемерный законсилиум -
332.07 3_3.497.26 Hosty's and Co, Exports Гостевой, Загранвывоз см. Гостевой
332.08 3_3.498.31 Erica's clustered on his hayir Гроздья зарослей на его вересковидности -
332.09 3_3.498.36 Healed cured and embalsemate За ним глядели, его вылечили и заброньзалировали -
333.01 3_3.502.36 The entire horizon cloth! Занавес всего горизонта! -
333.02 3_3.505.13 Encircle him circuly Он в закруг главкружён см. и вовеки веков
333.03 3_3.507.36 Ever hawked crannock Горазд зариться на вещделушки -
333.04 3_3.508.11 How culious an epiphany! Вот занятное господоявление! -
333.05 3_3.508.12 Hodie casus esobhrakonton? Зане грехоспадницы внисложены? -
333.06 3_3.510.26 Heaven and Covenantб with Rodey O'echolowing У Господня Завета, где Родэх О'Волнон см. Родерик О'Коннор
333.07 3_3.512.16 Huggerknut cramwell energuman Грубонаутский замкровельный веронеукротимец см. гугенотский; Кромвель
333.08 3_3.512.18 Herreraism of a cabotinesque exploser Геррероический знакомботейский видооткрыватель -
333.09 3_3.513.21 Edwin Hamilton's Christmas Волшебственское зрелище .. Эдвина Гамильтона см. Гамильтон; Рождество
333.10 3_3.514.11 Like Heavystost's envil catacalamitumbling Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни -
334.01 3_3.518.16 Hostages and Co, Engineers Заложники и Ко, Госвоенпром -
334.02 3_3.519.01 But twill cling hellish Зато оно и адски вгрызается -
334.03 3_3.522.30 You have homosexual catheis of empathy У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия -
334.04 3_3.523.14 Hotchkiss Culthur's Everready Гнедоглядного Задора Вечнобойкий -
334.05 3_3.523.27 Hosty in his comfy estably Гостеводец в его заведеньице вольготцы см. Гостевой
334.06 3_3.525.02 Homelies of creed crux ethics Высокоправила гурукрестнозаданий см. Ку-клукс-клан
334.07 3_3.525.26 Our Human Conger Eel! Наш Господин Змеиных Вод! -
334.08 3_3.529.25 Cavehill exers or hearts of steel Ветераны горкотловины или закалённые сердца -
334.09 3_3.532.01 Eirenarch's custos himself Властный заступник гибернарха см. зам. на "Гиберния" Эйре
334.10 3_3.532.03 Ho, croak, evildoer! Гей, злая ворона! -
335.01 3_3.532.06 Eternest cittas, heil! Вековечный град, здравствуй! -
335.02 3_3.534.07 Calm has entered. Вот где затишье. -
335.03 3_3.534.34 In blood currish! Eristocras till Hanging Tower! Запачканный трусливой кровью! Гористократ до Висячей Башни! -
335.04 3_3.535.11 Handshakey, congrandyoulikethems, ecclesency Группожалованья и щекмилованья благодатьсвамионых, высокоэклектичество см. Шекспир; Экклс
335.05 3_3.535.34 Haveth Childers Everywhere Всеохватный Зачинатель Грудничков см. Грудничковский (Чайлдерс)
335.06 3_3.536.04 Hello, Commudicate! How's the buttes? Everscepistic! Горячастие, здравствуй! Как ваши телеса? Вечноскептик! -
335.07 3_3.537.02 The elephant's house is his castle. Дом гиппопотама это его верный замок. -
335.08 3_3.537.36 Hodder's and Cocker's erithmatic Задачник вычислительной геометрии -
335.09 3_3.544.11 Haunted, condemned and execrated Грозная забракованная ветхость -
335.10 3_3.545.08 Copious holes emitting mice Здоровые гнездовья выпускающие мышей -
335.11 3_3.545.13 Herrors I could have expected Гнёт, что был, как я знал, возможен -
335.12 3_3.546.10 Hery Crass Evohodie Вчерне Заведомо Големый -
335.13 3_3.546.13 Holocryptogam, of my essenes Законвыспросграмма, с моим ессеизмом -
336.01 3_3.547.04 Chiefly endmost hartyly Главобразом весьма значительно -
336.02 3_3.548.09 I was her hochsized, her cleavunto, her everest Я был её законоплотью, её гименейской вершиной -
336.03 3_3.549.35 Hump the body of the camell: I screwed the Emperor down Горб, завершающий верхлюда; я пригвоздил Императора -
336.04 3_3.551.15 Chau, Camerade!: evangel of good tidings, omnient as the Healer's word 'Здрав, Знакомец!'; евангел добрых вестей, всеницевой как глас Целителя -
336.05 3_3.553.01 Her chastener ever Её вечный заплечный гонитель -
336.06 3_3.553.19 Huge Chesterfield elms Гигантские зачистофилдские вязы -
3_4 [наверх]
341.01 3_4.555.22 He was cured enough unerr all the hospitals Его здоровье восстановят под госпитализма крылом см. под благоприятным крылом
341.02 3_4.556.08 Holiday, Christmas, Easter Годоновь, Загулянье или Воскресветье см. зам. на "Новый год" Рождество; Светлое Воскресенье
341.03 3_4.557.01 Hemself and Co, Esquara Завхозяин Герцеговитязь -
341.04 3_4.558.35 House of the cederbalm of mead Зала гроздиманий мёда -
341.05 3_4.559.21 Say! Eh? Ha! Во! Где? Зде! -
341.06 3_4.559.26 Ceiling, haggish expression Вверх, злобная гримаса -
341.07 3_4.564.04 Meseedo До сих мин ноты HCE, см. до ре ми
341.08 3_4.564.05 Helius Croesus, that white and gold elephant Про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона см. Иисус Христос; Гилли
342.01 3_4.566.28 Sight entrancing! Hummels! That crag! Зрелище завораживает! Господи ж ты! Что за выступ! -
342.02 3_4.568.27 Horse elder yet cherchant Гонимся за ветхомахом, дабы кладобрящить см. Дом у кладбища
342.03 3_4.569.11 How chimant in effect! Гармония всего зазвучательного! -
342.04 3_4.569.28 Call halton eatwords! Вызовите Гершку Зальцфиша! -
342.05 3_4.569.30 Ever have crash to their gate Готовы лезть через все батские заставы -
342.06 3_4.570.17 Exceedingly herculeneous Весьзазорно геркулаписто -
342.07 3_4.571.26 Horsehem coughs enough Гнедкомах задыхается влажностью -
342.08 3_4.572.16 Cant ear! Her Зане глушно! Её ночки во -
342.09 3_4.572.21 Honuphrius is a concupiscent exservicemajor Гонуфрий это злачнолюбивый военстарслужащий -
342.10 3_4.572.30 Commercial, emulous of Honuphrius Вояжёр, замещатель Гонуфрия -
342.11 3_4.574.07 Heathen church emergency fund Фонд вспоможения и защиты госбожников -
342.12 3_4.577.23 Heckhisway Взгибель-путь -
343.01 3_4.578.12 Hecklar's champion ethnicist. Геклоический защитник верхнеэтницист. -
343.02 3_4.578.35 Evec cettehis В месте за годной -
343.03 3_4.579.06 Hot and cold and electrickery Горячие и замёрзлые видоёмкости -
343.04 3_4.579.21 Herenow chuck english Гдесь засилье велобриттов -
343.05 3_4.580.25 Hydrocomic establishment Гидровакхический завод -
343.06 3_4.581.05 Heinz cans everywhere Груды зелёного вторсырья -
343.07 3_4.582.03 Huskiest coaxing experimenter Самый гибкий заискивающий вездеиспытатель -
343.08 3_4.582.15 Escape life's high carnage Защититься от вечных гонений -
343.09 3_4.582.26 Humpfrey, champion emir Горбомыка, знаменитый властелин см. Горемыка
343.10 3_4.582.30 Sidome Сидомия ноты HCE, см. содомия; до ре ми
343.11 3_4.589.10 Hugest commercial emporialist Главный закупочный воротила -
343.12 3_4.589.16 Humbly to fall and cheaply to rise, exposition of failures. Покорно грохается и задаром встаёт, выставление неудач. -
343.13 3_4.590.22 Honoured christmastyde easteredman Заслуженный годожертвенный востросветочник см. рождественский; Светлое Воскресенье
343.14 3_4.590.24 Two me see Се до мя ноты HCE, см. до ре ми
4_1 [наверх]
411.01 4_1.593.05 Haze sea east Грядите зеломорем на восток -
411.02 4_1.593.19 A hand from the cloud emerges, holding a chart expanded. Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще. -
411.03 4_1.594.08 Heliotropolis Гелиотрополис см. Гелиополис; гелиотроп
411.04 4_1.594.24 Horned cairns erge Грубо заострённые валуны -
411.05 4_1.594.28 Edar's chuckal humuristic Взмоклогорка Эдара см. Холмогорка (Бэн Эдар)
411.06 4_1.594.36 Henge Ceolleges, Exmooth В Госзаведучениях Хенджа, Вексмут -
411.07 4_1.595.23 Hoseshoes, cheriotiers and etceterogenious Верхоконная выступка, зондоезжачие и гейтеррадальние см. верхоконная выставка
411.08 4_1.595.32 He canease. Закрыл вовсе глаза. -
411.09 4_1.596.05 Hailed chimers' ersekind Гибернёрски владел звукобойницами см. гибернский; ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс)
411.10 4_1.596.17 Holiday crowd encounter Среди гуляющих зевак встретить -
411.11 4_1.596.19 A hygiennic contrivance socalled from the editor Гигеенническая затея, как выборазился редактор -
411.12 4_1.596.22 When no crane in Elga is heard Когда глас цапли не слышен в землях Эльги -
411.13 4_1.596.28 Hullow chyst excavement Как в горле злость вызванобдение см. проп. Святой дух
411.14 4_1.597.19 Heat, contest and enmity Градус, злодейства и вражда -
411.15 4_1.599.25 Where. Cumulonubulocirrhonimbant heaven electing Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая -
411.16 4_1.600.17 Ex-Colonel House's Глав-здание экс-полковника -
411.17 4_1.600.29 Homos Circas Elochlannensis Гомо Всемерно Замореокеанский см. Заморский
412.01 4_1.604.05 Cublic hatches endnot Глубыдейные заводнения вяще не -
412.02 4_1.604.06 Read Higgins, Cairns and Egen. Malthus У Хиггинса, Кэрнса и Игена гляньте. Здесь Взбалтус -
412.03 4_1.604.19 Hagiographice canat Ecclesia. Господоугодно звонит Вероэкклесия. см. Экклезиаст
412.04 4_1.606.17 They were erected in a purvious century, as a hen fine coops Их громоздили в предчерчивающем веке, как курятники золотого молодняка см. клуб золотой молодёжи
412.05 4_1.607.10 At every hours of changeover При любой времязамене дня и года -
412.06 4_1.609.20 Shall give to every seeable a hue and to every hearable a cry Готов дать всему зримому тон, и всему голослышному высокий звук см. высокий тон
413.01 4_1.610.12 Holf his crown on the Eurasian Generalissimo Зато у него есть пол венцекроны на Евразийского Генералиссимуса см. [Бакли и] Русский Генерал; Европа; Азия
413.02 4_1.611.35 Essixcoloured Гекссексцветный см. Эссекс
413.03 4_1.612.09 High Siresultan Emperor Главглавный Сэрсултан Властелин -
413.04 4_1.612.15 Hump cumps Ebblybally! Запрудно внесь градные! см. зам. на "Город-возле-Брода" Эблана
413.05 4_1.613.27 Health, chalce, endnessnessessity! Вашечка здоровье, горедабедадельно! -
413.06 4_1.614.23 Have we cherished expectations? Где наши заветные возможности? -
413.07 4_1.614.25 Eblania's conglomerate horde Ватаги, занявшие Градоброд см. зам. на "Бродоград" Эблана
413.08 4_1.614.32 Homely codes, known as eggburst Влитого знанья, известным как готовьяйца см. Святого Духа
413.09 4_1.614.33 Eggblend, eggburial and hatch-as-hatch can Глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки см. не теряя ни минуты; [цикл Вико]
413.10 4_1.614.35 Heroticisms, catastrophes and eccentricities Геротизмы, злосчастья и вычурности -
413.11 4_1.615.07 Highly charged with electrons Высокозаряженный геликтронами -
413.12 4_1.615.08 Hophazards can effective it Злоисшествия готовы влиять на это -
414.01 4_1.616.02 Hartiest that Coolock ever Главнежный всея Задельеводства -
414.02 4_1.616.14 Ever complete hairy Везде густо заросший см. заросший
414.03 4_1.616.14 Chest, hamps and eyebags Взгрудью, горбедром и зрячками -
414.04 4_1.616.20 Coerogenal hun Верзазорный гурр см. первородный грех; гунн
414.05 4_1.616.20 His knowing the size of an eggcup Его знание габаритов вместияйца -
414.06 4_1.617.27 Eaght hours shorp Возсъем звонков грузно -
414.07 4_1.617.28 With earnestly conceived hopes Задумав горячо вернодеяться см. надеюсь [вскорости услышать]
414.08 4_1.619.14 Erect, confident and heroic Выпрямившись зазнамо героически -
415.01 4_1.620.28 Eager to choose is left to her shade Знамо, где выбор будет у неё в подсенении -
415.02 4_1.621.34 Earthly bells. In the churchby the hearseyard Верткозадетые колокола. Под кутаньем гробозданьища см. Дом у кладбища
415.03 4_1.622.13 Helpyourselftoastrool cure's easy Завейте свою церемоционность горой верёвочек -
415.04 4_1.622.29 Evers the Carlton hart Величаво зверем глядит -
415.05 4_1.622.33 If you were the enlarged they'd hue in cry you Не будь вы заключённым, они бы подняли высокий гон см. высокий тон
415.06 4_1.623.01 Ericoricori coricome huntsome Ветрокуков заревнул в гончий дом см. Вертоухов; кукареку
415.07 4_1.623.03 Enough of that horner corner! Но хватит про всех этих галопай-зайчиков! -
415.08 4_1.623.08 Hockockles and everything Разагребешки и всё такое -
415.09 4_1.623.09 Ech? Как взгда .. да? -
415.10 4_1.623.17 Hoteform, chain and epolettes Внешмундирование, звоноцепь и густолеты -
415.11 4_1.623.33 Hardest crux ever Главная загвоздка века -
415.12 4_1.625.09 Claffey's habits endurtaking Вестальская граньтираново заяснилась -
[наверх]

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"